Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Помогите перевести термины
Форум на CrossPlatform.RU > Документация > Переводы
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
AD
Цитата(alex977)
Где-то примерно так...
Уж не в рекламу ли ты ударился, AD? ;-)

Спасибо. Нет. Книжку перевожу для аспирантуры. Начать сложно... Вот некоторые моменты все никак не добиться правильного перевода. Еще раз спасибо!
Litkevich Yuriy
Итак, нашёл время вернутся к объединению ПП. Вот термины с конфликтующими переводами, нужно решить какой из переводов использовать. И я, по результатам, занесу в словарик.

shader programs
- программы с шейдерами
- шейдерные программы

bus service
- сервис канала
- служба шины

window decorations
- украшений окон
- декорации окна

Communication capabilities
- Возможность связи
- Возможности взаимодействия

underlying hardware
- аппаратная (часть)
- {ниже|под}лежащее оборудование

Easing curves
- Легкие кривые
- Упрощение кривых

Opacity effect
- Эффект непрозрачности
- Матовый эффект

pending call
- задержанный вызов
- вызов ожидающий обработку

anchor (between...)
- привязка (между...)
- якорь (между...)

transformation matrix
- матрица преобразований
- матрица преобразования

foo are bar
- foo является bar
- foo - bar
- foo - это bar

BRE
Я иностранным языкам не очень обучен, поэтому как обывателю мне ближе следующие варианты: :)
shader programs
- программы с шейдерами
- шейдерные программы

bus service
- сервис канала
- служба шины

window decorations
- украшений окон
- декорации окна

Communication capabilities
- Возможность связи
- Возможности взаимодействия

underlying hardware
- аппаратная (часть)
- {ниже|под}лежащее оборудование

Easing curves
- Легкие кривые
- Упрощение кривых

Opacity effect
- Эффект непрозрачности
- Матовый эффект

pending call
- задержанный вызов
- вызов ожидающий обработку

anchor (between...)
- привязка (между...)
- якорь (между...)

transformation matrix
- матрица преобразований
- матрица преобразования

foo are bar
- foo является bar
- foo - bar
- foo - это bar
Iron Bug
что знаю, то выделю:

bus service
- сервис канала
- служба шины

window decorations
- украшений окон
- декорации окна

Communication capabilities
- Возможность связи
- Возможности взаимодействия

underlying hardware
- аппаратная (часть)
- {ниже|под}лежащее оборудование

Easing curves
- Легкие кривые (это точно неправильно)
- Упрощение кривых

Opacity effect
- Эффект непрозрачности
- Матовый эффект (это точно неправильно)

pending call
- задержанный вызов
- вызов ожидающий обработку


anchor (between...)
- привязка (между...)
- якорь (между...)

transformation matrix
- матрица преобразований
- матрица преобразования

foo are bar
- foo является bar
- foo - bar
- foo - это bar (вообще говоря, это множественное число, так что можно написать "являются")

Kagami
shader programs
- программы с шейдерами
- шейдерные программы

bus service
- сервис канала
- служба шины

window decorations
- украшений окон
- декорации окна

Communication capabilities
- Возможность связи
- Возможности взаимодействия

underlying hardware
- аппаратная (часть)
- {ниже|под}лежащее оборудование

Easing curves
- Легкие кривые
- Упрощение кривых

Opacity effect
- Эффект непрозрачности
- Матовый эффект

pending call
- задержанный вызов
- вызов ожидающий обработку

anchor (between...)
- привязка (между...)
- якорь (между...)

transformation matrix
- матрица преобразований
- матрица преобразования

foo are bar
- foo является bar
- foo - bar
- foo - это bar

AD
shader programs
- программы с шейдерами
- шейдерные программы

bus service
- сервис канала
- служба шины

window decorations
- украшений окон
- декорации окна

Communication capabilities
- Возможность связи
- Возможности взаимодействия

underlying hardware
- аппаратная (часть)
- {ниже|под}лежащее оборудование

Easing curves
- Легкие кривые
- Упрощение кривых
Удаление кривых

Opacity effect
- Эффект непрозрачности
- Матовый эффект

pending call
- задержанный вызов
- вызов ожидающий обработку

anchor (between...)
- привязка (между...)
- якорь (между...)

transformation matrix
- матрица преобразований
- матрица преобразования

foo are bar
- foo является bar (только лучше являются)
- foo - bar
- foo - это bar

Litkevich Yuriy
Цитата(AD @ 2.3.2010, 1:06) *
Удаление кривых
по идее тогда должно быть removing

