Полная версия этой страницы:
Помогите перевести термины
Кстати, не помню есть ли у нас в правилах, если нет - стоит добавить, что при переводе спорного термина (или в значении которого вы не уверены) лучше рядом в скобках оставлять оригинал, т.е.
Цитата
кнопка панели инструментов (tool button)
Тогда, в принципе, не теряется информативность и потом при желании в файлах ПП можно будет найти все эти слова и поменять на другой вариант перевод.
Litkevich Yuriy
26.8.2008, 21:18
ну можно так сделать, но только не целыми предложениями. Если перевод предложения затруднителен, например из-за термина, то лучше его вообще не переводить.
Novak, Это можно добавить в Трэк в руководство по переводу.
----
Термин
item editor creator (из Модель/Представление) как перевести?
(встречаются классы: QItemEditorCreator, QItemEditorCreatorBase)
Цитата
Добавил, чтоб всегда на виду было (режим отображения форума Линейный - первый пост всегда отображается)
Не отображается
А где режимы выставляются? Не нашла... Зато нашла, где включить автоматическое открытие поля для быстрого ответа.
Предлагаю в скобках сохранять также оригинальные названия статей, когда они встречаются в тексте. Это становится актуальным, когда речь идетне об описаниях классов, а о статьях по общим вопросам Qt. Потом будет легче согласовать названия.
Litkevich Yuriy
28.8.2008, 13:27
Цитата(Анна @ 28.8.2008, 17:06)
А где режимы выставляются?
Кнопка "Опции" справа у верхнего сообщения.
Цитата(Анна @ 28.8.2008, 17:06)
Предлагаю в скобках сохранять также оригинальные названия статей,
Я просто пробежался по этой ветке и посмотрел, что повисло в воздухе, и делал ссылку на сообщение где в первый раз возник вопрос
Litkevich Yuriy
30.8.2008, 12:48
еще термины к переводу:
1) drop-in replacement
2) compiler specific libraries
3) progress bar - индикатор выполнения
Неплохо было бы при указании терминов давать хотя бы одну ссылку на место в документации, где они встречаются - поможет отчасти избежать вопросов о контексте
Litkevich Yuriy
30.8.2008, 12:59
нету ссылки
Я в глосарии, тот что в Трэке, нашел, там знаки вопроса стояли.
Имхо:
Цитата
1) drop-in replacement
Лёгкая замена
Цитата
2) compiler specific libraries
специфичные для (зависящие от) компилятора библиотеки
Цитата
3) progress bar - индикатор выполнения
Индикатор выполенения - вполне.
Но для элементов интерфейса подписывание названия-оригинала является наиболее актуальным.
Litkevich Yuriy
30.8.2008, 13:46
Цитата(Novak @ 30.8.2008, 17:12)
(зависящие от) компилятора библиотеки
Угу, я за.
хм, а может:
библиотеки зависящие от компилятора
? (compiler specific libraries = libraries КАКИЕ compiler specific)
specific в принципе недопустимо переводить как
специфичный, а только как
определенный. (Хотя в последнее время транслита просто засилие)
Это из области:
control - никогда
контроль, а только
управлениеЕще термин, вроде обсуждали или мне уже мерещится:
size grip - The QSizeGrip class provides a resize handle for resizing top-level windows
Всё же слова "специфичный" и "контроль" не совсем тупо транслит. В случае с контролем-управлением в русском языке есть небольшая даже разница в значениях.
З.Ы. если причастный оборот ставить после определяемого слова, нужна запятая, т.е.
Цитата
библиотеки, зависящие от компилятора
Цитата
size grip
Вот только встретил.. Легче показать, чем по-русски описать. Перевёл как
элемент изменения размеровЭто вроде тот самый уголок, с помощью которого можно изменять размеры окна.
Litkevich Yuriy
31.8.2008, 15:17
еще один термин от туда же
skip-list-based (dictionary)
Litkevich Yuriy
1.9.2008, 17:28
как переводить слово:
(system) locale
локаль?
или подобрать что-то отечественное под конкретное предложение?
Пример:
QSystemLocale - Can be used to finetune the system locale of the user.
1)
Может быть использован, чтобы точно настроить системные национальные/региональные настройки пользователя.
2)
Может быть использован, чтобы точно настроить системную локаль пользователя.
Litkevich Yuriy
1.9.2008, 17:58
Цитата(Novak @ 30.8.2008, 17:47)
Вот только встретил.. Легче показать, чем по-русски описать. Перевёл как элемент изменения размеров
Это вроде тот самый уголок, с помощью которого можно изменять размеры окна.
да, я тоже так думаю, именно уголок и ни какое другое место, т.е. как, например, в списке воспроизведения в winamp'е
Имхо, локаль - вполне устоявшийся логичный термин. Ибо региональные настройки, настройки языка не полностью отражают смысл этого понятия.
