Полная версия этой страницы:
Помогите перевести термины
Цитата(alex977)
Где-то примерно так...
Уж не в рекламу ли ты ударился, AD? ;-)
Спасибо. Нет. Книжку перевожу для аспирантуры. Начать сложно... Вот некоторые моменты все никак не добиться правильного перевода. Еще раз спасибо!
Litkevich Yuriy
1.3.2010, 18:29
Итак, нашёл время вернутся к объединению ПП. Вот термины с конфликтующими переводами, нужно решить какой из переводов использовать. И я, по результатам, занесу в словарик.
shader programs
- программы с шейдерами
- шейдерные программы
bus service
- сервис канала
- служба шины
window decorations
- украшений окон
- декорации окна
Communication capabilities
- Возможность связи
- Возможности взаимодействия
underlying hardware
- аппаратная (часть)
- {ниже|под}лежащее оборудование
Easing curves
- Легкие кривые
- Упрощение кривых
Opacity effect
- Эффект непрозрачности
- Матовый эффект
pending call
- задержанный вызов
- вызов ожидающий обработку
anchor (between...)
- привязка (между...)
- якорь (между...)
transformation matrix
- матрица преобразований
- матрица преобразования
foo are bar
- foo является bar
- foo - bar
- foo - это bar
Я иностранным языкам не очень обучен, поэтому как обывателю мне ближе следующие варианты:
shader programs
- программы с шейдерами- шейдерные программы
bus service
- сервис канала
- служба шиныwindow decorations
- украшений окон
- декорации окнаCommunication capabilities
- Возможность связи
- Возможности взаимодействияunderlying hardware
- аппаратная (часть)
- {ниже|под}лежащее оборудование
Easing curves
- Легкие кривые
- Упрощение кривых
Opacity effect
- Эффект непрозрачности- Матовый эффект
pending call
- задержанный вызов
- вызов ожидающий обработкуanchor (between...)
- привязка (между...)
- якорь (между...)transformation matrix
- матрица преобразований- матрица преобразования
foo are bar
- foo является bar
- foo - bar
- foo - это bar
что знаю, то выделю:
bus service
- сервис канала
- служба шины
window decorations
- украшений окон
- декорации окна
Communication capabilities
- Возможность связи
- Возможности взаимодействия
underlying hardware
- аппаратная (часть)
- {ниже|под}лежащее оборудование
Easing curves
- Легкие кривые (это точно неправильно)
- Упрощение кривых
Opacity effect
- Эффект непрозрачности
- Матовый эффект (это точно неправильно)
pending call
- задержанный вызов
- вызов ожидающий обработку
anchor (between...)
- привязка (между...)
- якорь (между...)
transformation matrix
- матрица преобразований
- матрица преобразования
foo are bar
- foo является bar
- foo - bar
- foo - это bar (вообще говоря, это множественное число, так что можно написать "являются")
shader programs
- программы с шейдерами
- шейдерные программы
bus service
- сервис канала
- служба шины
window decorations
- украшений окон
- декорации окна
Communication capabilities
- Возможность связи
- Возможности взаимодействия
underlying hardware
- аппаратная (часть)
- {ниже|под}лежащее оборудование
Easing curves
- Легкие кривые
- Упрощение кривых
Opacity effect
- Эффект непрозрачности
- Матовый эффект
pending call
- задержанный вызов
- вызов ожидающий обработку
anchor (between...)
- привязка (между...)
- якорь (между...)
transformation matrix
- матрица преобразований
- матрица преобразования
foo are bar
- foo является bar
- foo - bar
- foo - это bar
shader programs
- программы с шейдерами
- шейдерные программы
bus service
- сервис канала
- служба шины
window decorations
- украшений окон
- декорации окна
Communication capabilities
- Возможность связи
- Возможности взаимодействия
underlying hardware
- аппаратная (часть)
- {ниже|под}лежащее оборудование
Easing curves
- Легкие кривые
- Упрощение кривых
Удаление кривых
Opacity effect
- Эффект непрозрачности
- Матовый эффект
pending call
- задержанный вызов
- вызов ожидающий обработку
anchor (between...)
- привязка (между...)
- якорь (между...)
transformation matrix
- матрица преобразований
- матрица преобразования
foo are bar
- foo является bar (только лучше являются)
- foo - bar
- foo - это bar
Litkevich Yuriy
1.3.2010, 22:37
Цитата(AD @ 2.3.2010, 1:06)
Удаление кривых
по идее тогда должно быть
removingЦитата(AD @ 2.3.2010, 1:06)
только лучше являются
ну да, в данном случае (
are), но если
is, то в ед.ч.
