Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Помогите перевести термины
Форум на CrossPlatform.RU > Документация > Переводы
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Гость
Где можно посмотреть словарь? Ссылки на первой странице не работают:(
Litkevich Yuriy
всё переехало на crossplatform.ru
При обнаружении битой ссылки ведущей на assembla.com подставляйте вместо неё crossplatform.ru

словарь теперь тут http://trac.crossplatform.ru/qtrtt/browser...t-glossary.utf8

П.С. словарь в кодировке UTF-8. Но в Trac'е ещё не настроено отображение этой кодировки.
Litkevich Yuriy
Помогите перевести:
Цитата
Note that the only part of the class definition that is specific to this particular custom widget is the class name.

отсюда

П.С. смотрите не по всей строке, т.к. в документацию затисалось начало перевода.
Novak
Цитата
Заметьте, что единственной специфичной для этого пользовательского виджета частью является имя класса.

Можно ещё сказать "единственной изменённой", т.е. подразумевалось, что только Plugin добавили в имя, а остальное оставили из примера.
Litkevich Yuriy
Существует набор классов QHelp***, надо бы обсудить это дело. Для этого создал новую тему QHelp***
Kagami
Как лучше перевести "framework"? В контексте "These classes are provided by The Graphics View Framework" В глоссарии он переведен как структура. Пока остановился на варианте "фреймворк"

А еще "instantiate". В словаре есть только "иллюстрировать примером". Но по контексту явно не подходит: "The constructor of <t0>Window</t0> instantiates a <a1>QGraphicsLinearLayout</a1> object, <t2>windowLayout</t2>, with vertical orientation."
Litkevich Yuriy
Цитата(Kagami @ 2.6.2009, 23:34) *
Как лучше перевести "framework"? В контексте "These classes are provided by The Graphics View Framework"
ещё "Каркас" (надо добавить в глоссарий). Тык, там есть ошибки и отклонения от терминов.
The Graphics View Framework - Каркас графического представления.
Т.е.
Цитата(Kagami @ 2.6.2009, 23:34) *
"These classes are provided by The Graphics View Framework"
"Эти классы предоставлены Каркасом графического представления"
Где-то мы это уже обсуждали.

Цитата(Kagami @ 2.6.2009, 23:34) *
А еще "instantiate"
это от "инстанцирование" - создание экземпляра класса (создание объекта). Мне формально-транслитное "инстанцирование" не нравится. Лучше написать как в скобках, для краткости
Т.е.
Цитата(Kagami @ 2.6.2009, 23:34) *
"The constructor of <t0>Window</t0> instantiates a <a1>QGraphicsLinearLayout</a1> object, <t2>windowLayout</t2>, with vertical orientation."
"Конструктор <t0>Window</t0> создаёт экземпляр класса <a1>QGraphicsLinearLayout</a1>, <t2>windowLayout</t2>, с вертикальной ориентацией."
или
"Конструктор <t0>Window</t0> создаёт объект <t2>windowLayout</t2> типа <a1>QGraphicsLinearLayout</a1>, с вертикальной ориентацией."
Первое ближе к оригиналу, но по-моему сложнее для чтения и понимания.
Litkevich Yuriy
На прог.орге собралась команда по переводу ts-ок.

Может кто-то подскажет по терминам, парным:
"Promote to ..."
"Demote from ..."
Испольуются в Дизайнере.

Ну и в целом можно там помогать. быстрее Qt станет на русском
Litkevich Yuriy
Как переводить "private" (модификатор доступа к членам класса в С++)?

У нас в словаре отсутствует.
Kagami
Я перевожу как закрытый.

P.S. public - открытый, protected - защищенный
alex977
Цитата(Litkevich Yuriy @ 16.6.2009, 9:45) *
Как переводить "private" (модификатор доступа к членам класса в С++)?

У нас в словаре отсутствует.


Иногда переводят как "приватный":

Цитата
...в терминах ООП это называется закрытые или приватные (private) данные.
А все, что доступно извне называется открытыми или публичными (public) данными.

http://www.vbstreets.ru/Articles/66053.aspx

Цитата(Litkevich Yuriy @ 15.6.2009, 17:42) *
На прог.орге собралась команда по переводу ts-ок.

Может кто-то подскажет по терминам, парным:
"Promote to ..."
"Demote from ..."
Испольуются в Дизайнере.

Ну и в целом можно там помогать. быстрее Qt станет на русском


Где-то как-то так: "поместить на" и "убрать с" соответственно.

