Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Помогите перевести термины
Форум на CrossPlatform.RU > Документация > Переводы
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Litkevich Yuriy
Вопросы относительно перевода тех или иных терминов задавайте в этой теме.
На сегодняшний день утверждены следующе термины:
Словарик: скачать/посмотреть


Примеры и демонстрации переводим следующим образом:
Colliding Mice Example - Пример "Colliding Mice"
т.к. по сути это имя собственное

Подвисшие термины:
value class - [QSqlDatabase] (обсуждение)
- ?
style hints - [QStyleHint] (обсуждение)
- ?
size grip - (обсуждение)
- ?
skip-list-based (dictionary) - (обсуждение)
- ?

Старая ветка
Andrew Selivanov
Цитата(Litkevich Yuriy @ 5.3.2008, 13:47) *
Требуется помощь в переводе следующих терминов, предложите свои варианты:

Data-aware forms -- Информационно-базированые формы
Item-aware forms -- элементно-базированые формы
form-based application -- ?
record-based application -- ?
shared library -- Разделяемые бибилиотеки (частый перевод а Линукс)


Контекст какой? Что здесь формы?

Мой вариант первого термина:
1)Информационно-связанные формы
2)Формы связанные с данными
Полагаю синонимом здесь будет Data-Driven Forms
Общий смысл - представление, зависимое от данных.

Второй термин:
1)Стандартные формы :) (вид которых не зависит от данных, а зависит от элементов управления)
2)Формы связанные с компонентами

Третий термин
1) Приложение с формами (вспоминаем историю MFC, там такое было, в отличии от Console)

Четвертый термин:
1) Приложение, основанное на манипулировании записями (Berkley DB)
Litkevich Yuriy
формы, в терминах Борланда и МС Студии, любые окошки по сути
Litkevich Yuriy
Andrew Selivanov, спасибо.
Теперь еще помощь нужна:
Цитата
QSqlRelation::QSqlRelation ()
Constructs an invalid QSqlRelation object.

я вообще с подобным высказыванием не сталкивался, програмисты, подскажите как это правильно перевести.
(хоть умных слов от вас наберусь :D )
Litkevich Yuriy
вот еще нужна помощь:
Цитата
enum QSql::ParamTypeFlag
flags QSql::ParamType

The ParamType type is a typedef for QFlags<ParamTypeFlag>.


Мой вариант:
enum QSql::ParamTypeFlag
flags QSql::ParamType

Тип ParamType это объявление типа для QFlags<ParamTypeFlag>.
ViGOur
Constructs an invalid QSqlRelation object.
->
Создает недействительный QSqlRelation объект.

В приницпе можно так, главное все поймут:
The ParamType type is a typedef for QFlags<ParamTypeFlag>
->
Тип ParamType является typedef для QFlags<ParamTypeFlag>.
Litkevich Yuriy
Цитата
Тип ParamType является typedef для QFlags<ParamTypeFlag>.

у меня именно так сейчас :) , только как-то нехорошо помоему.
ViGOur
Думаю нормально, любой программер должен понять... :)
Novak
Цитата(Litkevich Yuriy @ 26.3.2008, 9:08) *
Цитата
Тип ParamType является typedef для QFlags<ParamTypeFlag>.

у меня именно так сейчас :) , только как-то нехорошо помоему.

Может стоит
Цитата
Тип ParamType является синонимом QFlags<ParamTypeFlag>.

именно так у дятлов переводится
или же
Цитата
Тип ParamType является typedef от QFlags<ParamTypeFlag>.

Еще вариант:
Цитата
Тип ParamType является псевдонимом QFlags<ParamTypeFlag>.
Litkevich Yuriy
ладно оставим на суд читателей, пока оставил:
Цитата
Тип ParamType является typedef для QFlags<ParamTypeFlag>.
Novak
Есть ли более-менее удачные переводы следующих терминов:
Цитата
parser
reader
writer

Как анализатор, читатель и писатель как-то коряво кажется, а как парсер, ридер, райтер - совсем не по-русски получается..
Litkevich Yuriy
я категорически против транслитерации, разве что в рабочем переводе временно может существовать.
parser - синтаксический анализатор, хоть и длинно но правильно.
а два остальных, приведи образец, где упоминается.


