Полная версия этой страницы:
Помогите перевести термины
Алексей1153
21.10.2012, 17:07
по смыслу названия это разное
битмап - это битовая карта (фактически - массив байтов)
pixmap - это массив пикселов
как устроен pixmap внутри - не знаю )
Litkevich Yuriy
21.10.2012, 17:14
если верить английской вивкипедии, то pixmap - общий термин означающий растровое изображение, а bitmap - частный случай pixmap-а, отличающийся тем, что каждый пиксель имеет всего два состояния определяющиеся одним битом.
pixmap - растровое изображение
bitmap - битовая карта
Никто не возражает?
Цитата(motoden @ 22.10.2012, 2:55)
pixmap - растровое изображение
bitmap - битовая карта
Никто не возражает?
По сути у нас есть два класса растровых изображений - QPixmap и наследник от него QBitmap. Считаю, что надо переводить их похоже, поскольку и они называются похоже. Поэтому
либо растровое и битовое
изображения,
либо растровая и битовая
карты.
Оба типа перевода допустимы и применяются. Но лично я за первый вариант.
Алексей1153
22.10.2012, 6:01
или растровое изображение и битовый массив
Litkevich Yuriy
22.10.2012, 22:56
Цитата(iReset @ 22.10.2012, 8:39)
Но лично я за первый вариант.
Поддерживаю
motoden
24.10.2012, 18:54
Как бы вы перевели это выражение: "platform-specific handle"?
Iron Bug
24.10.2012, 19:55
Цитата(Litkevich Yuriy @ 21.10.2012, 19:55)
в чём разница между терминами pixmap и bitmap?
по моему это одно и тоже
ну, вообще-то
bitmap - это однобитовое представление цвета, т.е. только два цвета. а
pixmap - более общее понятие, где каждому цвету соответствует несколько битов.
просто в обиходе
pixmap'ы часто назввают
bitmap'ами.
в общем, это надо переводить по контексту.
Алексей1153
25.10.2012, 6:26
motoden, дык почти дословно можно - платформозависимое решение (чего-либо)
Iron Bug
25.10.2012, 7:04
Цитата(Алексей1153 @ 25.10.2012, 9:26)
платформозависимое решение
только это не "решение", а хэндл. как хэндл по-русски - я хз. хэндл - он и в Африке хэндл
Алексей1153
25.10.2012, 16:37
именно handle в смысле "способ обработки" - способ решения задачи. "Решение" - я бы вполне применил это слово.
Цитата
handle ['hxndl] n ручка;
(cb radio: name) прозвище
Ё vt (touch) держать (impf) в руках;
(deal with) справляться (справиться perf) с +instr;
(treat: people) обращаться (impf) с +instr;
to fly off the ~ (inf) срываться (сорваться perf);
to get a ~ on a problem (inf) браться (взяться perf) за решение проблемы;
"handle with care" „обращаться осторожно".
motoden
25.10.2012, 17:32
переведу "platform-specific handle" как "платформо-зависимая переменная"
Цитата(motoden @ 24.10.2012, 19:54)
Как бы вы перевели это выражение: "platform-specific handle"?
А где у тебя вообще такая фраза появилась в qcursor.html? Ты ведь его переводишь?
Случайно не отсюда?
Цитата
HCURSOR_or_HANDLE QCursor::handle () const
Returns a platform-specific cursor handle.
Тогда это переводится как "Возвращает платформо-независимый дескриптор курсора.".
И "handle" в этом контексте переводится как "дескриптор".
Конечно, формально это переменная. Но всё же дескриптор.
И лучше давать ссылку на оригинал или хотя бы контекст.
Алексей1153
26.10.2012, 8:18
motoden, iReset, точно, про контекст то я не подумал )
Цитата(iReset @ 1.10.2012, 17:10)
Возникло сильное сомнение в правильности перевода термина
Bearer Management как
Управление однонаправленным каналом:
источник,
перевод.
Есть мнение, что это всё-таки
Управление несущей... или
Управление каналом... или
Управление потоком. Но точно не однонаправленным.
Есть мысли по этому поводу?
Люди!... Нет мыслей?
Iron Bug
1.11.2012, 18:36
Управление несущей - самый точный, дословный перевод.
Цитата(Iron Bug @ 1.11.2012, 19:36)
Управление несущей - самый точный, дословный перевод.
Безусловно. Но все-таки мне кажется, что именно этот перевод ближе к электронике, чем к программированию.
Если серьёзных возражений не будет, просто уберу слово "однонаправленный" и приведу везде перевод к единому: "управление каналом".
На данный момент есть небольшие разногласия в переводе
Embedded Linux в уже переведённой документации. Варианты:
- не переводится;
- встроенный Linux;
- встраиваемый Linux;
- встраиваемая Linux-система;
- встраиваемая платформа Linux.
Есть мнения, как правильно?
Я думаю, что переводить вообще не надо. Это что-то вроде Windows XP Embedded, как часть названия, перевести можно, но смысла не имеет.
Подскажите, как можно перевести термин
strut в описании свойства
globalStrut.
Litkevich Yuriy
15.11.2012, 20:34
Цитата(iReset @ 15.11.2012, 18:12)
Подскажите, как можно перевести термин strut в описании свойства globalStrut.
похоже его описательно переводить придётся. Мне что-то вообще ничего в голову не приходит
Алексей1153
16.11.2012, 7:36
как-нибудь "минимальные габариты контролов"
Iron Bug
16.11.2012, 8:23
действительно странный термин.
лингво говорит:
Цитата
проф.