Цитата(AD @ 2.3.2010, 1:06) *
только лучше являются
ну да, в данном случае (are), но если is, то в ед.ч.
AD
Удаление кривых - это понятно что, а что под упрощением кривых подразумевать? Мне кажется, что удаление лучше подойдет.
Litkevich Yuriy
Цитата(AD @ 2.3.2010, 1:48) *
а что под упрощением кривых подразумевать? Мне кажется, что удаление лучше подойдет.
ну вообще-то это два совершенно разных слова. Упрощение и удаление, с совершенно разным смыслом.
AD
Цитата(Litkevich Yuriy @ 2.3.2010, 0:20) *
ну вообще-то это два совершенно разных слова. Упрощение и удаление, с совершенно разным смыслом.

Да я знаю, что термины разные! :) Думал, что в данном контексте подойдет тот лучше. Ну упрощение, пускай будет упрощение. Только что оно обозначает для кривых? Например, для параболы - выпрямление что-ли?
Litkevich Yuriy
Есть пример: %QTDIR%\examples\animation\easing
Qt 4.6

И класс QEasingCurve

может быть сглаживание, там речь идёт об интерполяции
AD
Цитата(Litkevich Yuriy @ 2.3.2010, 9:24) *
Есть пример: %QTDIR%\examples\animation\easing
Qt 4.6

И класс QEasingCurve

может быть сглаживание, там речь идёт об интерполяции

Cудя по документации сглаживание или интерполяция как раз подходят под это термин.
azure
Цитата(Litkevich Yuriy @ 2.3.2010, 8:24) *
Есть пример: %QTDIR%\examples\animation\easing
Qt 4.6

И класс QEasingCurve

может быть сглаживание, там речь идёт об интерполяции

определенно сглаживание. Там речь идет не столько об интерполяции сколько о сглаживании кривых, которые управляют скоростью анимации. Без сглаживания получаются резкие, неествественные изменения скорости. А это сглаживание позволяет добиться плавного изменения скорости, или просто более тонко управлять динамикой перехода от одного значения к другому.
Гость_b-s-a_*
Посмотрел я на графики в документации. Они мне сильно напомнили переходные процессы систем управления (у меня специальность АСУ).
Это не сглаживание! Это скорее я бы назвал переходной кривой. Т.е. кривая, задающая алгоритм перехода из одного состояния в другое.
Litkevich Yuriy
Fine-grained proxy selection
- Очень точный выбор прокси
- Выбор прокси мелкого разбиения (похоже, ересь)
Litkevich Yuriy
Ещё проблема, изначально мы не переводили названия примеров, считая их за имя собственное, например:
Colliding Mice Example - Пример Colliding Mice

Нужно решить, как поступать с примерами и демками. Переводить их полностью или только слова Example и Demos?
Iron Bug
Цитата(Litkevich Yuriy @ 27.3.2010, 21:28) *
Fine-grained proxy selection
- Очень точный выбор прокси
- Выбор прокси мелкого разбиения (похоже, ересь)

однозначно, первый вариант. ибо второй точно ересь.
Litkevich Yuriy
Variable Reference
- Справочник по переменным
- Описание переменных

Pen
- Перо
- Карандаш

To link (процесс сборки приложения)
- линковать
- компоновать
Kagami
- Справочник по переменным (или справочник переменных)
- Описание переменных

Pen
- Перо (а brush - кисть)
- Карандаш

To link (процесс сборки приложения)
- линковать
- компоновать
Litkevich Yuriy
Kagami, а по поводу названий примеров, что скажешь?
alex977
Предлагаю переводить названия примеров так:
Пример "Colliding Mice"
Litkevich Yuriy
Цитата(alex977 @ 28.3.2010, 18:33) *
Пример "Colliding Mice"
я тоже за такой вариант
Kagami
Цитата(Litkevich Yuriy @ 28.3.2010, 15:46) *
Цитата(alex977 @ 28.3.2010, 18:33) *
Пример "Colliding Mice"
я тоже за такой вариант

