Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Помогите перевести термины
Форум на CrossPlatform.RU > Документация > Переводы
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Novak
Кстати, не помню есть ли у нас в правилах, если нет - стоит добавить, что при переводе спорного термина (или в значении которого вы не уверены) лучше рядом в скобках оставлять оригинал, т.е.
Цитата
кнопка панели инструментов (tool button)

Тогда, в принципе, не теряется информативность и потом при желании в файлах ПП можно будет найти все эти слова и поменять на другой вариант перевод.
Litkevich Yuriy
ну можно так сделать, но только не целыми предложениями. Если перевод предложения затруднителен, например из-за термина, то лучше его вообще не переводить.

Novak, Это можно добавить в Трэк в руководство по переводу.

----
Термин
item editor creator (из Модель/Представление) как перевести?

(встречаются классы: QItemEditorCreator, QItemEditorCreatorBase)
Анна
Цитата
Добавил, чтоб всегда на виду было (режим отображения форума Линейный - первый пост всегда отображается)

Не отображается :( А где режимы выставляются? Не нашла... Зато нашла, где включить автоматическое открытие поля для быстрого ответа.

Предлагаю в скобках сохранять также оригинальные названия статей, когда они встречаются в тексте. Это становится актуальным, когда речь идетне об описаниях классов, а о статьях по общим вопросам Qt. Потом будет легче согласовать названия.
Litkevich Yuriy
Цитата(Анна @ 28.8.2008, 17:06) *
А где режимы выставляются?
Кнопка "Опции" справа у верхнего сообщения.

Цитата(Анна @ 28.8.2008, 17:06) *
Предлагаю в скобках сохранять также оригинальные названия статей,
Я просто пробежался по этой ветке и посмотрел, что повисло в воздухе, и делал ссылку на сообщение где в первый раз возник вопрос
Litkevich Yuriy
еще термины к переводу:
1) drop-in replacement
2) compiler specific libraries
3) progress bar - индикатор выполнения
Novak
Неплохо было бы при указании терминов давать хотя бы одну ссылку на место в документации, где они встречаются - поможет отчасти избежать вопросов о контексте
Litkevich Yuriy
нету ссылки :) Я в глосарии, тот что в Трэке, нашел, там знаки вопроса стояли.
Novak
Имхо:
Цитата
1) drop-in replacement

Лёгкая замена
Цитата
2) compiler specific libraries

специфичные для (зависящие от) компилятора библиотеки
Цитата
3) progress bar - индикатор выполнения

Индикатор выполенения - вполне.
Но для элементов интерфейса подписывание названия-оригинала является наиболее актуальным.
Litkevich Yuriy
Цитата(Novak @ 30.8.2008, 17:12) *
(зависящие от) компилятора библиотеки

Угу, я за.
хм, а может:
библиотеки зависящие от компилятора
? (compiler specific libraries = libraries КАКИЕ compiler specific)

specific в принципе недопустимо переводить как специфичный, а только как определенный. (Хотя в последнее время транслита просто засилие)
Это из области:
control - никогда контроль, а только управление

Еще термин, вроде обсуждали или мне уже мерещится:
size grip - The QSizeGrip class provides a resize handle for resizing top-level windows
Novak
Всё же слова "специфичный" и "контроль" не совсем тупо транслит. В случае с контролем-управлением в русском языке есть небольшая даже разница в значениях.
З.Ы. если причастный оборот ставить после определяемого слова, нужна запятая, т.е.
Цитата
библиотеки, зависящие от компилятора


Цитата
size grip

Вот только встретил.. Легче показать, чем по-русски описать. Перевёл как элемент изменения размеров
Это вроде тот самый уголок, с помощью которого можно изменять размеры окна.
Litkevich Yuriy
еще один термин от туда же
skip-list-based (dictionary)
Litkevich Yuriy
как переводить слово:
(system) locale

локаль?

или подобрать что-то отечественное под конкретное предложение?

Пример:
QSystemLocale - Can be used to finetune the system locale of the user.
1)
Может быть использован, чтобы точно настроить системные национальные/региональные настройки пользователя.

2)
Может быть использован, чтобы точно настроить системную локаль пользователя.
Litkevich Yuriy
Цитата(Novak @ 30.8.2008, 17:47) *
Вот только встретил.. Легче показать, чем по-русски описать. Перевёл как элемент изменения размеров
Это вроде тот самый уголок, с помощью которого можно изменять размеры окна.


