Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Помогите перевести термины
Форум на CrossPlatform.RU > Документация > Переводы
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Гость
Тип ParamType является определением типа QFlags<ParamTypeFlag>.
DOGG
Подскажите пожалуйста, как перевести signal mapper?
и еще emitter - испускатель?:)
Iron Bug
Цитата(DOGG @ 10.10.2011, 22:59) *
emitter - испускатель?

как правило, emitter - излучатель. но это смотря в каком контексте.
ViGOur
А может лучше отправитель?
Iron Bug
если подразумевается источник сигнала - то источник, либо генератор. просто для меня emitter в первую очередь ассоциируется с разнообразными источниками излучений, поэтому даже не подумалось, что это может быть что-то ещё. в контексте софта, наверное, источник лучше всего подойдёт.
Litkevich Yuriy
emitter в контексте полупроводниковых приборов - Эмиттер
:)
DOGG
:) Надо было дописать контекст - в смысле объект qt который испустил сигнал. Думаю, что отправитель, хороший вариант.
iReset
На странице Accessibility (файл accessible.html) в разделе Architecture используется термин "assistive technology". Далее он сокращается до AT и используется в словах AT-server и AT-client. Вроде как перевод "вспомогательные технологии" для "assistive technology" достаточно корректен. Но насколько правильным будет переводить AT-server в ВТ-сервер? Или лучше оставить AT-сервер?
ViGOur
По идее, если ты переводишь "assistive technology", у которой аббревиатура AT, то логично было бы и аббревиатуру поменять на ВТ.
iReset
Как переводить термин superclass?
Контекст: QAccessibleWidget Example, абзацы 7, 11, 15; Animating Qt Properties, абзац 1; QAbstractItemView::reset(), абзац 2.
Словари в общем случае говорят - "надкласс".
В переводе встречается только перевод "суперкласс" (пример - Пример "Hierarchy" (ActiveQt), абзац 7).
Мне кажется, что устоявшимся переводом является "родительский класс", о чем говорят и специализированные словари по программированию, например, Мультитран.
Предлагаю остановиться на последнем варианте, привести перевод к нему и добавить термин в словарь.
Алексей1153
это и есть родительский класс. Или "класс-предок"
ViGOur
Базовый класс?
iReset
Цитата(ViGOur @ 22.6.2012, 15:11) *
Базовый класс?

Как "базовый класс" переводится термин "base class", встречающийся в документации достаточно часто. А вот "superclass" или "super class" (с пробелом) - на порядок реже.

Цитата(Алексей1153 @ 22.6.2012, 15:11) *
это и есть родительский класс. Или "класс-предок"

Ну допустим я-то с этим согласился. Дальше-то как быть? В документации сейчас переведено по другому.
alex977
Цитата(iReset @ 22.6.2012, 23:10) *
Как "базовый класс" переводится термин "base class", встречающийся в документации достаточно часто. А вот "superclass" или "super class" (с пробелом) - на порядок реже.

base class и superclass - это синонимы. Поскольку документацию писали разные люди, то и применяли разные термины.
Переводите так, как вы считаете правильным в данном конкретном случае. Думаю ничего страшного в этом не будет.
iReset
Будем ли приводить к единому виду перевод термина typedef?
Сейчас он либо не переводится (~19 сегментов)
пример
Оригинал: The MatchFlags type is a typedef for <a0>QFlags</a0><MatchFlag>.
Перевод: Тип MatchFlags - это typedef для <a0>QFlags</a0><MatchFlag>.

либо переводится как "псевдоним типа" (~11 сегментов)
пример
Оригинал: The GestureFlags type is a typedef for <a0>QFlags</a0><GestureFlag>.
Перевод: Тип GestureFlags является псевдонимом (typedef) для <a0>QFlags</a0><GestureFlag>.

либо переводится как "определение типа" (~4 сегмента)
пример
Оригинал: The SceneLayers type is a typedef for <a0>QFlags</a0><SceneLayer>.
Перевод: Тип SceneLayers это определение типа для <a0>QFlags</a0><SceneLayer>.

