batch execute, как-то по другому должно переводится, не помню как.
Andrew Selivanov
3.6.2008, 17:12
Цитата(Litkevich Yuriy @ 1.6.2008, 15:30)
Насчет bind еще:
Unable to bind column for batch execute
Невозможно связать колонку для пакетного выполнения
Так или иначе?
Невозможно привязать столбец для пакетного выполнения
насколько я знаю batch это именно пакетное
Litkevich Yuriy
3.6.2008, 19:14
Цитата(Andrew Selivanov @ 3.6.2008, 21:12)
насколько я знаю batch это именно пакетное
Ну по идее так и должно быть, т.е. когда вставляется сразу несколько записей.
Цитата(Andrew Selivanov @ 3.6.2008, 21:12)
привязать столбец
Это как-то удачнее звучит, по моему, чем "связать"
Мне казалось, что "whitespace" это символы, разделяющие слова. "символы пустого пространства" - это как-то ... футуристично
Называть "whitespace" просто символами, разделяющими слова, равно как и пробелами, было бы все же некорректно. Потому как не отражало бы смысла этого понятия.
тогда, просто символы-разделители
Litkevich Yuriy
7.6.2008, 15:20
сейчас у akorchagin'а этот термин (whitespace) переведен как непечатаемые символы, но помоему это как-то неочень удачно, т.к. помоему у них более широкий смысл.
Litkevich Yuriy
8.6.2008, 13:50
Как перевести dead locks (речь о потоках)
по смыслу вроде "взаимная блокировка"
Цитата(Litkevich Yuriy @ 8.6.2008, 14:50)
Как перевести dead locks (речь о потоках)
по смыслу вроде "взаимная блокировка"
Угу, "взаимная блокировка"! Можно еще так "тупик"
Red Devil
8.6.2008, 23:54
Litkevich Yuriy,
Цитата
еще осталось не выясненым
Цитата(Litkevich Yuriy @ 26.5.2008, 20:42)
"whitespace" к нему относятся: пробелы, табуляции, пустая строка и т.п. как бы перевести одним словом/словосочетанием?
На русском языке в большенстве случаев их называют - пробельные символы, и сноску делают пишут что к ним относится (в книгах для новичков).
Andrew Selivanov
10.6.2008, 12:49
Цитата(Litkevich Yuriy @ 7.6.2008, 16:20)
сейчас у akorchagin'а этот термин (whitespace) переведен как непечатаемые символы, но помоему это как-то неочень удачно, т.к. помоему у них более широкий смысл.
точно неудачно, возникает аналогия с нетерминалами, а это не есть верно
Цитата(AD @ 8.6.2008, 19:01)
Цитата(Litkevich Yuriy @ 8.6.2008, 14:50)
Как перевести dead locks (речь о потоках)
по смыслу вроде "взаимная блокировка"
Угу, "взаимная блокировка"! Можно еще так "тупик"
или просто - "жоооопа"...
Кстати есть еще такой термин starvation, когда поток простаивает, так как другие потоки постоянно утаскивают у него ресурс. И второй термин race conditions. Понятно что они делают, но вот единого перевода вроде не видел. Есть варианты?
Litkevich Yuriy
10.6.2008, 23:31
Имеется предлжение:
Цитата
A cursor used for vertical splitters, indicating that a handle can be dragged horizontally to adjust the use of available space
как перевести выделенное слово, в данном контексте?
В Экселе, подобный элемент, но выделеный всегда, называется "вешка" а здесь элемент выделяется только при на ведении указателя, да и то не всегда.
Цитата(Andrew Selivanov @ 10.6.2008, 16:49)
или просто - "жоооопа"...
Ну да я так и напишу в документации
hendle имеет еще значения метки или указателя на шкале.... маркер?
Про что идет речь? хотелось бы посмотреть в натуре, как это выглядит
Litkevich Yuriy
11.6.2008, 10:07
Цитата(Анна @ 11.6.2008, 14:02)
Про что идет речь?
про
Цитата(Litkevich Yuriy @ 11.6.2008, 3:31)
...vertical splitters...
Цитата(Andrew Selivanov @ 10.6.2008, 16:49)
Имеется предлжение:
Цитата
A cursor used for vertical splitters, indicating that a handle can be dragged horizontally to adjust the use of available space
как перевести выделенное слово, в данном контексте?
Тут, мне кажется,
handle имеет значение
рукоять, рукоятка, ручка.
Вопросы "как перевести".
1. qcleanlooksstyle.html
The enabled value indicates whether or not the item is enabled; when reimplementing, this value should influence how the item is drawn.
пока перевел так
Значение параметра enabled указывает будет ли элемент активным; при реализации заново это значение влияет на то, как будет отрисовываться элемент.
А также
Reimplemented from QStyle.
перевод
Реализовано заново из QStyle.