Есть еще словечко, которое часто не переводят, а записывают русскими буквами: listener.
собственно это профессиональный жаргон, и у него есть русский аналог: ухо :)
В формальной литературе, раньше, такие вещи называли монитор, что делает? прослушивает/мониторит линию/канал.
Novak
про парсер как анализатор как раз и думал..

про парсер как анализатор как раз и думал..
Цитата
A stream reader reports an XML document as a stream of tokens.

Райтер - аналогично.
По поводу транслитерации.. ну или вернее даже перевода английских слов "как слышно" сам против, если только это не устоявшиеся термины..
Litkevich Yuriy
Все предложение я бы так перевел:
Цитата
Потоковый счтитыватель возвращает XML-документ как поток лексем.

а вот насчет writer'а, надо подумать.

(мысль в слух: тот кто осуществляет потоковую запись)
Novak
Термин "null node"
На данный момент перевожу как "нулевой узел". Определение в документации следующее:
Цитата
node is null (i.e. if it has no type or contents)

Как вариант, можно переводить "пустой узел", но это мне кажется не совсем корректным.
Если есть еще варианты, можем обсудить. Если "нулевой узел" походит - добавляю в глоссарий.
Litkevich Yuriy
т.к. в html есть понятие пустой тэг, а html надстройка над XML то наверное "пустой узел"
напиши в глосарии, на всякий случай, в скобках "пустой узел".
Novak
Просто объясню почему несколько против "пустого узла".
Дело в том, что если узел будет пустым по содержанию, не иметь контента, так сказать, но иметь тип, то он уже не будет "null node".
Причем касательно html или xml активного использования такого термина, погуглив, я не встретил. Да и в спецификации нет.
Судя по всему, это характерный для QT термин. Потому и непонятно немного.
кстати, html появился гораздо раньше xml`я, потому не является его расширением. но корни у них общие)
Litkevich Yuriy
да, пожалуй ты прав.
Tonal
listener - вполне нормально переводить как слушатель.
Да и писатель/читатель, для reader/writer вроде вполне читаемо. :)
Novak
Пока стараюсь подбирать другие конструкции предложений, благо русский язык в этом плане далеко не беден)
Litkevich Yuriy
есть строка:
Цитата
To make programming more convenient, QSqlDatabase is a value class.

не пойму смысл фразы: "is a value class"
"это объемный/емкий класс", так? но тогда с началом не бьется: "Чтобы сделать програмирование более удобным"
помогите, пожалуйста.
AD
Цитата(Litkevich Yuriy @ 15.5.2008, 16:29) *
есть строка:
Цитата
To make programming more convenient, QSqlDatabase is a value class.

не пойму смысл фразы: "is a value class"
"это объемный/емкий класс", так? но тогда с началом не бьется: "Чтобы сделать програмирование более удобным"
помогите, пожалуйста.

Возможно, "значащий класс"! :unsure:
Litkevich Yuriy
фраза не клеится
И смысл предложения не пойму вообще. :(
ViGOur
Это в каком документе?
Litkevich Yuriy
qsqldatabase.html
Tonal
value class - класс-значение.
Если мне не изменяет склероз, термин пошёл от CORBA - где им обозначаются классы передаваемые по сети полностью в отличии от обычных для которых по сети передаётся только ссылка. Далее перекочевал в Java где были обозначал классы, экземпляры которых умеют жить на стеке и передаваться через параметры методов полностью а не по ссылке.

В С++ обозначает классы, экземпляры которых ведут себя подобно значениям встроенных типов.
Так обычно называют небольшие классы типа комплексного числа, точки, габарита (QRect), стороки, с которыми удобно оперировать как со значениями. Обычно не имеют виртуальных функций и не предназначены для наследования. :)
Litkevich Yuriy
я так понял у никальность этого класса, допустим в файле main.cpp мы создали с помощью этого класса соединение, и соединение теперь видно во всей программе без инклюдов, вообщем напишу так:
Цитата
Чтобы сделать програмирование более удобным, QSqlDatabase реализован как класс-значение



ОФФ:


а это не сродни "одиночке"?
Tonal
В qsqldatabase.html имеется в виду другое.
Здесь имеется в виду, что все экземпляры разделяют общее состояние, пока явно не попросишь:
Цитата
Call cloneDatabase() if you want to create an independent database connection...

