Помогите перевести термины |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Помогите перевести термины |
Гость_Гость_* |
21.8.2011, 14:06
Сообщение
#401
|
Гости |
Тип ParamType является определением типа QFlags<ParamTypeFlag>.
|
|
|
DOGG |
10.10.2011, 19:59
Сообщение
#402
|
Студент Группа: Участник Сообщений: 44 Регистрация: 9.8.2011 Из: Калининград Пользователь №: 2798 Спасибо сказали: 6 раз(а) Репутация: 0 |
Подскажите пожалуйста, как перевести signal mapper?
и еще emitter - испускатель? |
|
|
Iron Bug |
10.10.2011, 20:20
Сообщение
#403
|
Профессионал Группа: Модератор Сообщений: 1611 Регистрация: 6.2.2009 Из: Yekaterinburg Пользователь №: 533 Спасибо сказали: 219 раз(а) Репутация: 12 |
|
|
|
ViGOur |
10.10.2011, 20:54
Сообщение
#404
|
Мастер Группа: Модератор Сообщений: 3296 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 4 Спасибо сказали: 231 раз(а) Репутация: 40 |
А может лучше отправитель?
|
|
|
Iron Bug |
10.10.2011, 21:13
Сообщение
#405
|
Профессионал Группа: Модератор Сообщений: 1611 Регистрация: 6.2.2009 Из: Yekaterinburg Пользователь №: 533 Спасибо сказали: 219 раз(а) Репутация: 12 |
если подразумевается источник сигнала - то источник, либо генератор. просто для меня emitter в первую очередь ассоциируется с разнообразными источниками излучений, поэтому даже не подумалось, что это может быть что-то ещё. в контексте софта, наверное, источник лучше всего подойдёт.
|
|
|
Litkevich Yuriy |
11.10.2011, 7:34
Сообщение
#406
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
emitter в контексте полупроводниковых приборов - Эмиттер
|
|
|
DOGG |
11.10.2011, 10:38
Сообщение
#407
|
Студент Группа: Участник Сообщений: 44 Регистрация: 9.8.2011 Из: Калининград Пользователь №: 2798 Спасибо сказали: 6 раз(а) Репутация: 0 |
Надо было дописать контекст - в смысле объект qt который испустил сигнал. Думаю, что отправитель, хороший вариант.
|
|
|
iReset |
14.6.2012, 13:12
Сообщение
#408
|
Участник Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: 2 |
На странице Accessibility (файл accessible.html) в разделе Architecture используется термин "assistive technology". Далее он сокращается до AT и используется в словах AT-server и AT-client. Вроде как перевод "вспомогательные технологии" для "assistive technology" достаточно корректен. Но насколько правильным будет переводить AT-server в ВТ-сервер? Или лучше оставить AT-сервер?
|
|
|
ViGOur |
14.6.2012, 14:51
Сообщение
#409
|
Мастер Группа: Модератор Сообщений: 3296 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 4 Спасибо сказали: 231 раз(а) Репутация: 40 |
По идее, если ты переводишь "assistive technology", у которой аббревиатура AT, то логично было бы и аббревиатуру поменять на ВТ.
|
|
|
iReset |
22.6.2012, 9:53
Сообщение
#410
|
Участник Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: 2 |
Как переводить термин superclass?
Контекст: QAccessibleWidget Example, абзацы 7, 11, 15; Animating Qt Properties, абзац 1; QAbstractItemView::reset(), абзац 2. Словари в общем случае говорят - "надкласс". В переводе встречается только перевод "суперкласс" (пример - Пример "Hierarchy" (ActiveQt), абзац 7). Мне кажется, что устоявшимся переводом является "родительский класс", о чем говорят и специализированные словари по программированию, например, Мультитран. Предлагаю остановиться на последнем варианте, привести перевод к нему и добавить термин в словарь. |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 24.4.2024, 14:30 |