Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Помогите перевести термины
Форум на CrossPlatform.RU > Документация > Переводы
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Алексей1153
Цитата(Kagami @ 28.6.2010, 1:19) *
UX - overall experience and satisfaction a user has when using a product or system

Дословно получится
UX - общий опыт и удовлетворение, получаемые неким пользователем во время использования продукта или системы.
ViGOur
Если короче, и общими словами, то дружеский интерфейс! :)
Litkevich Yuriy
применительно к контейнерам:
Prepend
Append
Prepending
Appending

Как лучше перевести? (по мотивам сообщения)
Алексей1153
Append и Appending - это точно "добавить в конец" (инфинитив) и "добавление в конец" (действие)
Prepend и Prepending - думаю, всё аналогично, только в начало
Kagami
Согласен с Алексеем, только инфинитив я бы сформулировал как добавить
Алексей1153
согласен, исправил )
Litkevich Yuriy
Добавил в словарь
Анна
Цитата
void QWidget::inputMethodEvent ( QInputMethodEvent * event ) [virtual protected]

This event handler, for event event, can be reimplemented in a subclass to receive Input Method composition events. This handler is called when the state of the input method changes.

Note that when creating custom text editing widgets, the Qt::WA_InputMethodEnabled window attribute must be set explicitly (using the setAttribute() function) in order to receive input method events.

The default implementation calls event->ignore(), which rejects the Input Method event. See the QInputMethodEvent documentation for more details.


Как тут перевести Input Method?
Iron Bug
я думаю, что тут вообще не надо переводить. или даже нужно написать слитно - InputMethod, так как имеется в виду какой-то вполне конкретный объект. если по тексту его упоминание нигде не переводилось - то и тут не нужно переводить.
Litkevich Yuriy
Цитата(Анна @ 4.8.2010, 19:32) *
Input Method composition events
я бы перевёл:
"составные события методов ввода"
Kagami
Согласен с Юрой
Анна
Цитата(Litkevich Yuriy @ 4.8.2010, 18:05) *
Цитата(Анна @ 4.8.2010, 19:32) *
Input Method composition events
я бы перевёл:
"составные события методов ввода"

пусть будут методы ввода.
Алексей1153
Input Method composition events

дословно получилось бы "события композиции 'Input Method' " в смысле: "события, относящиеся к 'Input Method' "
Анна
Цитата
дословно получилось бы "события композиции 'Input Method' " в смысле: "события, относящиеся к 'Input Method' "

Слово "композиция" меня как-то не устраивает (художка сделала своё дело :) ), здесь, наверое, уместнее слово "набор" - Набор методов ввода. Кстати, дальше они не пишут "Input Method" с большой буквы.
Если хорошенько поразмышлять, то мы знаем как минимум два метода ввода: 1 - печатаем с клавиатуры, 2 - копируем кусок текста с помощью мыши... Видимо, еще приложение может само что-то подставлять в поле ввода (подбор ближайшего подходящего слова). Подозреваю, что авторы именно это и имели ввиду, а это всё-таки набор методов ввода.


Вот еще спотыкнулась на ровном месте:
Цитата
bool QWidget::isHidden () const

Returns true if the widget is hidden, otherwise returns false.

A hidden widget will only become visible when show() is called on it. It will not be automatically shown when the parent is shown.

To check visiblity, use !isVisible() instead (notice the exclamation mark).

isHidden() implies !isVisible(), but a widget can be not visible and not hidden at the same time. This is the case for widgets that are children of widgets that are not visible.

Widgets are hidden if they were created as independent windows or as children of visible widgets, or if hide() or setVisible(false) was called.