Я тоже думаю что так будет правильно
Litkevich Yuriy
отлично, это самое большое кол-во кнфликтов около 500 пар сегментов.
Анна
wildcard pattern ???
Знаю, что это такое, но как назвать....
Kagami
Может просто как шаблон?
Анна
тогда уж "шаболн строки"?
Litkevich Yuriy
я бы написал "по шаблону", если такая форма уместна. А слово "строки" по моему лишнее
Iron Bug
я думаю, что скорее "формат шаблона". если рассматривать wildcard как шаблон, а pattern - как формат.
но надо смотреть, как оно там в окружении смотрится и по смыслу контекста ориентироваться.
Анна
Смысл там такой: эот строка, в которой есть звездочки, вопросики, типа "Q*.cpp" для фильтра.
Кроме wildcard pattern упоминается QRegExp и fixed string
Litkevich Yuriy
wildcard ещё называют "символы подстановки"
AD
Буду благодарен, если поможете перевести фразу:
Цитата
Once dominated by proprietary and obscure operating systems


А вот следующее совсем вынос мозгов:
Цитата
His choice of an application to run the fabled Silverjack winter resort both recalls the "meat and potatoes" of the embedded applications space (control and instrumentation) and launches into today's hot new areas of pervasive computing (embedded Web interfacing, multimedia, and messaging).
Iron Bug
Цитата(AD @ 24.4.2010, 22:30) *
Once dominated by proprietary and obscure operating systems

Так как (где-то) преобладают проприетарные и смутные(неясные, непрозрачные,закрытые) операционные системы...

(по смыслу выбирай там значение для obscure)

Цитата(AD @ 24.4.2010, 22:30) *
His choice of an application to run the fabled Silverjack winter resort both recalls the "meat and potatoes" of the embedded applications space (control and instrumentation) and launches into today's hot new areas of pervasive computing (embedded Web interfacing, multimedia, and messaging).

Его выбор приложения для обслуживания известной(или может быть вышеупомянутой) зимней турбазы Сильверджек одновременно напоминает "(...блин, вот скажите кто-нибудь, как называется по-русски это блюдо: крупно нарезанная варёная картошка с мясом? а то я вегетарианец - сто лет мяса не ела и не помню название. в общем, это оно самое)" множества встроенных приложений (управление и оснастка) и использует новейшие современные области распределённых(сетевых) технологий (встроенный веб-интерфейс, мультимедиа и обмен сообщениями).

вместо "мяса с картошкой" можно написать "остов" или "основу". ибо по смыслу это как бы скелет, что ли... вторая часть кривовато вышла, потому что русский язык что-то в голову нейдёт :) в общем, смысл такой: там и старое и новое в одном флаконе, типа того.
Litkevich Yuriy
Цитата(Iron Bug @ 25.4.2010, 4:00) *
...блин, вот скажите кто-нибудь, как называется по-русски это блюдо: крупно нарезанная варёная картошка с мясом?
тыц?
AD
Цитата(Iron Bug @ 25.4.2010, 1:00) *
зимней турбазы Сильверджек одновременно напоминает

На счет зимнего курорта да. Но вот Silverjack - это название какого-то фреймворка. Спасибо.

Я правильно понял, что "meat and potatoes" - переводится как основной?
Iron Bug
про Сильверджек:
http://pikibook.com/computers/embedded-sys...k-resort-layout
в предложении абсолютно точно имеется в виду какая-то горнолыжная база. вариантов перевода тут быть не может. а уж где она у него упоминается и почему привязана к контексту - я хз.

про "meat and potatoes" - да. использовано в переносном варианте, типа что-то основное, базовое.
я думаю, это предложение лучше вообще перевести как-то в переносном смысле, если понятно, о каком приложении идёт речь. просто написать, что там есть всё необходимое, основное, и в то же время туда интегрированы новейшие удобства типа мессаджей и веба.

alex977
Как бы перевести fridge magnets из http://doc.crossplatform.ru/qt/4.6.x/draga...dgemagnets.html?
Насколько я понял - пластинки с магнитными свойствами. Сверху - текст.
Варианты:
магниты на холодильник
магнитные карточки (пластинки)
магнитики

Kagami
Это магнитики, которые вешают на холодильник. Иногда просто для красоты, иногда ими записки членам семьи прикрепляют.
Litkevich Yuriy
да хороший вопрос :)
так сложилось, что их в основном для холодильников используют.
Так что наверное
Цитата(alex977 @ 15.5.2010, 21:05) *
магниты на холодильник
Но названия примеров не переводим, как и договаривались раньше. А переводим только слово Example.
Fridge Magnets Example = Пример Fridge Magnets
alex977
Цитата(Kagami @ 15.5.2010, 20:28) *
Это магнитики, которые вешают на холодильник. Иногда просто для красоты, иногда ими записки членам семьи прикрепляют.

Что это - я понял (хотя и не сразу - только после того как на картинку глянул).