да, я тоже так думаю, именно уголок и ни какое другое место, т.е. как, например, в списке воспроизведения в winamp'е
Novak
Имхо, локаль - вполне устоявшийся логичный термин. Ибо региональные настройки, настройки языка не полностью отражают смысл этого понятия.
Litkevich Yuriy
Есть предложение утащить словарик из первого поста в вики. Сделать его по образу и подобию RUopenSUSE.org. Здесь же уведомлять народ о внесении нового термина. Обсуждать здесь или на странице обсуждения словаря.

P.S. Если честно, то меня задолбало править словарь в двух местах (форум и хранилище). На словарь в Track'е я уже давно забил.
Novak
А возможно организовать генерацию из вики в файлик-словарь для омеги? Тогда править будем только в одном месте.
Анна
size grip элемент, управляющий размером; элемент, захватывающий управление размером...
Litkevich Yuriy
Цитата(Novak @ 2.9.2008, 12:10) *
А возможно организовать генерацию из вики в файлик-словарь для омеги? Тогда править будем только в одном месте.

да это надо обсудить в CrossPlatform-Wiki
Litkevich Yuriy
Есть термин:
Generic Containers
сейчас переведен:
Родовые контейнеры

Это правильно? (т.к. у меня програмерский опыт ничтожный и спецбразования нет)
Novak
Цитата(Litkevich Yuriy @ 2.9.2008, 14:41) *
Есть термин:
Generic Containers
сейчас переведен:
Родовые контейнеры

местами даже "рядовые"
Имхо, - общие контейнеры
Подразумевается, что можно там хранить переменные любого типа с помощью шаблонов.
Andrew Selivanov
Цитата(Litkevich Yuriy @ 18.8.2008, 3:39) *
Да надо его исправить, но мне не нравится слово реентерабельность, т.к. это просто транслитерация.

Вопрос: Существует ли эквивалентный термин в русском языке?

Мне кажется это вполне устоявшийся термин и не просто транслитерация. Другое дело как часто он используется...
ViGOur
Цитата(Litkevich Yuriy @ 2.9.2008, 15:41) *
Есть термин:
Generic Containers
сейчас переведен:
Родовые контейнеры
Лучше мне кажется Базовые контейнеры.
Litkevich Yuriy
Цитата(ViGOur @ 2.9.2008, 19:38) *
Лучше мне кажется Базовые контейнеры.
так тогда и забью в ПП

Цитата(Andrew Selivanov @ 2.9.2008, 19:38) *
Мне кажется это вполне устоявшийся термин
тогда так и оставим.
Litkevich Yuriy
implicitly shared - неявное совместное использование данных

есть ли более короткая форма в русском языке?
Tonal
Можно ещё обобщённые контейнеры.
По аналогии с generic programming - обобщённое программирование

А вот базовые, здесь мне кажется совсем не в тему...
Анна
Цитата(Litkevich Yuriy @ 2.9.2008, 16:57) *
implicitly shared - неявное совместное использование данных

есть ли более короткая форма в русском языке?

Зачем? По-моему, очень понятно и достаточно коротко. Я тоже примерно так переводила.
Litkevich Yuriy
4 слова вместо 2-х, длинно
Novak
Цитата(Litkevich Yuriy @ 3.9.2008, 15:17) *
4 слова вместо 2-х, длинно

три, данных - это уже ты добавил по смыслу
Анна
Цитата(Litkevich Yuriy @ 3.9.2008, 14:17) *
4 слова вместо 2-х, длинно


английский этим отличается. они одним словом обозначаютдовольно пространные понятия, но мне кажется, что в данном случае гоняться за лаконичностью не стоит. Документацию будут читать люди с разным уровнем знаний. Кто-то (вроде меня) может не врубиться в слишком краткие определения.



А можно где-нибудь вывесить списки статей с пометками типа "переведен" , "в процессе перевода", "свободен"? Со временем такой список очень понадобится.
Я собираюсь выложить перевод класса QByteArray.
Litkevich Yuriy
Цитата(Анна @ 3.9.2008, 18:40) *
А можно где-нибудь вывесить списки статей с пометками типа "переведен" , "в процессе перевода", "свободен"? Со временем такой список очень понадобится.
Это надо писать в теме Qt4 RTT - команда перевода
Анна
Ок!

реентерабельность. Спрашивала у нескольких человек. Все этот термин признают как родной. Означает он, что функцию можно вызвать еще раз, даже если она уже вызвана и выполняется. Так что можно оставить перевод в таком виде
Анна
Я нашла в глоссари такую вещь:

inherited from  унаследованный от
inherits from    унаследованный от
...


Во втором случае все же корректней перевести "наследует от"

И до кучи...
В статьях о классах обычно используются выражения "inherits" и "inherited by". Первое означает, что класс наследует члены от другого класса, а второе, что он передает свои члены в наследство другому классу. Так как в русском языке нету слова противопольжного наследнику (есть только выражение "оставляющий наследство"), я предлагаю воспользоваться страуструповскими определениями:

"Inherits ... "- "Является производным классом от ..." \ "Производный класс от..."
"Inherited by ... " - "Является базовым классом для ..." \ "Базовый класс для..."