Удаление кривых - это понятно что, а что под упрощением кривых подразумевать? Мне кажется, что удаление лучше подойдет.
Litkevich Yuriy
2.3.2010, 0:20
Цитата(AD @ 2.3.2010, 1:48)
а что под упрощением кривых подразумевать? Мне кажется, что удаление лучше подойдет.
ну вообще-то это два совершенно разных слова.
Упрощение и
удаление, с совершенно разным смыслом.
Цитата(Litkevich Yuriy @ 2.3.2010, 0:20)
ну вообще-то это два совершенно разных слова. Упрощение и удаление, с совершенно разным смыслом.
Да я знаю, что термины разные!
Думал, что в данном контексте подойдет тот лучше. Ну упрощение, пускай будет упрощение. Только что оно обозначает для кривых? Например, для параболы - выпрямление что-ли?
Litkevich Yuriy
2.3.2010, 9:24
Есть пример: %QTDIR%\examples\animation\easing
Qt 4.6
И класс
QEasingCurveможет быть
сглаживание, там речь идёт об интерполяции
Цитата(Litkevich Yuriy @ 2.3.2010, 9:24)
Есть пример: %QTDIR%\examples\animation\easing
Qt 4.6
И класс
QEasingCurveможет быть
сглаживание, там речь идёт об интерполяции
Cудя по документации сглаживание или интерполяция как раз подходят под это термин.
Цитата(Litkevich Yuriy @ 2.3.2010, 8:24)
Есть пример: %QTDIR%\examples\animation\easing
Qt 4.6
И класс
QEasingCurveможет быть
сглаживание, там речь идёт об интерполяции
определенно сглаживание. Там речь идет не столько об интерполяции сколько о сглаживании кривых, которые управляют скоростью анимации. Без сглаживания получаются резкие, неествественные изменения скорости. А это сглаживание позволяет добиться плавного изменения скорости, или просто более тонко управлять динамикой перехода от одного значения к другому.
Гость_b-s-a_*
14.3.2010, 12:01
Посмотрел я на графики в документации. Они мне сильно напомнили переходные процессы систем управления (у меня специальность АСУ).
Это не сглаживание! Это скорее я бы назвал переходной кривой. Т.е. кривая, задающая алгоритм перехода из одного состояния в другое.
Litkevich Yuriy
27.3.2010, 19:28
Fine-grained proxy selection
- Очень точный выбор прокси
- Выбор прокси мелкого разбиения (похоже, ересь)
Litkevich Yuriy
27.3.2010, 21:24
Ещё проблема, изначально мы не переводили названия примеров, считая их за имя собственное, например:
Colliding Mice Example -
Пример Colliding MiceНужно решить, как поступать с примерами и демками. Переводить их полностью или только слова
Example и
Demos?
Iron Bug
27.3.2010, 21:41
Цитата(Litkevich Yuriy @ 27.3.2010, 21:28)
Fine-grained proxy selection
- Очень точный выбор прокси
- Выбор прокси мелкого разбиения (похоже, ересь)
однозначно, первый вариант. ибо второй точно ересь.
Litkevich Yuriy
28.3.2010, 2:54
Variable Reference
- Справочник по переменным
- Описание переменных
Pen
- Перо
- Карандаш
To link (процесс сборки приложения)
- линковать
- компоновать
- Справочник по переменным (или справочник переменных)
- Описание переменных
Pen
- Перо (а brush - кисть)
- Карандаш
To link (процесс сборки приложения)
- линковать
- компоновать
Litkevich Yuriy
28.3.2010, 13:47
Kagami, а по поводу
названий примеров, что скажешь?
Предлагаю переводить названия примеров так:
Пример "Colliding Mice"
Litkevich Yuriy
28.3.2010, 14:46
Цитата(alex977 @ 28.3.2010, 18:33)
Пример "Colliding Mice"
я тоже за такой вариант
Цитата(Litkevich Yuriy @ 28.3.2010, 15:46)
Цитата(alex977 @ 28.3.2010, 18:33)
Пример "Colliding Mice"
я тоже за такой вариант
Я тоже думаю что так будет правильно
Litkevich Yuriy
28.3.2010, 16:04
отлично, это самое большое кол-во кнфликтов около 500 пар сегментов.
wildcard pattern ???
Знаю, что это такое, но как назвать....
тогда уж "шаболн строки"?
