crossplatform.ru

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

49 страниц V  « < 39 40 41 42 43 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Помогите перевести термины
Гость_Гость_*
сообщение 21.8.2011, 14:06
Сообщение #401





Гости








    


Тип ParamType является определением типа QFlags<ParamTypeFlag>.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
DOGG
  опции профиля:
сообщение 10.10.2011, 19:59
Сообщение #402


Студент
*

Группа: Участник
Сообщений: 44
Регистрация: 9.8.2011
Из: Калининград
Пользователь №: 2798

Спасибо сказали: 6 раз(а)




Репутация:   0  


Подскажите пожалуйста, как перевести signal mapper?
и еще emitter - испускатель?:)
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Iron Bug
  опции профиля:
сообщение 10.10.2011, 20:20
Сообщение #403


Профессионал
*****

Группа: Модератор
Сообщений: 1587
Регистрация: 6.2.2009
Из: Yekaterinburg
Пользователь №: 533

Спасибо сказали: 218 раз(а)




Репутация:   12  


Цитата(DOGG @ 10.10.2011, 22:59) *
emitter - испускатель?

как правило, emitter - излучатель. но это смотря в каком контексте.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
ViGOur
  опции профиля:
сообщение 10.10.2011, 20:54
Сообщение #404


Мастер
******

Группа: Модератор
Сообщений: 3290
Регистрация: 9.10.2007
Из: Москва
Пользователь №: 4

Спасибо сказали: 231 раз(а)




Репутация:   40  


А может лучше отправитель?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Iron Bug
  опции профиля:
сообщение 10.10.2011, 21:13
Сообщение #405


Профессионал
*****

Группа: Модератор
Сообщений: 1587
Регистрация: 6.2.2009
Из: Yekaterinburg
Пользователь №: 533

Спасибо сказали: 218 раз(а)




Репутация:   12  


если подразумевается источник сигнала - то источник, либо генератор. просто для меня emitter в первую очередь ассоциируется с разнообразными источниками излучений, поэтому даже не подумалось, что это может быть что-то ещё. в контексте софта, наверное, источник лучше всего подойдёт.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 11.10.2011, 7:34
Сообщение #406


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9656
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


emitter в контексте полупроводниковых приборов - Эмиттер
:)
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
DOGG
  опции профиля:
сообщение 11.10.2011, 10:38
Сообщение #407


Студент
*

Группа: Участник
Сообщений: 44
Регистрация: 9.8.2011
Из: Калининград
Пользователь №: 2798

Спасибо сказали: 6 раз(а)




Репутация:   0  


:) Надо было дописать контекст - в смысле объект qt который испустил сигнал. Думаю, что отправитель, хороший вариант.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
iReset
  опции профиля:
сообщение 14.6.2012, 13:12
Сообщение #408


Участник
**

Группа: Участник
Сообщений: 178
Регистрация: 6.6.2012
Пользователь №: 3414

Спасибо сказали: 23 раз(а)




Репутация:   2  


На странице Accessibility (файл accessible.html) в разделе Architecture используется термин "assistive technology". Далее он сокращается до AT и используется в словах AT-server и AT-client. Вроде как перевод "вспомогательные технологии" для "assistive technology" достаточно корректен. Но насколько правильным будет переводить AT-server в ВТ-сервер? Или лучше оставить AT-сервер?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
ViGOur
  опции профиля:
сообщение 14.6.2012, 14:51
Сообщение #409


Мастер
******

Группа: Модератор
Сообщений: 3290
Регистрация: 9.10.2007
Из: Москва
Пользователь №: 4

Спасибо сказали: 231 раз(а)




Репутация:   40  


По идее, если ты переводишь "assistive technology", у которой аббревиатура AT, то логично было бы и аббревиатуру поменять на ВТ.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
iReset
  опции профиля:
сообщение 22.6.2012, 9:53
Сообщение #410


Участник
**

Группа: Участник
Сообщений: 178
Регистрация: 6.6.2012
Пользователь №: 3414

Спасибо сказали: 23 раз(а)




Репутация:   2  


Как переводить термин superclass?
Контекст: QAccessibleWidget Example, абзацы 7, 11, 15; Animating Qt Properties, абзац 1; QAbstractItemView::reset(), абзац 2.
Словари в общем случае говорят - "надкласс".
В переводе встречается только перевод "суперкласс" (пример - Пример "Hierarchy" (ActiveQt), абзац 7).
Мне кажется, что устоявшимся переводом является "родительский класс", о чем говорят и специализированные словари по программированию, например, Мультитран.
Предлагаю остановиться на последнем варианте, привести перевод к нему и добавить термин в словарь.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение

49 страниц V  « < 39 40 41 42 43 > » 
Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
Теги
Нет тегов для показа


1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0




RSS Текстовая версия Сейчас: 22.9.2019, 13:27