Litkevich Yuriy
2.9.2008, 0:23
Есть предложение утащить словарик из первого поста в вики. Сделать его по
образу и подобию RUopenSUSE.org. Здесь же уведомлять народ о внесении нового термина. Обсуждать здесь или на странице обсуждения словаря.
P.S. Если честно, то меня задолбало править словарь в двух местах (форум и хранилище). На словарь в Track'е я уже давно забил.
А возможно организовать генерацию из вики в файлик-словарь для омеги? Тогда править будем только в одном месте.
size grip элемент, управляющий размером; элемент, захватывающий управление размером...
Litkevich Yuriy
2.9.2008, 12:06
Цитата(Novak @ 2.9.2008, 12:10)
А возможно организовать генерацию из вики в файлик-словарь для омеги? Тогда править будем только в одном месте.
да это надо обсудить в
CrossPlatform-Wiki
Litkevich Yuriy
2.9.2008, 14:41
Есть термин:
Generic Containers
сейчас переведен:
Родовые контейнеры
Это правильно? (т.к. у меня програмерский опыт ничтожный и спецбразования нет)
Цитата(Litkevich Yuriy @ 2.9.2008, 14:41)
Есть термин:
Generic Containers
сейчас переведен:
Родовые контейнеры
местами даже "рядовые"Имхо, -
общие контейнерыПодразумевается, что можно там хранить переменные любого типа с помощью шаблонов.
Andrew Selivanov
2.9.2008, 15:38
Цитата(Litkevich Yuriy @ 18.8.2008, 3:39)
Да надо его исправить, но мне не нравится слово реентерабельность, т.к. это просто транслитерация.
Вопрос: Существует ли эквивалентный термин в русском языке?
Мне кажется это вполне устоявшийся термин и не просто транслитерация. Другое дело как часто он используется...
Цитата(Litkevich Yuriy @ 2.9.2008, 15:41)
Есть термин:
Generic Containers
сейчас переведен:
Родовые контейнеры
Лучше мне кажется Базовые контейнеры.
Litkevich Yuriy
2.9.2008, 15:50
Цитата(ViGOur @ 2.9.2008, 19:38)
Лучше мне кажется Базовые контейнеры.
так тогда и забью в ПП
Цитата(Andrew Selivanov @ 2.9.2008, 19:38)
Мне кажется это вполне устоявшийся термин
тогда так и оставим.
Litkevich Yuriy
2.9.2008, 16:57
implicitly shared - неявное совместное использование данных
есть ли более короткая форма в русском языке?
Можно ещё обобщённые контейнеры.
По аналогии с generic programming - обобщённое программирование
А вот базовые, здесь мне кажется совсем не в тему...
Цитата(Litkevich Yuriy @ 2.9.2008, 16:57)
implicitly shared - неявное совместное использование данных
есть ли более короткая форма в русском языке?
Зачем? По-моему, очень понятно и достаточно коротко. Я тоже примерно так переводила.
Litkevich Yuriy
3.9.2008, 14:17
4 слова вместо 2-х, длинно
Цитата(Litkevich Yuriy @ 3.9.2008, 15:17)
4 слова вместо 2-х, длинно
три, данных - это уже ты добавил по смыслу
Цитата(Litkevich Yuriy @ 3.9.2008, 14:17)
4 слова вместо 2-х, длинно
английский этим отличается. они одним словом обозначаютдовольно пространные понятия, но мне кажется, что в данном случае гоняться за лаконичностью не стоит. Документацию будут читать люди с разным уровнем знаний. Кто-то (вроде меня) может не врубиться в слишком краткие определения.
А можно где-нибудь вывесить списки статей с пометками типа "переведен" , "в процессе перевода", "свободен"? Со временем такой список очень понадобится.
Я собираюсь выложить перевод класса QByteArray.
Litkevich Yuriy
3.9.2008, 15:01
Цитата(Анна @ 3.9.2008, 18:40)
А можно где-нибудь вывесить списки статей с пометками типа "переведен" , "в процессе перевода", "свободен"? Со временем такой список очень понадобится.
Это надо писать в теме
Qt4 RTT - команда перевода
Ок!
реентерабельность. Спрашивала у нескольких человек. Все этот термин признают как родной. Означает он, что функцию можно вызвать еще раз, даже если она уже вызвана и выполняется. Так что можно оставить перевод в таком виде
Я нашла в
глоссари такую вещь:
inherited from унаследованный от
inherits from унаследованный от
...
Во втором случае все же корректней перевести "наследует от"
И до кучи...