Litkevich Yuriy
2.4.2010, 13:12
я бы написал "по шаблону", если такая форма уместна. А слово "строки" по моему лишнее
я думаю, что скорее "формат шаблона". если рассматривать wildcard как шаблон, а pattern - как формат.
но надо смотреть, как оно там в окружении смотрится и по смыслу контекста ориентироваться.
Смысл там такой: эот строка, в которой есть звездочки, вопросики, типа "Q*.cpp" для фильтра.
Кроме wildcard pattern упоминается QRegExp и fixed string
Litkevich Yuriy
3.4.2010, 1:27
wildcard ещё называют "символы подстановки"
Буду благодарен, если поможете перевести фразу:
Цитата
Once dominated by proprietary and obscure operating systems
А вот следующее совсем вынос мозгов:
Цитата
His choice of an application to run the fabled Silverjack winter resort both recalls the "meat and potatoes" of the embedded applications space (control and instrumentation) and launches into today's hot new areas of pervasive computing (embedded Web interfacing, multimedia, and messaging).
Цитата(AD @ 24.4.2010, 22:30)
Once dominated by proprietary and obscure operating systems
Так как (где-то) преобладают проприетарные и смутные(неясные, непрозрачные,закрытые) операционные системы...
(по смыслу выбирай там значение для obscure)
Цитата(AD @ 24.4.2010, 22:30)
His choice of an application to run the fabled Silverjack winter resort both recalls the "meat and potatoes" of the embedded applications space (control and instrumentation) and launches into today's hot new areas of pervasive computing (embedded Web interfacing, multimedia, and messaging).
Его выбор приложения для обслуживания известной(
или может быть вышеупомянутой) зимней турбазы Сильверджек одновременно напоминает "
(...блин, вот скажите кто-нибудь, как называется по-русски это блюдо: крупно нарезанная варёная картошка с мясом? а то я вегетарианец - сто лет мяса не ела и не помню название. в общем, это оно самое)" множества встроенных приложений (управление и оснастка) и использует новейшие современные области распределённых(сетевых) технологий (встроенный веб-интерфейс, мультимедиа и обмен сообщениями).
вместо "мяса с картошкой" можно написать "остов" или "основу". ибо по смыслу это как бы скелет, что ли... вторая часть кривовато вышла, потому что русский язык что-то в голову нейдёт
в общем, смысл такой: там и старое и новое в одном флаконе, типа того.
Litkevich Yuriy
25.4.2010, 0:33
Цитата(Iron Bug @ 25.4.2010, 4:00)
...блин, вот скажите кто-нибудь, как называется по-русски это блюдо: крупно нарезанная варёная картошка с мясом?
тыц?
Цитата(Iron Bug @ 25.4.2010, 1:00)
зимней турбазы Сильверджек одновременно напоминает
На счет зимнего курорта да. Но вот Silverjack - это название какого-то фреймворка. Спасибо.
Я правильно понял, что "meat and potatoes" - переводится как основной?
про Сильверджек:
http://pikibook.com/computers/embedded-sys...k-resort-layoutв предложении абсолютно точно имеется в виду какая-то горнолыжная база. вариантов перевода тут быть не может. а уж где она у него упоминается и почему привязана к контексту - я хз.
про "meat and potatoes" - да. использовано в переносном варианте, типа что-то основное, базовое.
я думаю, это предложение лучше вообще перевести как-то в переносном смысле, если понятно, о каком приложении идёт речь. просто написать, что там есть всё необходимое, основное, и в то же время туда интегрированы новейшие удобства типа мессаджей и веба.
Как бы перевести fridge magnets из
http://doc.crossplatform.ru/qt/4.6.x/draga...dgemagnets.html?
Насколько я понял - пластинки с магнитными свойствами. Сверху - текст.
Варианты:
магниты на холодильник
магнитные карточки (пластинки)
магнитики
Это магнитики, которые вешают на холодильник. Иногда просто для красоты, иногда ими записки членам семьи прикрепляют.
Litkevich Yuriy
15.5.2010, 19:32
да хороший вопрос
так сложилось, что их в основном для холодильников используют.
Так что наверное
Цитата(alex977 @ 15.5.2010, 21:05)
магниты на холодильник
Но названия примеров не переводим, как и договаривались раньше. А переводим только слово Example.
Fridge Magnets Example = Пример Fridge Magnets
Цитата(Kagami @ 15.5.2010, 20:28)
Это магнитики, которые вешают на холодильник. Иногда просто для красоты, иногда ими записки членам семьи прикрепляют.
Что это - я понял (хотя и не сразу - только после того как на картинку глянул).
