Помогите перевести термины |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Помогите перевести термины |
Litkevich Yuriy |
15.5.2010, 21:45
Сообщение
#341
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
может тогда обозвать "магнитные таблички"?
хотя русский язык не запрещает один раз на странице написать длинное название, а далее в тексте только часть: "магнитики на холодильник" - "магнитики" "магнитные таблички" - "таблички" |
|
|
alex977 |
15.5.2010, 22:33
Сообщение
#342
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: 8 |
|
|
|
Kagami |
27.6.2010, 17:53
Сообщение
#343
|
Старейший участник Группа: Участник Сообщений: 601 Регистрация: 2.2.2009 Пользователь №: 523 Спасибо сказали: 101 раз(а) Репутация: 9 |
Поиск по форуму и глоссарию ничего не дал. Да и я что-то не припомню чтобы мы обсуждали перевод "check box" и "radio button". Пока остановился на флажке и переключателе соответственно. Есть еще варианты?
UPD. Заодно и "user experience" вспомнил. Сообщение отредактировал Kagami - 27.6.2010, 18:10 |
|
|
Алексей1153 |
27.6.2010, 18:21
Сообщение
#344
|
фрилансер Группа: Участник Сообщений: 2939 Регистрация: 19.6.2010 Из: Обливион Пользователь №: 1822 Спасибо сказали: 215 раз(а) Репутация: 34 |
Kagami, ну, "check box" и "radio button" - именно так и переводятся, как флажок (ещё иногда прямо "чекбокс") и переключатель
По последнему h**p://www.rsdn.ru/forum/dictionary/2094138.all.aspx Сам больше склоняюсь к "опытность пользователя", "квалификация пользователя", хотя, всё-таки нужен контекст |
|
|
Kagami |
27.6.2010, 18:38
Сообщение
#345
|
Старейший участник Группа: Участник Сообщений: 601 Регистрация: 2.2.2009 Пользователь №: 523 Спасибо сказали: 101 раз(а) Репутация: 9 |
Насчет "user experience" ты немножко наврал Это означает впечатления пользователя о чем-то, что он использует. Просто не знаю как сказать короче
Еще задумался на счет "Backspace" - в интернетах переводят как "Обратный ход", но мне больше нравится короткое "Возврат" |
|
|
Алексей1153 |
27.6.2010, 18:51
Сообщение
#346
|
фрилансер Группа: Участник Сообщений: 2939 Регистрация: 19.6.2010 Из: Обливион Пользователь №: 1822 Спасибо сказали: 215 раз(а) Репутация: 34 |
Насчет "user experience" ты немножко наврал Я предположил Сам не сталкивался с этим термином. Ну, раз так, то имхо подходит "дружественность программы" "Backspace" - я бы написал "клавиша возврата" . А на клавиатуре одного советского компьютера Орион-128 красовалось "забой" Сообщение отредактировал Алексей1153 - 27.6.2010, 18:57 |
|
|
Kagami |
27.6.2010, 19:22
Сообщение
#347
|
Старейший участник Группа: Участник Сообщений: 601 Регистрация: 2.2.2009 Пользователь №: 523 Спасибо сказали: 101 раз(а) Репутация: 9 |
Я решил не переводить Backspace, так как там рядом Alt, Ctrl и т.д. которые точно переводить не стоит
|
|
|
Litkevich Yuriy |
27.6.2010, 22:03
Сообщение
#348
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
флажке и переключателе соответственно. Есть еще варианты? так и переведено во многих местах. Надо таких вариантов и придерживатсяНасчет "user experience" ты немножко наврал то означает впечатления пользователя могут быть вариантыЕще задумался на счет "Backspace" клавиша "Забой"
|
|
|
Kagami |
27.6.2010, 22:19
Сообщение
#349
|
Старейший участник Группа: Участник Сообщений: 601 Регистрация: 2.2.2009 Пользователь №: 523 Спасибо сказали: 101 раз(а) Репутация: 9 |
флажке и переключателе соответственно. Есть еще варианты? так и переведено во многих местах. Надо таких вариантов и придерживатсяНу тогда добавь их в глоссарий чтобы больше о них не спотыкаться Может быть, но чаще всего это "восприятие пользователем (UX - overall experience and satisfaction a user has when using a product or system". Только все равно не могу выбрать вариант который мне нравитс Я решил не переводить эту клавишу. Если бы я встретил такой перевод где-нибудь, я бы никогда не догадался |
|
|
ViGOur |
27.6.2010, 23:06
Сообщение
#350
|
Мастер Группа: Модератор Сообщений: 3296 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 4 Спасибо сказали: 231 раз(а) Репутация: 40 |
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 29.4.2024, 0:27 |