Т.е. в данном случае value class будет скорее класс с разделяемым между экземплярами состоянием.
Как выразить более коротко, что-то не приходит в голову...

Оно похоже на одиночку, но не совсем - у одиночки всегда только один экземпляр, а у этого сколько угодно.
Но они разделяют состояние. Т.е. это просто обёртка вокруг спрятанного одиночки. Внутри каждый экземпляр просто имеет ссылку и все обращения переадресует.
Litkevich Yuriy
в компьтерных технологиях и в частности в Qt'ях есть термин "Accessibility", забыл как его переводят, но не просто "доступность".

Может кто помнит?
Анна
Спрашивала у программистов, никто кроме "доступности" другого перевода не дал.
Litkevich Yuriy
Нашел, в МС виндовозе это называют "Специальные возможности".

На всякий случай может пригодится где-нибудь при переводах
урезаная версия Microsoft_Terminology_20070130:Нажмите для просмотра прикрепленного файла
(оставлены только англ. и русск., около 12 тыс фраз)
Novak
Интересно, как лучше перевести понятие map
Дословно - карта
По MS терминологии - сопоставление
Шлее перевел как словарь
Я склоняюсь больше к словарю - вроде наилучшим образом отображает смысл.. Но все равно есть сомнения.
Litkevich Yuriy
это не только Шлее, если речь идет о контейнере, я давно в книжках по програмированию видел слово "словарь", т.е. пара слов, упорядоченая по первому
Litkevich Yuriy
Возникла делема при переводе словосочетания "tool button"
Как все-таки переводить и забить в глоссарий, "инструментальная кнопка" или более длинно "кнопка панели инструментов"?
Novak
все же кнопка панели инструментов
В словосочетании "инструментальная кнопка" появляется несколько другой смысл - не положения, а назначения
Litkevich Yuriy
тогда так и забью в глоссарий, есть еще одна заковыристая штука:
"whitespace" к нему относятся: пробелы, табуляции, пустая строка и т.п. как бы перевести одним словом/словосочетанием?
сейчас в переводах фигурирует "непечатаемые символы", но это не правильно.
Novak
встречал "символы пустого пространства"
Litkevich Yuriy
надоб поднакопить
Litkevich Yuriy
Цитата(Tonal @ 15.5.2008, 23:47) *
Т.е. в данном случае value class будет скорее класс с разделяемым между экземплярами состоянием.
Как выразить более коротко, что-то не приходит в голову...

Оно похоже на одиночку, но не совсем - у одиночки всегда только один экземпляр, а у этого сколько угодно.

а как насчет "именованный синглтон"/"именованный "одиночка""?
Tonal
Цитата(Litkevich Yuriy @ 27.5.2008, 2:06) *
а как насчет "именованный синглтон"/"именованный "одиночка""?

Если говорить в терминах "Шаблонов проэктирования" Gof, то это вообще proxy - заместитель(заглушка) или bridge - мост.
Скорее всё-таки заместитель.
А value class-ом его назвали именно потому, что его создание/разрушение/копирование не влияет на цикл жизни реального подключения. В классе вего-лишь содержится минимально необходимый набор данных для перенаправления вызовов на реальное подключение.
Litkevich Yuriy
Как перевести "Unable to bind parameters", и вообще как переводить слово "bind" и слово сочетание "bind value". (Это SQLQuery)
у меня пока вариант "Подстановка" и "Подстановка значения", соответственно "Не удалось подставит параметры"
ViGOur
Не удается связать параметры
Litkevich Yuriy
"bind value", тогда получается "связанное значение"
"to bind value", тогда получается "связать значение"
так?
ViGOur
угу, вроде того.
Andrew Selivanov
+ невозможно привязать параметры
Litkevich Yuriy
-1-
а как вообще этот подход называют:
     QSqlQuery query;
     query.prepare("INSERT INTO person (id, forename, surname) "
                   "VALUES (:id, :forename, :surname)");
     query.bindValue(":id", 1001);
     query.bindValue(":forename", "Bart");
     query.bindValue(":surname", "Simpson");
     query.exec();