Цитата(Litkevich Yuriy @ 15.5.2010, 20:32)
Но названия примеров не переводим, как и договаривались раньше. А переводим только слово Example.
Fridge Magnets Example = Пример Fridge Magnets
Название я и не трогаю. Но там и в тексте упоминания есть.
Цитата
With this application the user can play around with a collection of fridge magnets, using drag and drop to form new sentences from the words on the magnets.
Пока перевел так:
В этом приложении пользователь может поиграться с набором магнитиков на холодильник, используя перетаскивание для образования новых предложений из слов нанесённых на магнитики.
Но звучит как-то... неправильно.
Встречается термин довольно часто и каждый раз писать "магнит(ик) на холодильник"...
Litkevich Yuriy
15.5.2010, 21:45
может тогда обозвать "магнитные таблички"?
хотя русский язык не запрещает один раз на странице написать длинное название, а далее в тексте только часть:
"магнитики на холодильник" - "магнитики"
"магнитные таблички" - "таблички"
Цитата(Litkevich Yuriy @ 15.5.2010, 22:45)
"магнитики на холодильник" - "магнитики"
Пришел к такому же варианту.
Поиск по форуму и глоссарию ничего не дал. Да и я что-то не припомню чтобы мы обсуждали перевод "check box" и "radio button". Пока остановился на флажке и переключателе соответственно. Есть еще варианты?
UPD. Заодно и "user experience" вспомнил.
Алексей1153
27.6.2010, 18:21
Kagami, ну, "check box" и "radio button" - именно так и переводятся, как флажок (ещё иногда прямо "чекбокс") и переключатель
По последнему
h**p://www.rsdn.ru/forum/dictionary/2094138.all.aspx
Сам больше склоняюсь к "опытность пользователя", "квалификация пользователя", хотя, всё-таки нужен контекст
Насчет "user experience" ты немножко наврал
Это означает впечатления пользователя о чем-то, что он использует. Просто не знаю как сказать короче
Еще задумался на счет "Backspace" - в интернетах переводят как "Обратный ход", но мне больше нравится короткое "Возврат"
Алексей1153
27.6.2010, 18:51
Цитата(Kagami @ 27.6.2010, 21:38)
Насчет "user experience" ты немножко наврал
Я предположил
Сам не сталкивался с этим термином. Ну, раз так, то имхо подходит "дружественность программы"
"Backspace" - я бы написал "клавиша возврата" . А на клавиатуре одного советского компьютера Орион-128 красовалось "забой"
Я решил не переводить Backspace, так как там рядом Alt, Ctrl и т.д. которые точно переводить не стоит
Litkevich Yuriy
27.6.2010, 22:03
Цитата(Kagami @ 27.6.2010, 21:53)
флажке и переключателе соответственно. Есть еще варианты?
так и переведено во многих местах. Надо таких вариантов и придерживатся
Цитата(Kagami @ 27.6.2010, 22:38)
Насчет "user experience" ты немножко наврал
Цитата(Kagami @ 27.6.2010, 22:38)
то означает впечатления пользователя
могут быть
вариантыЦитата(Kagami @ 27.6.2010, 22:38)
Еще задумался на счет "Backspace"
клавиша "Забой"
Цитата(Litkevich Yuriy @ 27.6.2010, 23:03)
Цитата(Kagami @ 27.6.2010, 21:53)
флажке и переключателе соответственно. Есть еще варианты?
так и переведено во многих местах. Надо таких вариантов и придерживатся
Ну тогда добавь их в глоссарий чтобы больше о них не спотыкаться
Цитата(Litkevich Yuriy @ 27.6.2010, 23:03)
Цитата(Kagami @ 27.6.2010, 22:38)
Насчет "user experience" ты немножко наврал
Цитата(Kagami @ 27.6.2010, 22:38)
то означает впечатления пользователя
могут быть
вариантыМожет быть, но чаще всего это "восприятие пользователем (UX - overall experience and satisfaction a user has when using a product or system". Только все равно не могу выбрать вариант который мне нравитс
Цитата(Litkevich Yuriy @ 27.6.2010, 23:03)
Цитата(Kagami @ 27.6.2010, 22:38)
Еще задумался на счет "Backspace"
клавиша "Забой"
Я решил не переводить эту клавишу. Если бы я встретил такой перевод где-нибудь, я бы никогда не догадался
Цитата(Kagami @ 27.6.2010, 18:53)
UPD. Заодно и "user experience" вспомнил.
В каком контексте хоть?
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.