Длинно, но зато понятно что куда и от кого.
Или такой вариант:

"Inherits ... "- "Наследует ОТ ..."
"Inherited by ... " - "Наследуется КЛАССОМ(КЛАССАМИ) ..."
Litkevich Yuriy
Цитата(Анна @ 4.9.2008, 14:18) *
Inherited by
надо посмотреть в переводах, было где-то нормально. Видимо я проглядел.
Анна
Цитата(Litkevich Yuriy @ 4.9.2008, 12:22) *
надо посмотреть в переводах, было где-то нормально. Видимо я проглядел.


В том-то и дело, что я тоже видела, но давно. А потом еще раз стала искать и не нашла
Анна
Пока других вариантов не предложили, использую этот:
implicitly shared - неявное совместное использование данных
а в скобках оставлю "implicitly shared"


"Qt API"
так и оставляем?
Novak
Цитата(Анна @ 4.9.2008, 11:18) *
"Inherits ... "- "Наследует ОТ ..."
"Inherited by ... " - "Наследуется КЛАССОМ(КЛАССАМИ) ..."

примерно так и перевожу, имхо, не нужно ограничиваться одними и теми же фразами, главное - чтобы был передан изначальный смысл
Novak
Цитата(Анна @ 4.9.2008, 17:26) *
"Qt API" так и оставляем?

имхо - да. API, равно как и IP, URL, URI и ряд других аббревиатур, я полагаю, не стоит переводить.
Litkevich Yuriy
Цитата(Анна @ 4.9.2008, 20:26) *
а в скобках оставлю "implicitly shared"
А может не стоит?

Цитата(Анна @ 4.9.2008, 20:26) *
"Qt API" так и оставляем?
ДА
Litkevich Yuriy
сейчас посмотрел как я переводил в qlistview.html, вот так:

Цитата
Inherits QAbstractItemView. -- Унаследован от QAbstractItemView.
Inherited by QListWidget and QUndoView. -- Наследуются от него QListWidget и QUndoView.
Litkevich Yuriy
как считаете можно так в словарь поместить:
Цитата(Litkevich Yuriy @ 5.9.2008, 0:02) *
Inherits QAbstractItemView. -- Унаследован от QAbstractItemView.
Inherited by QListWidget and QUndoView. -- Наследуются от него QListWidget и QUndoView.

?
Litkevich Yuriy
Цитата
If we don't provide a copy constructor or an assignment operator, C++ provides a default implementation that performs a member-by-member copy
Что означает выделеное?
Novak
Выделенное означает копирование каждого члена.
А в целом
Цитата
Если мы не реализуем конструктор копирования или оператор присваивания, С++ обеспечивает поведение по умолчанию в виде копирования каждого члена.
Анна
Цитата
Inherits QAbstractItemView. -- Унаследован от QAbstractItemView.
Inherited by QListWidget and QUndoView. -- Наследуются от него QListWidget и QUndoView.


Вторая строка как-то не по-русски звучит. Может лучше
От него наследуются ...
Анна
Так и не пришли к общему мнению, как переводить "whitespace".
В бытность ДВК такие символы называли "символами управления кареткой"
Думаю, молодежь не поймет ;)
А вообще, "whitespace" это "незначащие пробелы и символы управления курсором" и короче тут не скажешь.

П.С. Чертовы англичане!... Наплодили слов - понятий, а нам расхлебывай.

П.П.С. Хорошо, что QT придумали не китайцы!:)
Litkevich Yuriy
я тоже пока не пойму как писать.
Novak
Всё же символы пустого пространства более-менее отражают смысл как явления, так и английского термина.
Litkevich Yuriy
так и записал в основной словарь
Анна
Как будем различать переводы null byte (array) и empty (arrray)?
Со вторым понятно, что это пустой, а вот как отлично от него перевести первый термин?
AD
Цитата(Анна @ 30.9.2008, 13:57) *
Как будем различать переводы null byte (array) и empty (arrray)?
Со вторым понятно, что это пустой, а вот как отлично от него перевести первый термин?

Неинициализированный.
Анна
ок

В статье containers.html есть термин "constant time". На него есть ссылка из статьи QByteArray. Перевожу его как "фиксированное время", ибо по смыслу вроде как подходит.
Там же, "linear time"- "линейно нарастающее время" ( или "пропорционально нарастающее время"?)

Иже с ними будет "экспоненциально нарастающее"...
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.