ведь он не только в Qt применяется, а во многих библиотеках, "связывание", "подстановка" каким термином?
-2-
и такое как перевести:
Цитата
QVariant QSqlQuery::boundValue ( const QString & placeholder ) const
Returns the value for the placeholder.

"bound" и "placeholder" в частности?


-3-
еще нужны переводы таких терминов:
4. "Named binding using named placeholders" - "Поименованое связывание используя поименованые placeholders"
2. "Positional binding using named placeholders" - "Позиционное связывание используя поименованые placeholders"
3. "Binding values using positional placeholders" - "Связывание значение используя позиционные placeholders"
Andrew Selivanov
Цитата(Litkevich Yuriy @ 27.5.2008, 14:20) *
-1-
а как вообще этот подход называют:
     QSqlQuery query;
     query.prepare("INSERT INTO person (id, forename, surname) "
                   "VALUES (:id, :forename, :surname)");
     query.bindValue(":id", 1001);
     query.bindValue(":forename", "Bart");
     query.bindValue(":surname", "Simpson");
     query.exec();

ведь он не только в Qt применяется, а во многих библиотеках, "связывание", "подстановка" каким термином?
-2-
и такое как перевести:
Цитата
QVariant QSqlQuery::boundValue ( const QString & placeholder ) const
Returns the value for the placeholder.

"bound" и "placeholder" в частности?


-3-
еще нужны переводы таких терминов:
4. "Named binding using named placeholders" - "Поименованое связывание используя поименованые placeholders"
2. "Positional binding using named placeholders" - "Позиционное связывание используя поименованые placeholders"
3. "Binding values using positional placeholders" - "Связывание значение используя позиционные placeholders"


1) Ну подход... вроде никак он особенно не называется
2) Тут на самом деле вопрос в чем разница между bind и bound, разница во времени.
Bind используется для привязки переменных по имени или номеру для подстановки их в выражение.
Bound используется для поледующего обращения к привязанным переменным:
     QSqlQuery query;
     query.prepare("CALL AsciiToInt(?, ?)");
     query.bindValue(0, "A");
     query.bindValue(1, 0, QSql.Out);
     query.exec();
     int i = query.boundValue(1).toInt(); // i is 65


А placeholder это заменяемая строка (название переменной) буквально "держатель места". Здесь имеется ввиду, что он будет заменен на подставленное значение. То есть в bindValue и boundValue мы могли бы написать имена подставляемых переменных как в твоем примере. Думаю наиболее близко по смыслу будет "подстановка", "подстановочное значение", "подстановочная переменная"

3)
Связывание значений по именованным подстановочным значениям
Связывание значений по номеру позиции и именованным подстановочным значениям
Связывание значений по номеру позиции
Litkevich Yuriy
еще осталось не выясненым
Цитата(Litkevich Yuriy @ 26.5.2008, 20:42) *
"whitespace" к нему относятся: пробелы, табуляции, пустая строка и т.п. как бы перевести одним словом/словосочетанием?

такой вариант пока есть:
"символы пустого пространства"
Andrew Selivanov
Цитата(Litkevich Yuriy @ 27.5.2008, 18:00) *
еще осталось не выясненым
Цитата(Litkevich Yuriy @ 26.5.2008, 20:42) *
"whitespace" к нему относятся: пробелы, табуляции, пустая строка и т.п. как бы перевести одним словом/словосочетанием?

такой вариант пока есть:
"символы пустого пространства"

ну обычно это переводится как пробел :)
Litkevich Yuriy
Насчет bind еще:
Unable to bind column for batch execute
Невозможно связать колонку для пакетного выполнения
Так или иначе?
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2020 IPS, Inc.