Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Помогите перевести термины
Форум на CrossPlatform.RU > Документация > Переводы
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Litkevich Yuriy
Итак, варианты перевода Tab Order сократились до двух:
Порядок обхода
Порядок переключения
log1c
Порядок обхода

upd: хотя Порядок перехода тоже неплохо звучит...по смыслу даже более правильным будет, мне так кажется..
Litkevich Yuriy
и на прог.орге 2 голоса за Порядок обхода

записал в словарь
Анна
В QWidget в абзаце о политике размеров не могу сформулировать перевод:

Цитата
widgets that can provide scroll bars tend to specify that they can use additional space, and that they can make do with less then sizeHint


Смысл понятен, а вот написать, чтобы близко к тексту было не выходит. Совсем другая фраза присится.

И еще, что такое status tip ? Бирка какая-то или что?
Litkevich Yuriy
что-то такое у меня получилось:
"виджеты, которые могут предоставить линейки прокрутки, стремятся указать, что они могут использовать дополнительное пространство, и они могут обойтись (размером) меньшим чем sizeHint"
Анна
Litkevich Yuriy, тоже корявисто звучит. Я еще подумаю над этим. Может, стоит перевести не слишком близко к тексту? Смысл ведь в том, что такие виджеты резервируют место под скроллеры и , следовательно, могут оказаться меньших размеров, чем возвращает sizeHint().

И вот еще проблемка:

Цитата
Calling setVisible(false) or hide() hides a widget explicity. An explicity hiden widget well never become visible, ..., unless you shown it.


Если во втором предложении фраза "явно погашенный виджет" не вызывает отторжения, то перевод первого предложения "Вызовы .... явно гасят виджет" , ну, как-то не нравится мне... Не передает нужного смысла... Или путь так и остается?

Style sheet? - описание стиля?
Litkevich Yuriy
вместо "гасить" нужно использовать "скрывать"
Вызов setVisible(false) или hide() явно скрывает виджет. Явно скрытый виджет никогда не станет видимым, ..., пока вы не покажете его.

Я думаю что вместо well never become должно быть will never become


Цитата(Анна @ 21.8.2009, 18:35) *
Style sheet? - описание стиля?
CSS -> Cascading Style Sheets — каскадные таблицы стилей
следовательно просто
Style Sheets — таблицы стилей
Анна
1
Вот еще загвоздка.

Цитата
If you need to do some delayed initialization use Polish event delivered to event function.


Не понятно, почему Polish с болльшой буквы (переводится как польский :) ), на самом деле, слово имеет смысл наведения лоска, перед тем как отобразить виджет, но как сформулировать фразу, что-то не придумаю никак, тем более надо, чтобы увязалось с остальными упоминаниями polish в других статьях. Может, перевести как событие подготовки виджета к отображению ? Длинно, но зато понятно , о чем речь.


2

What's This help переведу как подсказка What's This, ибо , я думаю, что это вполне устоявшееся выражение, не требующее перевода.
Litkevich Yuriy
Цитата(Анна @ 25.8.2009, 14:40) *
подсказка What's This,
лучше использовать полный перевод и с кавычками: подсказка "Что это?"
alex977
Цитата(Анна @ 19.8.2009, 13:02) *
И еще, что такое status tip ? Бирка какая-то или что?


"Комментарии в строке состояния (status tip)"

Источник: http://www.cgui.ru/gui290.htm
Litkevich Yuriy
насчёт status tip, tip - это подсказка (обычно всплывающий жёлтый прямоугольник), ну а тут подсказка появляющаяся с строке состояния при наведении мышки на какой-либо виджет.

Поэтому я думаю, луже для одно образия заменить слово "коментарий" на "подсказка"
alex977
"Подсказка в строке состояния" - согласен, звучит лучше.
Анна
Цитата
This feature is available on Embedded Linux, Mac OS X, X11 platforms that support the Composite extension, and Windows 2000 and later.

Речь идет о свойстве непрозрачности.

Composite extension - композитное расширение? Я так поняла, это какая-то фича, дающая эффект прозрачности и теней. Но русского перевода термину не нашла.
Litkevich Yuriy
Судя по гуглу, никто его не переводит, может это имя собственное?
Анна
Значит, оставляю композитное расширение и в скобках оригинал.
AD
Цитата(Анна @ 27.8.2009, 10:08) *
Значит, оставляю композитное расширение и в скобках оригинал.