Смущает меня выделенное место. Виджеты скрыты, если они созданы как дети от видимого виджета? Может, всё-таки дети от НЕвидимого виджета?
Litkevich Yuriy
Цитата(Анна @ 5.8.2010, 15:51) *
Смущает меня выделенное место.
да странно написано. Видимо имеется в виду ситуация, когда дочерние виджеты созданы уже после того, как родитель был отображён на экране.
Хотя такое поведение я не проверял, может они и правда не будут видимы
Анна
Похоже на то. Если создать детёныша для уже видимого виджета, он не отображается, пока show() не вызовешь.
Надо это как-то подчеркнуть в переводе.
Очень тяжко переводить то, что давно кажется очевидным... :)

Вообще, тролли без конца подчеркивают, что есть какая-то разница между !isVisible() и isHidden(), но уж очень она тонкая. Я уже запуталась. Надо еще внимательнее посмотреть, почитать весь текст целиком. Такие нюансы в сидя в Омеге трудно уловить.
Алексей1153
Анна, в справке креатора пишут

Цитата
Returns true if the widget is hidden, otherwise returns false.

A hidden widget will only become visible when show() is called on it. It will not be automatically shown when the parent is shown.

To check visiblity, use !isVisible() instead (notice the exclamation mark).

isHidden() implies !isVisible(), but a widget can be not visible and not hidden at the same time. This is the case for widgets that are children of widgets that are not visible.

Widgets are hidden if:

they were created as independent windows,
they were created as children of visible widgets,
hide() or setVisible(false) was called.


мне кажется, что последняя строчка тут ключевая :)

А про тонкую разницу - так вот прямо советуют пользовать !isVisible
Анна
точно. Если виджет не видно, это совсем не означает, что он скрыт.
И уж до кучи...
Перевожу show как отображать (отображенный и пр. формы); hiden - скрывать (скрытый, ...). Есть возражения?

Кстати, по ссылке в словарик для омеги меня не пустили :(
Цитата
Сервер запросил неподдерживаемый метод аутентификации имени пользователя.
Вы попытались получить доступ к адресу ftp://crossplatform.ru/qtrtt/tm/qt-glossary.utf8, который сейчас недоступен. Убедитесь, что веб-адрес (URL) введен правильно, и попытайтесь перезагрузить страницу.

530 Login incorrect.



sibling? братские или сестринские виджеты?
Алексей1153
show - это "показать" (to show), по идее )
Иногда - "отобразить" (to show a window after it was hidden) в смысле "появИть вновь"
Litkevich Yuriy
Цитата(Анна @ 6.8.2010, 12:52) *
sibling? братские или сестринские виджеты?
надо посмотреть, как в QtXML переведено.

Цитата(Анна @ 6.8.2010, 12:52) *
Кстати, по ссылке в словарик для омеги меня не пустили
надо подумать, как с этим быть. После переезда сервера к ftp анонимного доступа нет.
AD
Прошу вновь помочь с переводом. Заранее спасибо.
"In a couple years, it's likely that a fair percentage of th billions of processors produced every year will run Linux"
И вот такое:
"Linux can become number one, through the adoption of embedded Linux for designs that become products."
Алексей1153
мой вариант )

In a couple years, it's likely that a fair percentage of th billions of processors produced every year will run Linux
~ Через пару лет, судя по всему, львиная доля из этих процессоров, выпускаемых миллиардами в год, будут работаль под Linux

Linux can become number one, through the adoption of embedded Linux for designs that become products
~Linux может стать ведущей ОС посредством использования встроенной (embedded) Linux в разработках, доводимых до состояния продукта потребления
AD
Еще раз прошу помочь!

Microprocessor industry advances form the foundation for using Linux as an embedded operating system.
Смысл понимаю, а внятно и близко к тексту выразить не получается.
Алексей1153
наверное, так

Microprocessor industry advances form the foundation for using Linux as an embedded operating system.
~ Успехи микропроцессорной индустрии создают основу для использования Linux в качестве встроенной операционной системы
kwisp
Цитата(Алексей1153 @ 19.10.2010, 11:16) *
создают

тогда бы было forms или formes как там правильно не помню, или я ошибаюсь?
думаю advances тут глагол.
я бы перевел:
~Микропроцессорная индустрия наращивает основу для использования Linux как(в качестве) встроенной операционной системы.
Алексей1153
kwisp,

вроде вот так:

успехИ создают.

form - глагол, present indefinite, множественное число, третье лицо

kwisp,
допустим, было бы так
Microprocessor industry (МП индустрия) advances (продвигает/наращивает) form (form - тут должен быть существительным, но тогда он тут ни к месту) the foundation for using Linux as an embedded operating system.