Цитата
Операции, перечисленные в выпадающем меню Update options (обновить параметры), можно осуществлять по отношению к нескольким выбранным элементам. В частности, можно опубликовать элемент (Publish), отменить публикацию (Unpublish),

поместить элемент на главную страницу (Promote to front page),
убрать с главной страницы (Demote from front page),

«прикрепить» элемент (Make sticky), отменить «прикрепление» (Remove stickiness), удалить элемент (Delete).

http://jkurz.narod.ru/dr_set_cont.html

=====
P.S. Нашел словарик из книжки по Java - http://www.pervyiurok.ru/Info/e-Shop/Prilo%202/1.htm - есть перевод некоторых полезных терминов и словосочетаний.
Litkevich Yuriy
тогда я в словарь забю так:
"private" - "закрытый"
т.к. "приватный" скорее транслит, хотя и давний, а смысл - "частный" (личный)
ViGOur
Это относится к методам или членам класса, а они только открытые (public), защищенные (protected) и закрытые (private).
Litkevich Yuriy
Цитата(alex977 @ 16.6.2009, 14:23) *
Где-то как-то так: "поместить на" и "убрать с" соответственно.
там смысл такой:
положили QWidget на форму, но хотим, чтобы на его месте был уже имеющийся самописаный наследник, например MyWidget, щёлкаем "Promote to ..." и указываем название нашего виджета и путь к его заголовочнику.

ну а "Demote from ..." задом наперёд, т.к. сказать вернуть к исходному.
Litkevich Yuriy
Слово: engine

Как лучше писать в документации: механизм или движок?
Kagami
Мне больше нравится механизм
Litkevich Yuriy
Словечко:
disambiguation
Раньше (Qt <= 4.4) это был коментарий в функции tr(). Сейчас обозвано по другому, НО в дизайнере есть оба эти поля (видимо для совместимости с предыдцщей версией)
Дизайнер
Функция tr()

И как же его перевести, чтобы удобочитаемо?
Kagami
Словарь предлагает "устранение противоречий; разрешение противоречий, устранение неоднозначности"
Litkevich Yuriy
Слишком длинно, для графического интерфейса будет недопустимо.
Надо в одно слово и исходя из описания.
Kagami
Как насчет "уточнение"?
b-s-a
Цитата(Kagami @ 20.6.2009, 11:47) *
Как насчет "уточнение"?

Принято.
Litkevich Yuriy
тоже в словарь занесу, чтобы с qt-l10n-ru одинаково было
Kagami
Наверное стоит добавить в словарь:
"z-order/z-ordering" - порядок наложения
Litkevich Yuriy
Цитата(Kagami @ 21.6.2009, 0:18) *
"z-order/z-ordering" - порядок наложения
надо посмотреть как b-s-a, перевёл в дизайнере, там вроде не так у него было.

Если не лень, посмотри. А то я сегодня весь день за монитором уже не соображаю.
Kagami
translations/designer_ru.ts:
Цитата
431 <source>Change Z-order of &apos;%1&apos;</source>
432 <translation type="unfinished">Сменить удалённость &apos;%1&apos;</translation>

Мне мой вариант больше нравится :)
Litkevich Yuriy
яб вообще перевёл как "Глубина" или "Мнимая глубина"

А "Change Z-order" как "Изменить глубину"
Kagami
Тогда уж, наверно, высота. Судя по фразе на которую я наткнулся:
Цитата
When items collide the items with higher z-values will be drawn on top of items with lower values.
Litkevich Yuriy
Вот собственно обсуждалось, да я в словарь забыл внести.

Так что надо решить окончательно со всеми переводчиками и записать в словарь.
trdm
Цитата(Kagami @ 20.6.2009, 21:18) *
Наверное стоит добавить в словарь:
"z-order/z-ordering" - порядок наложения

Лучше не надо. "z-order" - технический термин, практически аббревиатура.
Его лучше совсем не трогать.
ПС. А чего форум так тормозит? О_о
Litkevich Yuriy
Тему разделил: Проблемы со скоростью доступа
trdm
Цитата(Litkevich Yuriy @ 21.6.2009, 23:35) *

камент забыл: :)
Цитата(trdm @ 21.6.2009, 23:21) *
пс. кстати, решил немного освоить "OmegaT-JRE.exe"
поразвлекался с документацией: "Документация по PostgreSQL 8.3.5"
Интересуют переводы? Правда перевожу не проффесионально, а как понимаю.