Очень корявое название! :( Может быть лучше "составное расширение" ?
Анна
Ну, в русском слово композитный уже достаточно устоялось. Меня больше смущает расширение. Скорее, это надстройка к платформе. Фича! по-другому трудно сказать :)
Litkevich Yuriy
Цитата(Анна @ 27.8.2009, 13:08) *
и в скобках оригинал.
да в скобках надо указать, вдруг кто-то только англоязычный вариант знает.
Litkevich Yuriy
Анна, на прог.орге предлагают такой вариант:
"расширение X Composite"
тык
Novak
По идее само расширение называется всё жеComposite, Вот тут от nvidia инфа
Так что или "расширение Х протокола", или "расширение Composite", хотя и "расширение X Composite" можно, но это скорее в силу богатства русского языка.
Анна
Остановимся на "расширение Composite" + оригинал в скобках
Анна
Что-то не идет у меня перевод. Какой-то бред выходит.
Вот вам еще пример из QWidget

Цитата
void QWidget::clearFocus ()
Takes keyboard input focus from the widget.
If the widget has active focus, a focus out event is sent to this widget to tell it that it is about to lose the focus.
This widget must enable focus setting in order to get the keyboard input focus, i.e. it must call setFocusPolicy().


void QWidget::clearFocus ()
Забирает у виджета фокус ввода.
Если виджет имеет акттивный фокус, то ему шлется событие потери фокуса, которое сообщает ему о потере фокуса.
Этот виджет должен разрешить фокус ввода, для того чтобы получить фокус ввода с клавиатуры, т. е. должен вызвать setFocusPolicy().

По-русски, звучит ужасно, хочу переделать в более удобоваримые предложения. Но вот кто мне объяснит, за каким лешим здесь вставлено последнее предложение? Похоже, тот, кто писал хотел что-то пояснить, а потом бросил это дело. По мне, так это предложение тут вовсе ненужно. А если его оставить, то в такой форме:

"Для того чтобы получить фокус ввода, виджет должен был разрешить его получение, вызвав setFocusPolicy()."

Что скажите?

Предложение про событие потери фокуса обрежу до ", которое".
Litkevich Yuriy
Я бы перевёл так:
Захватывает (перехватывает) фокус ввода клавиатуры у виджета.
..., то в этот виджет посылается событие потери фокуса, чтобы сообщить ему о том, что он теряет фокус (буквально, находится рядом с состоянием потери фокуса, но оно ещё не наступило).
Этот виджет должен разрешить установку фокуса для того, чтобы получить фокус ввода клавиатуры, т.е. он должен вызвать функцию setFocusPolicy()
Анна
Пожалуй, позаимствую последнее предложение. Хотя все равно, считаю его лишним. Эти ребята, то вообще ничего не поясняют в описаниях функций, то пытаются сказать больше, но у них неважно получается...

Чуствую себя собакой. Все понимаю, но сказать не могу :) Впрочем, я и так собака :D

Как лучше перевести emit для сигналов? Излучается?
pelican
Цитата(Анна @ 1.9.2009, 16:05) *
Как лучше перевести emit для сигналов? Излучается?

"Испустить", если дословно. А по смыслу, "послать, отправить". ИМХО
Litkevich Yuriy
Цитата(Анна @ 1.9.2009, 19:05) *
Как лучше перевести emit для сигналов? Излучается?
"посылать" и производные от этого слова.

Т.к. в русском языке (в технической литературе) принято говорить:
сигналы, сообщения - посылаются
излучения - излучаются
лучи, частицы - испускаются
Litkevich Yuriy
Есть у меня затык с переводом главной страницы Qt 4.x.
Например:
Frameworks and Technologies - Каркасы и технологии
:(
ViGOur
Цитата(Litkevich Yuriy @ 9.10.2009, 16:50) *
Frameworks and Technologies - Каркасы и технологии
Программное обеспечение и технологии

?
Novak
Может, Frameworks стоит переводить как фреймворки? Я понимаю, что калька и т.д. Но перевод "каркас" мне в последнее время совсем не нравится, т.к. он не отражает смысла этого слова. В данной фразе ещё можно перевести как "подходы".
Litkevich Yuriy
У нас в словаре "framework = структура", может как-то дополнить одно слово?
"Програмные структуры" ...

или вовсе в каждом случае по смыслу. Например, "Qt - Framework", однако в русском сложилось называть её(!) библиотекой.

вот например, что такое "Модель/представление" ?
Ведь это подход к организации программы. А когда предоставлен набор классов для реализации такого подхода, то как это сказать по-русски?
Novak
Да, в зависимости от контекста это слово может переводиться по-разному. Тем более, когда называют им и концепцию, и её реализацию. Может, стоит добавить переводы "библиотека", "подход" и ориентироваться на контекст?
Litkevich Yuriy
Цитата(Novak @ 10.10.2009, 16:30) *
переводы "библиотека", "подход" и ориентироваться на контекст?
да я вот тоже к этому склоняюсь.
Litkevich Yuriy
В QByteArray осталось не переведено (две строчки):
Цитата
use e or f format, whichever is the most concise