Лично мне ближе вообще не употребляемый тут вариант "синоним типа".
Но в принципе можно и "псевдоним типа".
Алексей1153
я за псевдоним :)
iReset
Помогите с переводом термина "case folded".
Источник - QString::toCaseFolded ().
Описание проблематики - Case folding.
Алексей1153
http://en.wikipedia.org/wiki/Letter_case#Case_folding

что-нибудь вроде "изменение регистра литер"

для чего обычно применяется - удобно сравнивать две строки с заранее неизвестным регистром:

 "aBcdEfG" != "AbcdeFg"


зато

lowercase("aBcdEfG")==lowercase("AbcdeFg");
uppercase("aBcdEfG")==uppercase("AbcdeFg");
iReset
Цитата(Алексей1153 @ 24.7.2012, 15:42) *
для чего обычно применяется - удобно сравнивать две строки с заранее неизвестным регистром:
 "aBcdEfG" != "AbcdeFg"

зато
lowercase("aBcdEfG")==lowercase("AbcdeFg");
uppercase("aBcdEfG")==uppercase("AbcdeFg");

Суть проблемы мне известна :).
А вот как раз применение функций, подобных lowercase и uppercase, в общем случае некорректно.
На Хабре есть достаточно интересная статья по этому поводу - Заглавные и строчные буквы.

Цитата(Алексей1153 @ 24.7.2012, 15:42) *

Статью на вики я видел. К сожалению, она отражает суть проблемы только в подразделе Unicode case folding and script identification. Остальные подразделы раздела Case folding - это всего навсего описание изменения регистра.

Цитата(Алексей1153 @ 24.7.2012, 15:42) *
что-нибудь вроде "изменение регистра литер"

А вот перевод "изменение регистра", на мой взгляд, совершенно не отражает суть термина. Потому и кинул ссылку на w3.org.
Тут ведь дело не просто в изменении регистра букв, а в изменении по определённому алгоритму, учитывающему разное написание букв в разных регистрах, язык, положение буквы в слове и т.п.
Алексей1153
iReset, ну давай назовём "приведение литер к одному регистру".

Цитата(iReset @ 24.7.2012, 18:33) *
Тут ведь дело не просто в изменении регистра букв

именно и просто в нём. А как и по какому алгоритму- это дело десятое :) Цель - привести литеры строк к одному совместимому виду

вопрос был

Цитата(iReset @ 24.7.2012, 18:33) *
Помогите с переводом термина "case folded".

я высказал свою точку зрения на перевод (уже даже две). Далее решать уже тебе :)
iReset
Алексей1153, спасибо большое за оба варианта. Я всё-таки надеюсь, что существует какой-то устоявшийся перевод термина. Если никто такой перевод не подскажет, то, видимо, придется оставить оригинал в скобках.
iReset
Существует ли на данный момент какое-либо соглашение о переводе слова "operator" в текстах подобных этому:
Цитата
To access the byte at a particular index position, you can use operator[]().

На данный момент обнаружил, что оно где-то переводится, а где-то нет.
Примеры
Цитата
Эта функция перегружает функцию <a0>operator=</a0>().

Цитата
Это означает, что если вы получили копию экземпляра класса (используя operator=() или копирующий конструктор класса), ...

Цитата
В неконстантных строках <a2>оператор []</a2>() возвращает ссылку на символ,...

Цитата
<a0>at</a0>() может работать быстрее, чем оператор [](), потому что при этом...

Сам считаю, что в данном контексте переводить слово "operator" не нужно.
Iron Bug
по-моему, в данном случае это переводить не то, чтобы не нужно, а просто ни в коем случае нельзя: это служебное слово языка.
Litkevich Yuriy
Цитата(Iron Bug @ 7.9.2012, 23:42) *
по-моему, в данном случае это переводить не то, чтобы не нужно, а просто ни в коем случае нельзя: это служебное слово языка.
полностью согласен
iReset
Цитата(Iron Bug @ 7.9.2012, 21:42) *
по-моему, в данном случае это переводить не то, чтобы не нужно, а просто ни в коем случае нельзя: это служебное слово языка.