а вот "form the foundation " - это явно конструкция

[они что-то делают] the [что именно они делают]

(гы, без контекста это будет повелительное :D )
Litkevich Yuriy
Цитата(AD @ 19.10.2010, 13:09) *
Microprocessor industry advances form the foundation for using Linux as an embedded operating system.
Смысл понимаю, а внятно и близко к тексту выразить не получается.
Гугл так перевёл:
Цитата
достижений микропроцессорной отрасли составляют основу для использования Linux в качестве встроенной операционной системы.
Вполне, на мой взгляд, прилично
AD
Цитата(Litkevich Yuriy @ 19.10.2010, 12:41) *
Гугл так перевёл:
Цитата
достижений микропроцессорной отрасли составляют основу для использования Linux в качестве встроенной операционной системы.
Вполне, на мой взгляд, прилично

Спасибо. Первый ответ Алексей1153 меня устроил. Данный перевод почти идентичен первому! :)
Kagami
Цитата(kwisp @ 19.10.2010, 11:27) *
Цитата(Алексей1153 @ 19.10.2010, 11:16) *
создают

тогда бы было forms или formes как там правильно не помню, или я ошибаюсь?

Ошибаешься :) Окончание -s добавляется только в третьем лице и единственном числе.
kwisp
Kagami,
уже понял
Kagami
Вроде в глоссарии такого не нашел. Как лучше перевести how-to?
ViGOur
Инструкция.
Litkevich Yuriy
Цитата(Kagami @ 6.11.2010, 15:59) *
Вроде в глоссарии такого не нашел. Как лучше перевести how-to?
а у нас пока везде написано how-to :)

я думаю "инструкция" это сильно формальное.
Может "совет"?
Алексей1153
how-to - дословно будет нечто вроде "как это делается"

Перевод зависит от контекста, наверное
alex977
По смыслу это обычно "пошаговая инструкция" о том, как сделать то-то и то-то. Где-то примерно так. ;)
Kagami
Кстати, я сейчас листаю перевод книги Жасмин Бланшет и заодно смотрю в наш глоссарий. Пока пролистал первые две главы. Если термины, которые было бы неплохо внести к нам в список:
API - программный интерфейс (хотя не уверен что его стоит переводить)
Combobox - выпадающий список
Control - элемент управления
Emit - послать сигнал
Explicit Sharing - явное совмещение данных
Extention dialog - расширяемое диалоговое окно
Group box - группа элементов
GUI - графический интерфейс пользователя
Implicit Sharing - неявное совмещение данных (если в глоссарии, но там более длинный перевод)
Introspection - анализ внутреннего состояния
Label - метка
Layout manager - менеджер компоновки
Menu bar - панель меню
Multi-page dialog - многостраничное диалоговое окно
Spacer - распорка (у нас в глоссарии как разделитель)

Кстати, в этой теме накопал пару терминов, которые не попали в глоссарий
Brush - кисть
Cipher - шифр
Cipher list - список шифров
Clip region - область отсечения
Сollection file - файл коллекции (справки/справок)
Composite extension - расширение Composite
Convenience Views - вспомогательные представления
Drag-and-drop - перетаскивание
Generic Containers - обобщённые контейнеры
Iconified - минимизирован, спрятан под иконку.
Mouse hover event - событие наведения мыши
Skip-list-based dictionary - список с пропусками
Status tip - подсказка в строке состояния
Z-order - Порядок наложения, глубина

P.S. С how-to так ничего и не решил еще..
Litkevich Yuriy
Цитата(Kagami @ 8.11.2010, 2:39) *
GUI - графический интерфейс пользователя
не правильная пара, т.к. в оригинале аббревиатура, а в переводе расшифровка.
Про эту аббревиатуру вроде уже обсуждалось, первый раз в тексте, даётся с расшифровкой:
графический интерфейс пользователя (ГПИ)
последующие
ГПИ