2. qmacstyle.html
This class is implemented as a wrapper to the HITheme APIs, allowing applications to be styled according to the current theme in use on Mac OS X. This is done by having primitives in QStyle implemented in terms of what Mac OS X would normally themeх.
перевод
Класс реализован как обёртка для API HITheme, позволяя оформлять приложения согласно текущей используемой в Mac OS X теме. Достигается это за счет наличия в QStyle примитивов, реализованных таким образом, чтобы тема Mac OS X не отличалась от обычной.
3. trolltech.html
Qtopia Core, the embedded Linux version of Qt, is designed to power today's new generation of single-application embedded devices.
перевод:
Qtopia Core, версия Qt для встраиваемого Linux, спроектирована для новейшего поколения производительных встраиваемых устройств с единственным приложением.
We design our products to give our customers the feeling of "this is the way that things were always meant to be".
перевод:
Мы разрабатываем наши продукты чтобы дать нашим покупателям чувство того "что это путь, где вещи всегда что-нибудь значат".
Therefore, we do not compromise our demands for superior design and technical quality when we develop our products.
перевод:
Поэтому мы не идем на компромисы с требованиями для более совершенного дизайна и технического качества когда разрабатываем свои продукты.
===
Также возник вопрос. В файлах qcleanlooksstyle.html, qmacstyle.html, qmotifstyle.html, qwindowsstyle.html, qwindowsxpstyle.html в оригинале по-разному описывается деструктор.
Соответственно, есть варианты:
Destroys the style. (qcleanlooksstyle.html, qwindowsxpstyle.html, qmotifstyle.html)
Destructs a QMacStyle object. (qmacstyle.html)
Destroys the QWindowsStyle object. (qwindowsstyle.html)
Можно ли привести перевод описаний к одному образцу?
Уничтожает объект стиля _стиль_.
Или переводить один-в-один?
Litkevich Yuriy
27.6.2008, 10:13
1,2 -ок
3 - customer-клиент
---
насчет описания деструктора.
Я думаю можно, но лучше говорить об обекте, а не стиле, т.е. на основе:
Destructs a QMacStyle object.
перевод
Уничтожает объект QMacStyle.
Litkevich Yuriy
9.8.2008, 10:01
как переводить "style hints"?
стиль подсказок?
в каком контексте?
Litkevich Yuriy
9.8.2008, 15:08
в контексте класса QStyleHint...
Вот здесь в переводе документации переведно как
предпочтения стиля.
Я бы скорее назвал стиль подсказок.. Как-то так.
Litkevich Yuriy
9.8.2008, 15:37
Цитата(Novak @ 9.8.2008, 19:27)
предпочтения стиля
и
Цитата(Novak @ 9.8.2008, 19:27)
стиль подсказок
принципиально разное значение имеют
я думаю, что
style(1)
hints(2) буквально это переводится как
стилевые посказкиДва существительных подряд на русский переводятся как
существительное(2) и связанное с ним и предшествующее ему
прилагательное(1)
Тут вопрос в том, для чего нужен этот класс.. Я с ним не работал. может кто-нибудь встречался?
Litkevich Yuriy
9.8.2008, 19:02
Цитата(Novak @ 9.8.2008, 22:43)
с ним не работал. может кто-нибудь встречался?
вот и я тоже по нулям.
Твой вариант по смыслу ближе к моим соображениям, а сейчас перевод подозрителен. Это я по
плану так сказать шел и застопорился.
Litkevich Yuriy
10.8.2008, 19:20
еще нужна помощь: "Used to marshall and demarshall D-BUS arguments" в контексте классов о D-bus, что за термины такие?
---
P.S. Вот накопал в официальной документации по D-Bus'у:
The work of encapsulating your data into the messages is called marshalling.
Можно перевести как упаковка и распаковка. Тут упаковка не в смысле сжимать или делать меньше, а в смысле подготавливать к передаче и вынимать после передачи.
Термины marshall и demarshall встречаются в документации по COM-у именно в этих значениях. Есть даже специальный COM интерфейс IMarshall именно для этого.
Litkevich Yuriy
10.8.2008, 21:07
вставка/извлечение не применяется? Я сначала так хотел перевести.
Еще в SDH применяется загрузка/выгрузка данных из транспортного контейнера (хоть и не програмирование, но комуникационная система)
Интересно, насколько перевод
Цитата
Reentrancy - Монопоточность
нормален.
Я встречал термин
реентерабельность.Имеет ли смысл при адаптации к tmx файлам изменять?
Пока стараюсь вносить минимальные исправления, но всё же заодно..
Litkevich Yuriy
18.8.2008, 2:39
Да надо его исправить, но мне не нравится слово реентерабельность, т.к. это просто транслитерация.
Вопрос: Существует ли эквивалентный термин в русском языке?
Reentrancy еще переводится как повторный вход
Реентерабельность не совсем похожа на транслит.. Имхо, можно так и переводить. Чем-то подобно термину "инстанцирование" и т.д.