Цитата(Litkevich Yuriy @ 9.9.2012, 0:54) *
полностью согласен

Славно. Значит, исправлю везде, где его перевели.
iReset
Не могу понять, что такое promoted widget. Цитата из What's New in Qt 4.3:
Цитата
Improved handling of promoted widgets makes it easier and more convenient to work with placeholders for custom widgets; promotion candidates are now displayed in the form's context menu.

... продвинутый виджет? Или как? И что это такое?
ViGOur
В данном случае мне кажется речь идет о расширенных виджетах.

Тоесть не столько promoted, сколько extended...
Iron Bug
дык, в гугле набираешь этот promoted widget и там подробнейшее объяснение, что это такое. я не юзаю Qt, поэтому просто мельком посмотрела ради интереса. поняла, что это нечто, подставляемое вместо стандартных виджетов в дизайнере, чтобы выбирать конкретные виджеты при недоступности других. как это по-русски обозвать? скорее, поддерживаемые. promoted именно так и переводится: поддержанные, рекламированные.
Алексей1153
"промоушен" в терминах контролов на форме - это такая штука, когда в визарде кладётся на форму стандарнтый контрол, затем настройкой того же визарда назначается контролу производный класс.

В Qt-дизайнере назначается именно класс, а, к примеру, такая же аналогия в студийном визарде делается немного иначе - к ID контрола привязывается член-переменная производного класса

Как перевести - не знаю ) Что-то навроде "назначение производного класса"
iReset
Возникло сильное сомнение в правильности перевода термина Bearer Management как Управление однонаправленным каналом: источник, перевод.
Есть мнение, что это всё-таки Управление несущей... или Управление каналом... или Управление потоком. Но точно не однонаправленным.
Есть мысли по этому поводу?
Litkevich Yuriy
Цитата(iReset @ 29.9.2012, 17:12) *
Не могу понять, что такое promoted widget. Цитата из What's New in Qt 4.3:
смотри перевод Qt Designer'а
iReset
Цитата(Litkevich Yuriy @ 1.10.2012, 22:42) *
Цитата(iReset @ 29.9.2012, 17:12) *
Не могу понять, что такое promoted widget. Цитата из What's New in Qt 4.3:
смотри перевод Qt Designer'а

Действительно, тупанул :fool:
Тогда, естественно, выдумывать ничего не буду: promoted widgets -> преобразованные виджеты.
iReset

ОФФ:

Цитата(iReset @ 29.9.2012, 17:12) *
Не могу понять, что такое promoted widget.
Цитата(Litkevich Yuriy @ 1.10.2012, 22:42) *
смотри перевод Qt Designer'а
Цитата(iReset @ 2.10.2012, 9:43) *
Тогда, естественно, выдумывать ничего не буду: promoted widgets -> преобразованные виджеты.

А всё-таки неудачный там перевод в этой части: Morph into, Promote to... и Demote to... переведено как Преобразовать в.
А перевод случаем не на prog.org.ru делали?
Litkevich Yuriy
Цитата(iReset @ 2.10.2012, 20:49) *
Morph into, Promote to... и Demote to... переведено как Преобразовать в.
что-то я отстал от жизни, раньше не было Morph into, последний дизайнер которым я пользовался - Qt 4.6.x

Цитата(iReset @ 2.10.2012, 20:49) *
А перевод случаем не на prog.org.ru делали?
да там команда сидит, которая переводит сообщения библиотеки и инструментария.




К стати, Promote to неоднократно обсуждали с прогоргом. И сильно много мнений было не совпадающих.
Мне больше нравилось обыгрывать слово "Наследование". Однако документация должна соответствовать реальному интерфейсу иначе человек (пользователь) заблудится
iReset
Цитата(Litkevich Yuriy @ 5.10.2012, 14:26) *
...раньше не было Morph into, последний дизайнер которым я пользовался - Qt 4.6.x

Появилось оно в версии 4.5, а скриншот с версии 4.6.3. Просто оно не на всех виджетах появляется.

