Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Помогите перевести термины
Форум на CrossPlatform.RU > Документация > Переводы
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Алексей1153
по смыслу названия это разное
битмап - это битовая карта (фактически - массив байтов)
pixmap - это массив пикселов

как устроен pixmap внутри - не знаю )
Litkevich Yuriy
если верить английской вивкипедии, то pixmap - общий термин означающий растровое изображение, а bitmap - частный случай pixmap-а, отличающийся тем, что каждый пиксель имеет всего два состояния определяющиеся одним битом.
motoden
pixmap - растровое изображение
bitmap - битовая карта

Никто не возражает?
iReset
Цитата(motoden @ 22.10.2012, 2:55) *
pixmap - растровое изображение
bitmap - битовая карта

Никто не возражает?

По сути у нас есть два класса растровых изображений - QPixmap и наследник от него QBitmap. Считаю, что надо переводить их похоже, поскольку и они называются похоже. Поэтому
либо растровое и битовое изображения,
либо растровая и битовая карты.
Оба типа перевода допустимы и применяются. Но лично я за первый вариант.
Алексей1153
или растровое изображение и битовый массив :)
Litkevich Yuriy
Цитата(iReset @ 22.10.2012, 8:39) *
Но лично я за первый вариант.
Поддерживаю
motoden
Как бы вы перевели это выражение: "platform-specific handle"?
Iron Bug
Цитата(Litkevich Yuriy @ 21.10.2012, 19:55) *
в чём разница между терминами pixmap и bitmap?
по моему это одно и тоже

ну, вообще-то bitmap - это однобитовое представление цвета, т.е. только два цвета. а pixmap - более общее понятие, где каждому цвету соответствует несколько битов.
просто в обиходе pixmap'ы часто назввают bitmap'ами.
в общем, это надо переводить по контексту.
Алексей1153
motoden, дык почти дословно можно - платформозависимое решение (чего-либо)
Iron Bug
Цитата(Алексей1153 @ 25.10.2012, 9:26) *
платформозависимое решение

только это не "решение", а хэндл. как хэндл по-русски - я хз. хэндл - он и в Африке хэндл :)
Алексей1153
именно handle в смысле "способ обработки" - способ решения задачи. "Решение" - я бы вполне применил это слово.

Цитата
handle ['hxndl] n ручка;
(cb radio: name) прозвище
Ё vt (touch) держать (impf) в руках;
(deal with) справляться (справиться perf) с +instr;
(treat: people) обращаться (impf) с +instr;
to fly off the ~ (inf) срываться (сорваться perf);
to get a ~ on a problem (inf) браться (взяться perf) за решение проблемы;
"handle with care" „обращаться осторожно".
motoden
переведу "platform-specific handle" как "платформо-зависимая переменная"
iReset
Цитата(motoden @ 24.10.2012, 19:54) *
Как бы вы перевели это выражение: "platform-specific handle"?
А где у тебя вообще такая фраза появилась в qcursor.html? Ты ведь его переводишь?
Случайно не отсюда?
Цитата
HCURSOR_or_HANDLE QCursor::handle () const
Returns a platform-specific cursor handle.

Тогда это переводится как "Возвращает платформо-независимый дескриптор курсора.".
И "handle" в этом контексте переводится как "дескриптор".
Конечно, формально это переменная. Но всё же дескриптор.
И лучше давать ссылку на оригинал или хотя бы контекст.
Алексей1153
motoden, iReset, точно, про контекст то я не подумал )
iReset
Цитата(iReset @ 1.10.2012, 17:10) *
Возникло сильное сомнение в правильности перевода термина Bearer Management как Управление однонаправленным каналом: источник, перевод.
Есть мнение, что это всё-таки Управление несущей... или Управление каналом... или Управление потоком. Но точно не однонаправленным.
Есть мысли по этому поводу?

Люди!... Нет мыслей?
Iron Bug
Управление несущей - самый точный, дословный перевод.
iReset
Цитата(Iron Bug @ 1.11.2012, 19:36) *
Управление несущей - самый точный, дословный перевод.

Безусловно. Но все-таки мне кажется, что именно этот перевод ближе к электронике, чем к программированию.
Если серьёзных возражений не будет, просто уберу слово "однонаправленный" и приведу везде перевод к единому: "управление каналом".
iReset
На данный момент есть небольшие разногласия в переводе Embedded Linux в уже переведённой документации. Варианты:
  • не переводится;
  • встроенный Linux;
  • встраиваемый Linux;
  • встраиваемая Linux-система;
  • встраиваемая платформа Linux.

Есть мнения, как правильно?
Я думаю, что переводить вообще не надо. Это что-то вроде Windows XP Embedded, как часть названия, перевести можно, но смысла не имеет.
iReset
Подскажите, как можно перевести термин strut в описании свойства globalStrut.
Litkevich Yuriy
Цитата(iReset @ 15.11.2012, 18:12) *
Подскажите, как можно перевести термин strut в описании свойства globalStrut.
похоже его описательно переводить придётся. Мне что-то вообще ничего в голову не приходит
Алексей1153
как-нибудь "минимальные габариты контролов"
Iron Bug
действительно странный термин.
лингво говорит:
Цитата
проф.
распорка (программное средство резервирования свободного места в отдельных участках редактируемого текста)

но я такого термина никогда не слышала.
лучше, наверное, перевести как предложил Алексей1153: как минимальный допустимый размер виджета.