Кстати, в переводе существуют варианты "монопоточность" и "межпоточность".
Litkevich Yuriy
18.8.2008, 14:47
Цитата(Novak @ 18.8.2008, 18:34)
Реентерабельность
пиши так, больно заковыристый термин, потом один термин поменять проще чем несколько.
Вместо реентерабельный иногда употребляют повторно входимый.
Цитата(Tonal @ 18.8.2008, 16:49)
Вместо реентерабельный иногда употребляют повторно входимый.
Угу. Что согласитесь для обычного пользователя понятней!
Litkevich Yuriy
19.8.2008, 4:33
ViGOur, в том-то и дело, что этот перевод не отражает то значение, которое указано в википедии (ссылку Novak давал)
Возвращаясь к
Цитата(Litkevich Yuriy @ 9.8.2008, 10:01)
как переводить "style hints"?
Имхо, стоит переводить как
подсказки для стилей. Смысл этой фичи - использовать в процессе работы со стилями определённые особенности той или иной платформы, варианта стиля. Вот что говорится в
описании стилей:Цитата
The style also contain a set of style hints, which is represented as values in the StyleHint enum. All widgets do not have the same functionality and look in the different styles. For instance, when the menu items in a menu do not fit in a single column on the screen, some styles support scrolling while others draw more than one column to fit all items.
Что можно перевести следующим образом:
Цитата
Стили также содержат набот подсказок, которые представляют значения из перечисления StyleHint . Все виджеты не обязаны работать и выглядеть одинаково при применении различных стилей. Например, когда элемент меню не умещается в одной строке, некоторые стили предпочитают задействовать прокрутку, в то время как другие - добавляют еще одну строку, чтобы вместить все элементы.
Это можно в шапку добавить, а по поводу
Цитата(Litkevich Yuriy @ 23.8.2008, 14:21)
reader - [XML/DOM] (обсуждение)
- ?
writer - [XML/DOM] (обсуждение)
- ?
Думаю следующее - можно набросать разных вариантов
устройство чтения\записи, объект чтения\записи, механизм чтения\записи, инструмент чтения\записи.
Помню, что в некоторых местах уместно было переводить как "поток чтения\записи", а кое-где заменял оборотами "при чтении"
Ещё как вариант "считывающий механизм\устройство" и т.д.
Litkevich Yuriy
23.8.2008, 16:17
Цитата(Novak @ 23.8.2008, 19:32)
Это можно в шапку добавить
я пока в шапку не стал, там есть решенные надо только прочитать внимательно, это я в основном себе накидал, что надо не забыть посмотреть.
я потом отдельно соберу варианты может еще раз проверим.
Цитата
bridge plugin
Я пока перевёл как
плагин типа "мост". Сдаётся мне, это связано с одноимённым шаблоном проектирования.
Litkevich Yuriy
23.8.2008, 18:43
а где это встречается?
Цитата(Novak @ 23.8.2008, 18:32)
Я пока перевёл как плагин типа "мост".
Мне кажется, что это хоть и дословный перевод, но не правильный. Нужно найти правильный синоним слову мост.
Цитата
The QAccessibleBridgePlugin class provides an abstract base for accessibility bridge plugins.
---->
Класс QAccessibleBridgePlugin предоставляет абстрактную основу для доступа к bridge плагинам.
Термины: public, protected, private, так и оставлять или переводить открытый, защищенный, закрытый?
Смотря в каком контексте.
Litkevich Yuriy
24.8.2008, 17:29
если описание класса, то смотри
пример
release mode? (в смысле режима компиляции... или компилирования???
)
Смешно признаться, но смысл-то понимаю, а вот по-русски не получается красиво сформулировать.
Litkevich Yuriy
25.8.2008, 13:25
Цитата(Анна @ 25.8.2008, 17:18)
а вот по-русски не получается красиво сформулировать.
аналогично, вот "отладочная сборка" уменя быстро получилась, а релиз....
Имхо, релиз-сборка вполне подойдёт. Самому не нравится такой транслит, но в нашем языке уже вполне укоренились такое слово, как, например, пресс-релиз. А так как наша цель не извращения с языком, а донести до людей информацию, чтоб им было понятней, то можно вполне местами такие вот транслиты применять.
Litkevich Yuriy
26.8.2008, 10:39
Предлагаю так переводить:
debug
отладка
~ build
отладочная сборка
~ mode (сборки)
отладочный режим
release
выпуск
~ build
релиз-сборка
~ mode (сборки)
релиз-режим
Litkevich Yuriy
26.8.2008, 18:58
Цитата(Novak @ 23.8.2008, 19:32)
Это можно в шапку добавить, а по поводу
Добавил, чтоб всегда на виду было (режим отображения форума
Линейный - первый пост всегда отображается)
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.