Цитата(Litkevich Yuriy @ 5.10.2012, 14:26) *
К стати, Promote to неоднократно обсуждали с прогоргом. И сильно много мнений было не совпадающих.
Мне больше нравилось обыгрывать слово "Наследование". Однако документация должна соответствовать реальному интерфейсу иначе человек (пользователь) заблудится

Тут я согласен. Потому именно так и перевел.
iReset
Цитата(Анна @ 9.6.2008, 10:58) *
Значит, определимся так: если касается меню "popup" переводить как "всплывающее", а для Combobox - "выпадающий" список.

Это соглашение в силе? Я могу привести память переводов в соответствие с этими вариантами?

UPD: нет, будет конфликт с dropdown list. :(
iReset
Предлагаю такие варианты:
dropdown list - выпадающий список. Так сейчас переводится, так записано в глоссарии, так что не меняем.
popup list - всплывающий список. "Выпадающий" уже занят, а других вариантов я не вижу. Тем более так записано в глоссарии.
combobox - поле со списком. Есть еще вариант "комбинированный список" и "комбинированный список выбора", но мне больше нравится первый. Он вроде чаще употребляется.
Litkevich Yuriy
Цитата(iReset @ 6.10.2012, 20:18) *
Это соглашение в силе? Я могу привести память переводов в соответствие с этими вариантами?
был же файлик на FTP, куда термины записывали, его можно использовать в ОмегеТ в качестве словаря
Нажмите для просмотра прикрепленного файла (отреж у расширения .zip
iReset
Цитата(Litkevich Yuriy @ 7.10.2012, 14:31) *
Цитата(iReset @ 6.10.2012, 20:18) *
Это соглашение в силе? Я могу привести память переводов в соответствие с этими вариантами?
был же файлик на FTP, куда термины записывали, его можно использовать в ОмегеТ в качестве словаря
Нажмите для просмотра прикрепленного файла (отреж у расширения .zip

Мне был бы позор, если бы я его не использовал. Там нет ничего, содержащего "combo". Именно про него и вопрос. Остальные термины привел для полноты картины.
Забыл упомянуть, что обсуждение этих терминов уже было тут, но по combobox к соглашению так и не пришли.
Litkevich Yuriy
как по мне дак просто - выпадающий список.
iReset
Litkevich Yuriy, если "combobox" перевести как "выпадающий список", то будет пересечение с переводом "dropdown list" (см. выше). Хотя раньше (до участия в переводе команды QtRTT) я именно так и переводил. Поэтому ещё раз повторюсь: мне ближе "выпадающий список", но он уже забит "dropdown list", что занесено в глоссарий. Переворачивать всё с ног на голову не считаю правильным. Раз уж так переводится, то пусть и переводится. Если в ближайшее время других мнений не будет, то, видимо, придётся переводить "combobox" как "комбинированный список", поскольку такой вариант уже присутствует в приблизительно половине случаев. На голосование этот вопрос ставить не хочется, и так никто особого участия не принимает. Что, кстати, грустно.
Litkevich Yuriy
Цитата(iReset @ 12.10.2012, 13:42) *
если "combobox" перевести как "выпадающий список", то будет пересечение с переводом "dropdown list"
дык, это тоже самое применительно к виджету.


Цитата(iReset @ 12.10.2012, 13:42) *
придётся переводить "combobox" как "комбинированный список"
а что там такого комбинированного?
iReset
Цитата(Litkevich Yuriy @ 12.10.2012, 15:23) *
Цитата(iReset @ 12.10.2012, 13:42) *
если "combobox" перевести как "выпадающий список", то будет пересечение с переводом "dropdown list"
дык, это тоже самое применительно к виджету.