Цитата(Kagami @ 8.11.2010, 2:39) *
Layout manager - менеджер компоновки
просто компоновщик

Цитата(Kagami @ 8.11.2010, 2:39) *
API - программный интерфейс (хотя не уверен что его стоит переводить)
я не перевожу. Но если переводить то нужно и следовать аббревиатуре - ИПП - Интерфейс Прикладного Программирования

Цитата(Kagami @ 8.11.2010, 2:39) *
Extention dialog - расширяемое диалоговое окно
троли под этим подразумевают "не расширение, а расширение" :)
Т.е. диалог который может раскрываться. А под "расширением" обычно подразумевается возможность изменить некий диалог, своей функциональностью. На эту граблю кроме меня уже много людей наступило

Цитата(Kagami @ 8.11.2010, 2:39) *
Сollection file - файл коллекции (справки/справок)
там он в частном виде есть:
help collection ...
но общий имеет смысл добавить

Цитата(Kagami @ 8.11.2010, 2:39) *
Drag-and-drop - перетаскивание
я уже видимо привык считать, что все так и переводят :)
надо обязательно добавить
Litkevich Yuriy
Встретил в ПП конфликт по фразе:
Google Suggest - Советчика Google
(контекста не знаю)
стоит ли её переводить или нет?
Kagami
Я нашел контекст - http://doc.qt.nokia.com/4.7/examples-network.html. Наверно переводить не стоит
Litkevich Yuriy
Цитата(Kagami @ 8.11.2010, 18:30) *
Наверно переводить не стоит
да, получается название примера - имя собственное
Litkevich Yuriy
Цитата(Kagami @ 8.11.2010, 2:39) *
P.S. С how-to так ничего и не решил еще..
глянь тут ещё
dsp
Подскажите, как переводится термин "build tool-chain"?

и prepackaged version
Алексей1153
Цитата(dsp @ 4.2.2011, 23:50) *
build tool-chain

что-то вроде "последовательность инструментов сборки" (цепь вызовов инструментов)
dsp
Цитата(Алексей1153 @ 4.2.2011, 22:07) *
Цитата(dsp @ 4.2.2011, 23:50) *
build tool-chain

что-то вроде "последовательность инструментов сборки" (цепь вызовов инструментов)

это такое объединенное название компилятора и компоновщика?
Алексей1153
dsp, нет, это такой перевод ) Некий конвеер инструментов, которые выполняются последовательно, принимая на вход данные и отдавая выходные данные на вход очередного инструмента
dsp
Цитата(Алексей1153 @ 4.2.2011, 22:19) *
dsp, нет, это такой перевод ) Некий конвеер инструментов, которые выполняются последовательно, принимая на вход данные и отдавая выходные данные на вход очередного инструмента

tool-chain похоже какое-то устоявшееся выражение о котором я не знаю ^_^
Алексей1153
dsp, причём непереводимое )) Цепь утилит, и всё тут
Kagami
Цитата(dsp @ 4.2.2011, 21:50) *
Подскажите, как переводится термин "build tool-chain"?

и prepackaged version

build tool-chain - набор инструментов [для] сборки
prepackaged version - тут надо смотреть контекст. Обычно это означает уже собранную кем-то версию программы, которую надо лишь скачать и запустить (ее не требуется компилировать самому)
dsp
Цитата(Kagami @ 4.2.2011, 23:13) *
Цитата(dsp @ 4.2.2011, 21:50) *
Подскажите, как переводится термин "build tool-chain"?

и prepackaged version

build tool-chain - набор инструментов [для] сборки
prepackaged version - тут надо смотреть контекст. Обычно это означает уже собранную кем-то версию программы, которую надо лишь скачать и запустить (ее не требуется компилировать самому)

то, что надо!
Litkevich Yuriy
Цитата(dsp @ 5.2.2011, 0:21) *
tool-chain похоже какое-то устоявшееся выражение о котором я не знаю
у нас обычно компилятором кличут.
Вот к примеру MinGW - компилятор + линкер + программа make + ...
вся эта куча и есть tool-chain
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.