Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
|
Kagami |
6.11.2010, 12:59
Сообщение
#381
|
|
Старейший участник ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 601 Регистрация: 2.2.2009 Пользователь №: 523 Спасибо сказали: 101 раз(а) Репутация: 9
|
Вроде в глоссарии такого не нашел. Как лучше перевести how-to?
|
|
|
|
|
ViGOur |
6.11.2010, 14:29
Сообщение
#382
|
![]() Мастер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Модератор Сообщений: 3296 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 4 Спасибо сказали: 231 раз(а) Репутация: 40
|
Инструкция.
|
|
|
|
|
Litkevich Yuriy |
6.11.2010, 16:29
Сообщение
#383
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94
|
Цитата(Kagami @ 6.11.2010, 15:59) Link Вроде в глоссарии такого не нашел. Как лучше перевести how-to? а у нас пока везде написано how-to я думаю "инструкция" это сильно формальное. Может "совет"? |
|
|
|
|
Алексей1153 |
6.11.2010, 19:54
Сообщение
#384
|
![]() фрилансер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 2946 Регистрация: 19.6.2010 Из: Обливион Пользователь №: 1822 Спасибо сказали: 215 раз(а) Репутация: 34
|
how-to - дословно будет нечто вроде "как это делается"
Перевод зависит от контекста, наверное Сообщение отредактировал Алексей1153 - 6.11.2010, 19:57 |
|
|
|
|
alex977 |
6.11.2010, 20:25
Сообщение
#385
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: 8
|
По смыслу это обычно "пошаговая инструкция" о том, как сделать то-то и то-то. Где-то примерно так.
Сообщение отредактировал alex977 - 6.11.2010, 20:25 |
|
|
|
|
Kagami |
7.11.2010, 22:39
Сообщение
#386
|
|
Старейший участник ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 601 Регистрация: 2.2.2009 Пользователь №: 523 Спасибо сказали: 101 раз(а) Репутация: 9
|
Кстати, я сейчас листаю перевод книги Жасмин Бланшет и заодно смотрю в наш глоссарий. Пока пролистал первые две главы. Если термины, которые было бы неплохо внести к нам в список:
API - программный интерфейс (хотя не уверен что его стоит переводить) Combobox - выпадающий список Control - элемент управления Emit - послать сигнал Explicit Sharing - явное совмещение данных Extention dialog - расширяемое диалоговое окно Group box - группа элементов GUI - графический интерфейс пользователя Implicit Sharing - неявное совмещение данных (если в глоссарии, но там более длинный перевод) Introspection - анализ внутреннего состояния Label - метка Layout manager - менеджер компоновки Menu bar - панель меню Multi-page dialog - многостраничное диалоговое окно Spacer - распорка (у нас в глоссарии как разделитель) Кстати, в этой теме накопал пару терминов, которые не попали в глоссарий Brush - кисть Cipher - шифр Cipher list - список шифров Clip region - область отсечения Сollection file - файл коллекции (справки/справок) Composite extension - расширение Composite Convenience Views - вспомогательные представления Drag-and-drop - перетаскивание Generic Containers - обобщённые контейнеры Iconified - минимизирован, спрятан под иконку. Mouse hover event - событие наведения мыши Skip-list-based dictionary - список с пропусками Status tip - подсказка в строке состояния Z-order - Порядок наложения, глубина P.S. С how-to так ничего и не решил еще.. |
|
|
|
|
Litkevich Yuriy |
8.11.2010, 0:06
Сообщение
#387
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94
|
Цитата(Kagami @ 8.11.2010, 2:39) Link GUI - графический интерфейс пользователя не правильная пара, т.к. в оригинале аббревиатура, а в переводе расшифровка.Про эту аббревиатуру вроде уже обсуждалось, первый раз в тексте, даётся с расшифровкой: графический интерфейс пользователя (ГПИ) последующие ГПИ Цитата(Kagami @ 8.11.2010, 2:39) Link Layout manager - менеджер компоновки просто компоновщикЦитата(Kagami @ 8.11.2010, 2:39) Link API - программный интерфейс (хотя не уверен что его стоит переводить) я не перевожу. Но если переводить то нужно и следовать аббревиатуре - ИПП - Интерфейс Прикладного ПрограммированияЦитата(Kagami @ 8.11.2010, 2:39) Link Extention dialog - расширяемое диалоговое окно троли под этим подразумевают "не расширение, а расширение" Т.е. диалог который может раскрываться. А под "расширением" обычно подразумевается возможность изменить некий диалог, своей функциональностью. На эту граблю кроме меня уже много людей наступило Цитата(Kagami @ 8.11.2010, 2:39) Link Сollection file - файл коллекции (справки/справок) там он в частном виде есть:help collection ... но общий имеет смысл добавить Цитата(Kagami @ 8.11.2010, 2:39) Link Drag-and-drop - перетаскивание я уже видимо привык считать, что все так и переводят надо обязательно добавить |
|
|
|
|
Litkevich Yuriy |
8.11.2010, 11:50
Сообщение
#388
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94
|
Встретил в ПП конфликт по фразе:
Google Suggest - Советчика Google (контекста не знаю) стоит ли её переводить или нет? |
|
|
|
|
Kagami |
8.11.2010, 15:30
Сообщение
#389
|
|
Старейший участник ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 601 Регистрация: 2.2.2009 Пользователь №: 523 Спасибо сказали: 101 раз(а) Репутация: 9
|
Я нашел контекст - Link. Наверно переводить не стоит
|
|
|
|
|
Litkevich Yuriy |
8.11.2010, 23:16
Сообщение
#390
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94
|
Цитата(Kagami @ 8.11.2010, 18:30) Link Наверно переводить не стоит да, получается название примера - имя собственное
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
|
Текстовая версия | Сейчас: 24.12.2025, 22:24 |