распорка (программное средство резервирования свободного места в отдельных участках редактируемого текста)
но я такого термина никогда не слышала.
лучше, наверное, перевести как предложил
Алексей1153: как минимальный допустимый размер виджета.
Цитата(iReset @ 15.11.2012, 13:43)
Embedded Linux
я бы перевела как встраиваемый линюкс. это не конкретная сборка, а некое множество линюксов, которые используются в разных девайсах.
Алексей1153
16.11.2012, 9:04
це тургор
Цитата(iReset @ 15.11.2012, 11:43)
... разногласия в переводе Embedded Linux ...
И еще рядом: как переводить
Qt for Embedded Linux. Является ли это словосочетание названием продукта, не требующим перевода, или все-таки тут тоже переводим по общим правилам для
Embedded Linux.
Iron Bug
16.11.2012, 13:18
нет такого зверя - Embedded Linux. это куча разных линюксов, андроид и иже с ним. сборка зависит от того, на какой железяке это всё крутится.
Цитата(Iron Bug @ 16.11.2012, 14:18)
нет такого зверя - Embedded Linux. это куча разных линюксов, андроид и иже с ним. сборка зависит от того, на какой железяке это всё крутится.
Это ты уже говорила чуть выше. Я учёл. А вот с Qt-то как?
Qt for Embedded Linux - не переводим как название продукта, или же
Qt для встраиваемого Linux - переводим на общих правилах перевода "Embedded Linux"? Является ли
Qt for Embedded Linux названием продукта, которое не переводится, или нет, вот в чём состоит мой
второй вопрос.
Litkevich Yuriy
16.11.2012, 22:25
Цитата(Litkevich Yuriy @ 16.11.2012, 23:25)
В предыдущих версиях Qt это выражение переводилось почти полностью, за исключением имён:
...
К сожалению, не везде:
http://www.doc.crossplatform.ru/qt/4.4.3/qws.html - тут в двух строках переведено по разному.
Но я так понял, что была договорённость переводить
Embedded Linux как
встраиваемая Linux-система, а
Qt for Embedded Linux как
Qt для встраиваемых Linux-систем. Если да, то вопрос можно считать закрытым. Внесу этот перевод в глоссарий и причешу везде перевод под этот.
Litkevich Yuriy
21.11.2012, 12:53
Цитата(iReset @ 20.11.2012, 12:09)
Но я так понял, что была договорённость переводить Embedded Linux как встраиваемая Linux-система, а Qt for Embedded Linux как Qt для встраиваемых Linux-систем.
если мне не изменяет память, то всё что связано с
Qt for Embedded Linux переводил один человек, поэтому и получилось белее или менее одинаково.
В результате обсуждения (
начало) унифицировал перевод терминов в памяти переводов следующим образом:
dropdown list - выпадающий список;
popup list - всплывающий список; и вообще
popup - всплывающий;
combobox - выпадающий список.
В результате обсуждения (
начало) унифицировал перевод терминов в памяти переводов следующим образом:
dropdown list - выпадающий список;
popup list - всплывающий список; и вообще
popup - всплывающий;
combobox - выпадающий список.
В результате обсуждения (
начало) унифицировал перевод терминов в памяти переводов следующим образом:
dropdown list - выпадающий список;
popup list - всплывающий список; и вообще
popup - всплывающий;
combobox - выпадающий список.
Перевожу
http://doc-snapshot.qt-project.org/qt5-sta...tion-topic.html.
В словаре написано:
Цитата
attributes = свойства
attribute = свойство
Проблема в том, что на странице
Exposing Attributes of C++ Classes to QML в оглавлении идёт:
Цитата
Exposing Properties
...
Exposing Methods (including Qt Slots)
Exposing Signals
Как я понял, они имеют ввиду, что Attribute является обобщением Property, Method, Signal. А значит переводить Property и Attribute надо по-разному, иначе получается каша. Т.к. логичнее всего переводить Property как свойство, предлагаю отныне Attribute переводить как атрибут (хотя свойство, конечно, более русское слово и мне нравится больше).
Алексей1153
14.10.2013, 10:11
в данном случае речь идёт о том, что из класса Qt, написанного на C++ , делаются доступными для QML некие атрибуты (attributes, members), а именно
properties - то, что в классе Qt объявлено с использованием макроса Q_PROPERTY
methods - функции класса
signals - сигналы
Цитата(Алексей1153 @ 14.10.2013, 11:11)
в данном случае речь идёт о том, что из класса Qt, написанного на C++ , делаются доступными для QML некие атрибуты (attributes, members), а именно
properties - то, что в классе Qt объявлено с использованием макроса Q_PROPERTY
methods - функции класса
signals - сигналы
Ну я в общем это и написал. Я к тому, что надо поправить словарик и изменить attribute = свойство на attribute = атрибут или хотя бы на attribute = свойство, атрибут
Алексей1153
15.10.2013, 6:34
про какой словарик речь ? Я, может, просто не в курсе
Цитата(Алексей1153 @ 15.10.2013, 7:34)
про какой словарик речь ? Я, может, просто не в курсе
Руководство по переводу ->
http://doc.crossplatform.ru/qtrtt/tm/qt-glossary.utf8
Litkevich Yuriy
16.10.2013, 2:50
Цитата(rominf @ 14.10.2013, 19:49)
Я к тому, что надо поправить словарик и изменить attribute = свойство на attribute = атрибут или хотя бы на attribute = свойство, атрибут
менять в словаре не надо, надо добавить (через точку с запятой) новое значение, а в скобках указать "QML", чтобы понятно было контекст.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.