В статьях о классах обычно используются выражения "inherits" и "inherited by". Первое означает, что класс наследует члены от другого класса, а второе, что он передает свои члены в наследство другому классу. Так как в русском языке нету слова противопольжного наследнику (есть только выражение "оставляющий наследство"), я предлагаю воспользоваться страуструповскими определениями:
"
Inherits ... "- "Является производным классом от ..." \ "Производный класс от..."
"
Inherited by ... " - "Является базовым классом для ..." \ "Базовый класс для..."
Длинно, но зато понятно что куда и от кого.
Или такой вариант:
"Inherits ... "- "Наследует
ОТ ..."
"Inherited by ... " - "Наследуется
КЛАССОМ(КЛАССАМИ) ..."
Litkevich Yuriy
4.9.2008, 12:22
Цитата(Анна @ 4.9.2008, 14:18)
Inherited by
надо посмотреть в переводах, было где-то нормально. Видимо я проглядел.
Цитата(Litkevich Yuriy @ 4.9.2008, 12:22)
надо посмотреть в переводах, было где-то нормально. Видимо я проглядел.
В том-то и дело, что я тоже видела, но давно. А потом еще раз стала искать и не нашла
Пока других вариантов не предложили, использую этот:
implicitly shared - неявное совместное использование данных
а в скобках оставлю "implicitly shared"
"Qt API" так и оставляем?
Цитата(Анна @ 4.9.2008, 11:18)
"Inherits ... "- "Наследует ОТ ..."
"Inherited by ... " - "Наследуется КЛАССОМ(КЛАССАМИ) ..."
примерно так и перевожу, имхо, не нужно ограничиваться одними и теми же фразами, главное - чтобы был передан изначальный смысл
Цитата(Анна @ 4.9.2008, 17:26)
"Qt API" так и оставляем?
имхо - да. API, равно как и IP, URL, URI и ряд других аббревиатур, я полагаю, не стоит переводить.
Litkevich Yuriy
4.9.2008, 19:56
Цитата(Анна @ 4.9.2008, 20:26)
а в скобках оставлю "implicitly shared"
А может не стоит?
Цитата(Анна @ 4.9.2008, 20:26)
"Qt API" так и оставляем?
ДА
Litkevich Yuriy
4.9.2008, 20:02
сейчас посмотрел как я переводил в
qlistview.html, вот так:
Цитата
Inherits QAbstractItemView. -- Унаследован от QAbstractItemView.
Inherited by QListWidget and QUndoView. -- Наследуются от него QListWidget и QUndoView.
Litkevich Yuriy
5.9.2008, 13:50
как считаете можно так в словарь поместить:
Цитата(Litkevich Yuriy @ 5.9.2008, 0:02)
Inherits QAbstractItemView. -- Унаследован от QAbstractItemView.
Inherited by QListWidget and QUndoView. -- Наследуются от него QListWidget и QUndoView.
?
Litkevich Yuriy
9.9.2008, 5:29
Цитата
If we don't provide a copy constructor or an assignment operator, C++ provides a default implementation that performs a member-by-member copy
Что означает выделеное?
Выделенное означает копирование каждого члена.
А в целом
Цитата
Если мы не реализуем конструктор копирования или оператор присваивания, С++ обеспечивает поведение по умолчанию в виде копирования каждого члена.
Цитата
Inherits QAbstractItemView. -- Унаследован от QAbstractItemView.
Inherited by QListWidget and QUndoView. -- Наследуются от него QListWidget и QUndoView.
Вторая строка как-то не по-русски звучит. Может лучше
От него наследуются ...
Так и не пришли к общему мнению, как переводить "whitespace".
В бытность ДВК такие символы называли "символами управления кареткой"
Думаю, молодежь не поймет
А вообще, "whitespace" это "незначащие пробелы и символы управления курсором" и короче тут не скажешь.
П.С. Чертовы англичане!... Наплодили слов - понятий, а нам расхлебывай.
П.П.С. Хорошо, что QT придумали не китайцы!:)
Litkevich Yuriy
25.9.2008, 16:53
я тоже пока не пойму как писать.
Всё же символы пустого пространства более-менее отражают смысл как явления, так и английского термина.
Litkevich Yuriy
25.9.2008, 20:23
так и записал в основной словарь
Как будем различать переводы null byte (array) и empty (arrray)?
Со вторым понятно, что это пустой, а вот как отлично от него перевести первый термин?
Цитата(Анна @ 30.9.2008, 13:57)
Как будем различать переводы null byte (array) и empty (arrray)?
Со вторым понятно, что это пустой, а вот как отлично от него перевести первый термин?
Неинициализированный.
ок
В статье containers.html есть термин "constant time". На него есть ссылка из статьи QByteArray. Перевожу его как "фиксированное время", ибо по смыслу вроде как подходит.
Там же, "linear time"- "линейно нарастающее время" ( или "пропорционально нарастающее время"?)
Иже с ними будет "экспоненциально нарастающее"...
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.