Цитата(iReset @ 15.11.2012, 13:43) *
Embedded Linux

я бы перевела как встраиваемый линюкс. это не конкретная сборка, а некое множество линюксов, которые используются в разных девайсах.
Алексей1153
це тургор :)

iReset
Цитата(iReset @ 15.11.2012, 11:43) *
... разногласия в переводе Embedded Linux ...

И еще рядом: как переводить Qt for Embedded Linux. Является ли это словосочетание названием продукта, не требующим перевода, или все-таки тут тоже переводим по общим правилам для Embedded Linux.
Iron Bug
нет такого зверя - Embedded Linux. это куча разных линюксов, андроид и иже с ним. сборка зависит от того, на какой железяке это всё крутится.
iReset
Цитата(Iron Bug @ 16.11.2012, 14:18) *
нет такого зверя - Embedded Linux. это куча разных линюксов, андроид и иже с ним. сборка зависит от того, на какой железяке это всё крутится.

Это ты уже говорила чуть выше. Я учёл. А вот с Qt-то как? Qt for Embedded Linux - не переводим как название продукта, или же Qt для встраиваемого Linux - переводим на общих правилах перевода "Embedded Linux"? Является ли Qt for Embedded Linux названием продукта, которое не переводится, или нет, вот в чём состоит мой второй вопрос.
Litkevich Yuriy
В предыдущих версиях Qt это выражение переводилось почти полностью, за исключением имён:
http://www.doc.crossplatform.ru/qt/4.5.0/qt-embedded.html
http://www.doc.crossplatform.ru/qt/4.4.3/qt-embedded.html
http://www.doc.crossplatform.ru/qt/4.6.x/p...m-specific.html
iReset
Цитата(Litkevich Yuriy @ 16.11.2012, 23:25) *
В предыдущих версиях Qt это выражение переводилось почти полностью, за исключением имён:
...

К сожалению, не везде: http://www.doc.crossplatform.ru/qt/4.4.3/qws.html - тут в двух строках переведено по разному.
Но я так понял, что была договорённость переводить Embedded Linux как встраиваемая Linux-система, а Qt for Embedded Linux как Qt для встраиваемых Linux-систем. Если да, то вопрос можно считать закрытым. Внесу этот перевод в глоссарий и причешу везде перевод под этот.
Litkevich Yuriy
Цитата(iReset @ 20.11.2012, 12:09) *
Но я так понял, что была договорённость переводить Embedded Linux как встраиваемая Linux-система, а Qt for Embedded Linux как Qt для встраиваемых Linux-систем.
если мне не изменяет память, то всё что связано с Qt for Embedded Linux переводил один человек, поэтому и получилось белее или менее одинаково.
iReset
В результате обсуждения (начало) унифицировал перевод терминов в памяти переводов следующим образом:
dropdown list - выпадающий список;
popup list - всплывающий список; и вообще popup - всплывающий;
combobox - выпадающий список.


В результате обсуждения (начало) унифицировал перевод терминов в памяти переводов следующим образом:
dropdown list - выпадающий список;
popup list - всплывающий список; и вообще popup - всплывающий;
combobox - выпадающий список.


В результате обсуждения (начало) унифицировал перевод терминов в памяти переводов следующим образом:
dropdown list - выпадающий список;
popup list - всплывающий список; и вообще popup - всплывающий;
combobox - выпадающий список.
rominf
Перевожу http://doc-snapshot.qt-project.org/qt5-sta...tion-topic.html.

В словаре написано:
Цитата
attributes = свойства
attribute = свойство

Проблема в том, что на странице Exposing Attributes of C++ Classes to QML в оглавлении идёт:
Цитата
Exposing Properties
...
Exposing Methods (including Qt Slots)
Exposing Signals

Как я понял, они имеют ввиду, что Attribute является обобщением Property, Method, Signal. А значит переводить Property и Attribute надо по-разному, иначе получается каша. Т.к. логичнее всего переводить Property как свойство, предлагаю отныне Attribute переводить как атрибут (хотя свойство, конечно, более русское слово и мне нравится больше).
Алексей1153
в данном случае речь идёт о том, что из класса Qt, написанного на C++ , делаются доступными для QML некие атрибуты (attributes, members), а именно

properties - то, что в классе Qt объявлено с использованием макроса Q_PROPERTY
methods - функции класса
signals - сигналы
rominf
Цитата(Алексей1153 @ 14.10.2013, 11:11) *
в данном случае речь идёт о том, что из класса Qt, написанного на C++ , делаются доступными для QML некие атрибуты (attributes, members), а именно

properties - то, что в классе Qt объявлено с использованием макроса Q_PROPERTY
methods - функции класса
signals - сигналы


Ну я в общем это и написал. Я к тому, что надо поправить словарик и изменить attribute = свойство на attribute = атрибут или хотя бы на attribute = свойство, атрибут
Алексей1153
про какой словарик речь ? Я, может, просто не в курсе :)
rominf
Цитата(Алексей1153 @ 15.10.2013, 7:34) *
про какой словарик речь ? Я, может, просто не в курсе :)


Руководство по переводу -> http://doc.crossplatform.ru/qtrtt/tm/qt-glossary.utf8
Litkevich Yuriy
Цитата(rominf @ 14.10.2013, 19:49) *
Я к тому, что надо поправить словарик и изменить attribute = свойство на attribute = атрибут или хотя бы на attribute = свойство, атрибут
менять в словаре не надо, надо добавить (через точку с запятой) новое значение, а в скобках указать "QML", чтобы понятно было контекст.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2020 IPS, Inc.