хоть это и неважно. :)
Litkevich Yuriy
Цитата(Litkevich Yuriy @ 5.3.2008, 17:47) *
skip-list-based (dictionary) - (обсуждение)
тут в википедии наткнулся: Список с пропусками
Похоже. Только, как по короче сказать?
Kagami
Короче только "лист с дырами" :) Более красивого, но короткого варианта чем "список с пропусками" скорее всего не найдем
Litkevich Yuriy
помогите перевести предложение из qbytearray.html:
Цитата
This operation is typically very fast (constant time), because QByteArray preallocates extra space at the end of the character data so it can grow without reallocating the entire data each time.


Свой вариант не предлагаю, т.к. неказистый.
Kagami
Эта операция обычно очень быстра (время ее выполнения постоянно), так как QByteArray резервирует дополнительное пространство в конце символьных данных и он может расти без перераспределения всех данных при каждом вызове.

P.S. Перевод бывает либо правильным, либо красивым ;)
Litkevich Yuriy
Цитата(Kagami @ 17.7.2009, 3:40) *
Перевод бывает либо правильным
под этим я подразумеваю две вещи:
1) Достоверность/точность, т.е. смысл полностью сохранён
2) Сохранение авторского стиля (обороты, жаргончики ...).
Novak
Цитата(Kagami @ 17.7.2009, 0:40) *
данных и он может расти без перераспределения всех данных при каждом вызове.

я бы заменил на
Цитата
данных, и он может расти без перераспределения внутренних данных при каждом изменении.

нет там про вызовы.
Kagami
Тогда уж
Цитата
данных, и он может расти без перераспределения внутренних данных при каждом изменении размера массива.
Litkevich Yuriy
не могу найти перевод - persistant

контекст:
Цитата
qmake has a system of persistant information, this allows you to set a variable in qmake once, and each time qmake is invoked this value can be queried.
в голове, что-то крутится. но на поверхность не выходит.
По-моему, у выделенного словосочетания есть чёткий перевод на русский язык, да ещё и в компьютерном мире.
AD
Цитата(Litkevich Yuriy @ 23.7.2009, 12:14) *
не могу найти перевод - persistant

Опечатка, видимо, persistent! Постоянный, устойчивый.
Litkevich Yuriy
Цитата(AD @ 23.7.2009, 15:16) *
Опечатка, видимо, persistent!
persistant oscillation - незатухающие колебания

но от этого не легче
Litkevich Yuriy
Tab Order как переводить?
Сейчас имеются три варианта:
Порядок обхода
Порядок табуляции

Порядок переключения - в TS'ках
AD
Цитата(Litkevich Yuriy @ 28.7.2009, 11:14) *
Tab Order как переводить?
Сейчас имеются три варианта:
Порядок обхода
Порядок табуляции

Порядок переключения - в TS'ках

На мой взгляд, зависит от контекста.
А вообще мне последний вариант нравится.
Litkevich Yuriy
Цитата(AD @ 28.7.2009, 14:17) *
На мой взгляд, зависит от контекста.
контекст простой, перевод фокуса между виджетами по кнопке <Tab>
AD
Цитата(Litkevich Yuriy @ 28.7.2009, 11:22) *
Цитата(AD @ 28.7.2009, 14:17) *
На мой взгляд, зависит от контекста.
контекст простой, перевод фокуса между виджетами по кнопке <Tab>

Тогда порядок переключения между вкладками - самый русский из всех указанных вариантов.
Litkevich Yuriy
Цитата(AD @ 28.7.2009, 14:25) *
между вкладками
вкладки здесь не причём. О виджетах речь.
AD
Цитата(Litkevich Yuriy @ 28.7.2009, 11:34) *
вкладки здесь не причём. О виджетах речь.

Хорошо, порядок переключения между [виджетами (вкладками или еще чем-нибудь)]. Смысл в том, что из всех предложенных вариантов, этот наиболее подходящий, на мой взгляд. Чем-то не устраивает?
Litkevich Yuriy
Цитата(AD @ 28.7.2009, 14:38) *
Чем-то не устраивает?
Во-первых, для меню длинная фраза не годится, два слова максимум.
Во-сторых, нужно больше мнений (людей).
Kagami
Порядок обхода лично мне как-то привычнее. Но третий вариант тоже не плох.
Novak
Имхо, "порядок обхода", но если по конкретному контексту лучше третье, то можно в определённых случаях и его применить.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.