Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
|
Алексей1153 |
22.6.2012, 14:11
Сообщение
#411
|
![]() фрилансер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 2946 Регистрация: 19.6.2010 Из: Обливион Пользователь №: 1822 Спасибо сказали: 215 раз(а) Репутация: 34
|
это и есть родительский класс. Или "класс-предок"
|
|
|
|
|
ViGOur |
22.6.2012, 14:11
Сообщение
#412
|
![]() Мастер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Модератор Сообщений: 3296 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 4 Спасибо сказали: 231 раз(а) Репутация: 40
|
Базовый класс?
|
|
|
|
|
iReset |
22.6.2012, 22:10
Сообщение
#413
|
![]() Участник ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: 2
|
Цитата(ViGOur @ 22.6.2012, 15:11) Link Базовый класс? Как "базовый класс" переводится термин "base class", встречающийся в документации достаточно часто. А вот "superclass" или "super class" (с пробелом) - на порядок реже. Цитата(Алексей1153 @ 22.6.2012, 15:11) Link это и есть родительский класс. Или "класс-предок" Ну допустим я-то с этим согласился. Дальше-то как быть? В документации сейчас переведено по другому. |
|
|
|
|
alex977 |
22.6.2012, 23:26
Сообщение
#414
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: 8
|
Цитата(iReset @ 22.6.2012, 23:10) Link Как "базовый класс" переводится термин "base class", встречающийся в документации достаточно часто. А вот "superclass" или "super class" (с пробелом) - на порядок реже. base class и superclass - это синонимы. Поскольку документацию писали разные люди, то и применяли разные термины. Переводите так, как вы считаете правильным в данном конкретном случае. Думаю ничего страшного в этом не будет. |
|
|
|
|
iReset |
16.7.2012, 14:20
Сообщение
#415
|
![]() Участник ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: 2
|
Будем ли приводить к единому виду перевод термина typedef?
Сейчас он либо не переводится (~19 сегментов) пример Оригинал: The MatchFlags type is a typedef for <a0>QFlags</a0><MatchFlag>. Перевод: Тип MatchFlags - это typedef для <a0>QFlags</a0><MatchFlag>. либо переводится как "псевдоним типа" (~11 сегментов) пример Оригинал: The GestureFlags type is a typedef for <a0>QFlags</a0><GestureFlag>. Перевод: Тип GestureFlags является псевдонимом (typedef) для <a0>QFlags</a0><GestureFlag>. либо переводится как "определение типа" (~4 сегмента) пример Оригинал: The SceneLayers type is a typedef for <a0>QFlags</a0><SceneLayer>. Перевод: Тип SceneLayers это определение типа для <a0>QFlags</a0><SceneLayer>. Лично мне ближе вообще не употребляемый тут вариант "синоним типа". Но в принципе можно и "псевдоним типа". |
|
|
|
|
Алексей1153 |
16.7.2012, 17:56
Сообщение
#416
|
![]() фрилансер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 2946 Регистрация: 19.6.2010 Из: Обливион Пользователь №: 1822 Спасибо сказали: 215 раз(а) Репутация: 34
|
я за псевдоним
|
|
|
|
|
iReset |
24.7.2012, 12:57
Сообщение
#417
|
![]() Участник ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: 2
|
Помогите с переводом термина "case folded".
Источник - Link. Описание проблематики - Link. |
|
|
|
|
Алексей1153 |
24.7.2012, 14:42
Сообщение
#418
|
![]() фрилансер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 2946 Регистрация: 19.6.2010 Из: Обливион Пользователь №: 1822 Спасибо сказали: 215 раз(а) Репутация: 34
|
Link
что-нибудь вроде "изменение регистра литер" для чего обычно применяется - удобно сравнивать две строки с заранее неизвестным регистром: зато
Сообщение отредактировал Алексей1153 - 24.7.2012, 14:45 |
|
|
|
|
iReset |
24.7.2012, 15:33
Сообщение
#419
|
![]() Участник ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: 2
|
Цитата(Алексей1153 @ 24.7.2012, 15:42) Link для чего обычно применяется - удобно сравнивать две строки с заранее неизвестным регистром: зато Суть проблемы мне известна А вот как раз применение функций, подобных lowercase и uppercase, в общем случае некорректно. На Хабре есть достаточно интересная статья по этому поводу - Link. Цитата(Алексей1153 @ 24.7.2012, 15:42) Link Link Статью на вики я видел. К сожалению, она отражает суть проблемы только в подразделе Link. Остальные подразделы раздела Case folding - это всего навсего описание изменения регистра. Цитата(Алексей1153 @ 24.7.2012, 15:42) Link что-нибудь вроде "изменение регистра литер" А вот перевод "изменение регистра", на мой взгляд, совершенно не отражает суть термина. Потому и кинул ссылку на w3.org. Тут ведь дело не просто в изменении регистра букв, а в изменении по определённому алгоритму, учитывающему разное написание букв в разных регистрах, язык, положение буквы в слове и т.п. |
|
|
|
|
Алексей1153 |
24.7.2012, 19:47
Сообщение
#420
|
![]() фрилансер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 2946 Регистрация: 19.6.2010 Из: Обливион Пользователь №: 1822 Спасибо сказали: 215 раз(а) Репутация: 34
|
iReset, ну давай назовём "приведение литер к одному регистру".
Цитата(iReset @ 24.7.2012, 18:33) Link Тут ведь дело не просто в изменении регистра букв именно и просто в нём. А как и по какому алгоритму- это дело десятое вопрос был Цитата(iReset @ 24.7.2012, 18:33) Link Помогите с переводом термина "case folded". я высказал свою точку зрения на перевод (уже даже две). Далее решать уже тебе Сообщение отредактировал Алексей1153 - 24.7.2012, 19:47 |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
|
Текстовая версия | Сейчас: 11.1.2026, 17:50 |