Т.е. ты предлагаешь и "dropdown list", и "combobox" переводить как "выпадающий список"?
Вполне допустимо. Но как тогда как быть с переводом следующих предложений?
"Used mostly as the background color for text entry widgets, but can also be used for other painting - such as the background of combobox drop down lists and toolbar handles." - Описание QPalette::Base отсюда.
"Mouse tracking in combobox drop-down lists." - Описание QStyle::SH_ComboBox_ListMouseTracking отсюда.
Таких мест всего пара, но всё же - в них важен акцент именно на выпадающем списке "combobox"а.

Цитата(Litkevich Yuriy @ 12.10.2012, 15:23) *
Цитата(iReset @ 12.10.2012, 13:42) *
придётся переводить "combobox" как "комбинированный список"
а что там такого комбинированного?

Перевод придумал не я. Во всех словарях такой перевод есть. Как и "поле со списком".
Со своей стороны могу предположить, что комбинированный - от "combo" :) - комбинация поля и списка.
А вот перевод "выпадающий список" для combobox я, кстати, ни в одном словаре не нашел. Хотя, повторюсь, раньше именно так и переводил.
Iron Bug
а по-моему так не надо там эту тавтологию городить. перевести просто как "фон выпадающих списков" и всё.
iReset
Цитата(Iron Bug @ 12.10.2012, 22:03) *
а по-моему так не надо там эту тавтологию городить. перевести просто как "фон выпадающих списков" и всё.

В обоих случаях? Можно, конечно. Но не теряем ли мы таким образом какие-то нюансы? Тем более что неизвестно, где в будущих версиях документации встретится dropdown.
Litkevich Yuriy
Цитата(iReset @ 12.10.2012, 22:53) *
...such as the background of combobox drop down lists ...
Я бы по контексту подстраивался:
...таких как фон виджета QComboBox...
motoden
Друзья, как перевести слово hotspot в этом контексте:
"Qt has a number of standard cursor shapes, but you can also make custom cursor shapes based on a QBitmap, a mask and a hotspot." ?

И кстати, словарь терминов для скачки недоступен по ссылке приведённой в первом посте этой темы. Сделайте что-нибудь.

А ещё как перевести слова bitmap и pixmap в этом контексте:
"If you want to create a cursor with your own bitmap, either use the QCursor constructor which takes a bitmap and a mask or the constructor which takes a pixmap as arguments." ?
motoden
А ещё как перевести вот это: "It is possible that some cursors will be taken from the Xcursor theme, while others will use an internal bitmap cursor." ?
iReset
Цитата(motoden @ 20.10.2012, 8:37) *
Друзья, как перевести слово hotspot в этом контексте:
"Qt has a number of standard cursor shapes, but you can also make custom cursor shapes based on a QBitmap, a mask and a hotspot." ?
"Горячая точка".

Цитата(motoden @ 20.10.2012, 8:37) *
И кстати, словарь терминов для скачки недоступен по ссылке приведённой в первом посте этой темы. Сделайте что-нибудь.
Исправил.

Цитата(motoden @ 20.10.2012, 8:37) *
А ещё как перевести слова bitmap и pixmap в этом контексте:
"If you want to create a cursor with your own bitmap, either use the QCursor constructor which takes a bitmap and a mask or the constructor which takes a pixmap as arguments." ?
"bitmap" - "битовое изображение", "pixmap" - "растровое изображение".

Цитата(motoden @ 20.10.2012, 9:32) *
А ещё как перевести вот это: "It is possible that some cursors will be taken from the Xcursor theme, while others will use an internal bitmap cursor." ?
"Вполне возможно, что некоторые курсоры будут взяты из темы Xcursor, в то время как другие будут использовать внутренний битовый курсор."
Litkevich Yuriy
Цитата(motoden @ 20.10.2012, 10:37) *
hotspot
в технике - точка привязки, опорная точка.


Цитата(iReset @ 20.10.2012, 12:26) *
"bitmap" - "битовое изображение", "pixmap" - "растровое изображение".
в чём разница между терминами pixmap и bitmap?
по моему это одно и тоже
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2020 IPS, Inc.