предложите варианты

имеются варианты:
Цитата
используется формат e или f, тот который более короткий

Цитата
используется формат e или f, смотря какой окажется короче
alex977

Цитата
используется тот формат (e или f), который окажется короче

AD
Помогите, пожалуйста, перевести следующее предложение:
Цитата
Embedded systems, the once-sleepy backwater of information technology, are now emerging as multibillion-dollar industry that is already pervading our everyday existences and changing our lives.
Заранее благодарен.
Litkevich Yuriy
почти буквально:
Цитата
Встраиваемые системы, когда-то тихая заводь информационных технологий, сейчас появляется, как промышленность с многомиллиардным капиталом, которая уже проникает в наше бытье и изменяет нашу жизнь.
Novak
Чуть подправлю, имхо, так получше на вид.
Цитата
Встраиваемые системы, когда-то тихая заводь информационных технологий, сейчас проявляют себя как промышленность с многомиллиардным капиталом, которая уже проникает в наш быт и изменяет нашу жизнь.
Kagami
Не знаю как перевести mouse hover event. Событие нависания мыши звучит как-то коряво...
Litkevich Yuriy
может "событие наведения мыши"
"... наведите мышь на кнопку - появится подсказка..."
Kagami
Хм.. вроде подходит. Вот абзац на котором я споткнулся:
Цитата
For mouse-over effects, QGraphicsScene dispatches hover events. If an item accepts hover events (see QGraphicsItem::acceptHoverEvents()), it will receive a GraphicsSceneHoverEnter event when the mouse enters its area. As the mouse continues moving inside the item's area, QGraphicsScene will send it GraphicsSceneHoverMove events. When the mouse leaves the item's area, the item will receive a GraphicsSceneHoverLeave event.
Гость_v.v.m_*
Цитата(Kagami @ 2.11.2009, 16:40) *
Хм.. вроде подходит. Вот абзац на котором я споткнулся:
Цитата
For mouse-over effects, QGraphicsScene dispatches hover events. If an item accepts hover events (see QGraphicsItem::acceptHoverEvents()), it will receive a GraphicsSceneHoverEnter event when the mouse enters its area. As the mouse continues moving inside the item's area, QGraphicsScene will send it GraphicsSceneHoverMove events. When the mouse leaves the item's area, the item will receive a GraphicsSceneHoverLeave event.


Как-то так:
QGraphicsScene позволяет реализовывать различные эффекты при наведении курсора мыши, рассылая соответствующие события. Если объекту разрешена обработка событий мыши (см. QGraphicsItem::acceptHoverEvents()), то он будет получать событие GraphicsSceneHoverEnter как только курсор мыши первый раз попадет внутрь границ объекта. Пока курсор будет двигаться внутри этих границ, QGraphicsScene будет отправлять событие GraphicsSceneHoverMove. И когда курсор покинет границы, объект получит событие GraphicsSceneHoverLeave.
Kagami
Нашел пару слов к которым не могу подобрать правильный перевод: backend и cipher (в SSL)
Litkevich Yuriy
Цитата(Kagami @ 7.12.2009, 20:08) *
backend
я ещё и с frontend'ом, тоже не дружу

Цитата(Kagami @ 7.12.2009, 20:08) *
cipher (в SSL)
это слово можно посмотреть в qt_ru.ts от 4.6, там ребята тоже обсуждали эти штучки, вот например фраза:
Цитата
Invalid or empty cipher list (%1)

Цитата
Неправильный или пустой список шифров (%1)
Litkevich Yuriy
Цитата
QAbstractVideoSurface - Base class for video presentation surfaces


что-то я застрял на video presentation surfaces
Kagami
Поверхности отображения видео?
Litkevich Yuriy
Цитата(Kagami @ 10.12.2009, 17:47) *
Поверхности отображения видео?
а что это такое? Я с видео не работал, поэтому понять не могу.
Kagami
Я тоже не работал, просто перевел более-менее литературно :)
Novak
Как бы лучше перевести термин Clark name?
Встречается, например, в qxmlname.html
Контекст:
Цитата
A clark name is a way to present a full QName with only one string, where the namespace cannot contain braces.

Т.е. это такое специальное представление имени, но как точно назвать это по-русски, я не знаю.
Может, кто-нибудь встречался уже с подобным?
AD
А можно обратиться за помощью в переводе предложения? Оно очень большое, может быть, стоит разделить на два предложения?

Цитата
Around the world, "smart devices" are insinuating themselves into everyone's daily routine: You drive to work in your electronically controlled car or ride a digitally guided commuter train, take a call on your mobile phone, make copies at the office, sit in on a digital conference call, and then go home and watch a movie from your cable box or DVD player.


Заранее спасибо. Простите, если не туда влез....
alex977
Цитата
По всему миру "умные устройства" постепенно вошли в ежедневный порядок дел каждого: Вы едете на работу в своем автомобиле с электронным управлением или сидите в электричке с цифровым управлением, получаете звонок на свой мобильный телефон, делаете копии в офисе, присутствуете на цифровом селекторном совещании, а затем отправляетесь домой и смотрите фильм с коробки кабельного телевидения или DVD-плеера.


Где-то примерно так...
Уж не в рекламу ли ты ударился, AD? ;-)
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2020 IPS, Inc.