Цитата(Litkevich Yuriy @ 15.5.2010, 20:32) *
Но названия примеров не переводим, как и договаривались раньше. А переводим только слово Example.
Fridge Magnets Example = Пример Fridge Magnets

Название я и не трогаю. Но там и в тексте упоминания есть.

Цитата
With this application the user can play around with a collection of fridge magnets, using drag and drop to form new sentences from the words on the magnets.


Пока перевел так:

В этом приложении пользователь может поиграться с набором магнитиков на холодильник, используя перетаскивание для образования новых предложений из слов нанесённых на магнитики.

Но звучит как-то... неправильно.
Встречается термин довольно часто и каждый раз писать "магнит(ик) на холодильник"...
Litkevich Yuriy
может тогда обозвать "магнитные таблички"?

хотя русский язык не запрещает один раз на странице написать длинное название, а далее в тексте только часть:
"магнитики на холодильник" - "магнитики"
"магнитные таблички" - "таблички"
alex977
Цитата(Litkevich Yuriy @ 15.5.2010, 22:45) *
"магнитики на холодильник" - "магнитики"

Пришел к такому же варианту. :)
Kagami
Поиск по форуму и глоссарию ничего не дал. Да и я что-то не припомню чтобы мы обсуждали перевод "check box" и "radio button". Пока остановился на флажке и переключателе соответственно. Есть еще варианты?

UPD. Заодно и "user experience" вспомнил.
Алексей1153
Kagami, ну, "check box" и "radio button" - именно так и переводятся, как флажок (ещё иногда прямо "чекбокс") и переключатель

По последнему
h**p://www.rsdn.ru/forum/dictionary/2094138.all.aspx

Сам больше склоняюсь к "опытность пользователя", "квалификация пользователя", хотя, всё-таки нужен контекст
Kagami
Насчет "user experience" ты немножко наврал :) Это означает впечатления пользователя о чем-то, что он использует. Просто не знаю как сказать короче
Еще задумался на счет "Backspace" - в интернетах переводят как "Обратный ход", но мне больше нравится короткое "Возврат"
Алексей1153
Цитата(Kagami @ 27.6.2010, 21:38) *
Насчет "user experience" ты немножко наврал

Я предположил :) Сам не сталкивался с этим термином. Ну, раз так, то имхо подходит "дружественность программы"

"Backspace" - я бы написал "клавиша возврата" . А на клавиатуре одного советского компьютера Орион-128 красовалось "забой" :)
Kagami
Я решил не переводить Backspace, так как там рядом Alt, Ctrl и т.д. которые точно переводить не стоит
Litkevich Yuriy
Цитата(Kagami @ 27.6.2010, 21:53) *
флажке и переключателе соответственно. Есть еще варианты?
так и переведено во многих местах. Надо таких вариантов и придерживатся

Цитата(Kagami @ 27.6.2010, 22:38) *
Насчет "user experience" ты немножко наврал
Цитата(Kagami @ 27.6.2010, 22:38) *
то означает впечатления пользователя
могут быть варианты

Цитата(Kagami @ 27.6.2010, 22:38) *
Еще задумался на счет "Backspace"
клавиша "Забой"
Kagami
Цитата(Litkevich Yuriy @ 27.6.2010, 23:03) *
Цитата(Kagami @ 27.6.2010, 21:53) *
флажке и переключателе соответственно. Есть еще варианты?
так и переведено во многих местах. Надо таких вариантов и придерживатся

Ну тогда добавь их в глоссарий чтобы больше о них не спотыкаться
Цитата(Litkevich Yuriy @ 27.6.2010, 23:03) *
Цитата(Kagami @ 27.6.2010, 22:38) *
Насчет "user experience" ты немножко наврал
Цитата(Kagami @ 27.6.2010, 22:38) *
то означает впечатления пользователя
могут быть варианты

Может быть, но чаще всего это "восприятие пользователем (UX - overall experience and satisfaction a user has when using a product or system". Только все равно не могу выбрать вариант который мне нравитс
Цитата(Litkevich Yuriy @ 27.6.2010, 23:03) *
Цитата(Kagami @ 27.6.2010, 22:38) *
Еще задумался на счет "Backspace"
клавиша "Забой"
Я решил не переводить эту клавишу. Если бы я встретил такой перевод где-нибудь, я бы никогда не догадался :)
ViGOur
Цитата(Kagami @ 27.6.2010, 18:53) *
UPD. Заодно и "user experience" вспомнил.
В каком контексте хоть?
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.