![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#1
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Я тут начал юзать OmegaT, система для переводчиков, вобщем эта система делит входной текст на фрагменты называемые сегментами, и запоминает то как вы переведете сегмент, далее при 100% совпадении переводит их сама по всему проекту, т.е. по всем файлам. Нечеткие переводы просто предлагает как шаблон, вообщем переводить очень быстро можно.
Плюсы * Понимает html и позволяет сгеренировать результат в том же формате. * Автоматизируется процесс адаптации переводов. Из недостатков * Надо переводить с нуля, т.е. указывается исходный язык, и когда в файле есть слово "Сигналы" оно будет числится в английском, но это похоже можно обойти. * Нельзя наполнить память переводов таким способом: указать не переведенный файл и его переведенный вариант. * написано на Java - тормозит периодически. * При попытке подсунуть ей все наши файлы документации - сделала ножки к верху, виртуалки не хватило. Т.е. мы на себя взяли больше чем профессиональные переводчики ![]() ----------------------------------------------------------------------------------------------- == Установка и настройка == 2) Подготовка
2) Настройка OmegaT Запустите ОмегуТ, в меню "Настройки" выберите "Файловые фильтры"
3) Настройка проекта
Для добавления других файлов в проект в меню "Проект" выберите "Файлы проекта..." Для у даления, просто удалите соответствующий файл из подкаталога source, и если необходимо из каталога target. Не рекомендую добавлять в проект много фалов, лучше добавляйте новый по мере того как закончите с одним. По редактированию сегментов:
Если что-то не понятно, спрашивайте здесь.
Прикрепленные файлы
|
|
|
![]() |
AD |
![]()
Сообщение
#51
|
Профессионал ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 2003 Регистрация: 4.2.2008 Из: S-Petersburg Пользователь №: 84 Спасибо сказали: 70 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Хрен с этим SVN! На выходных хочу начать переводить, что мне нужно скачать, чтобы у меня были эти переведенные выражения, что и куда поставить, чтобы отображались?
|
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#52
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
читай первый пост, я его подправил.
|
|
|
alex977 |
![]()
Сообщение
#53
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Найден способ перегона перевода и оригинала в файлы .tmx. Во вложении - образец.
Для использования - распаковать в каталог tm проекта. OmegaT файл кушает, но нужно подождать пока завершится процесс (в левом нижнем углу перестанут появляться цифры). Проверял с оригиналом - вроде находит сегменты, только объявляет их "ничейными". На тек. момент перегнал в .tmx 90 файлов с переводом. Осталось ~10. Кратко по технологии получения файлов TM: Используемое ПО: 1. bitext2tmx (http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=141182) 2. HTMLtoTXT (http://www.freeproxy.ru/download/HTMLtoTXT.zip) С помощью 1 - сохраняем в тексте оригинал и перевод. С помощью 2 - полуавтоматически (в основном ручками) синхронизируем сегменты оригинала и перевода. Результат - сохраняем. Если нет соответствия (у оригинала или перевода) - в результирующий файл такой сегмент не попадает. Если в оригинале есть символы, которые должны быть в виде символических записей ('&' вместо '&' и т.п.) - OmegaT такой файл кушать отказывается, приходится вручную заменять. Если есть вопросы - попробую ответить. Сообщение отредактировал alex977 - 29.7.2008, 8:12
Прикрепленные файлы
|
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#54
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
я это пробывал на переводе Анны про QMainWindow, неправильно bitext2tmx работает, предложения разрывает, а иногда даже слова, почему-то (версия: bitext2tmx-1.0M0-080229.jar)
А к HTMLtoTXT замечаний почти нет. записей ('&' вместо '&' и т.п.) - OmegaT такой файл кушать отказывается, приходится вручную заменять. да я на эти грабли тоже наткнулся, только вот в описании классов, это очень частый символ ![]() --- потренировавшись с этой парой пришел к выводу, что быстрее получается открыть переведенный файл в браузере и копировать в OmegaT перевод. а в bitext2tmx легко что-нибудь пропустить, сыровата утилита к сожалению. |
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#55
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
=== Для справки ===
Неплохой редактор ПП: Olifant - из проекта Okapi Framework покопался в нем, но фишки с создание ПП из перевода-оригинала в нем не нашел, но можно объеденять несколько ПП в одну. |
|
|
alex977 |
![]()
Сообщение
#56
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Я вообще-то уже все файлы с переводом перегнал в .tmx с помощью этой проги. А насчет ошибок сегментации - пришлось исправлять ручками.
![]() Вопрос такой - эти самые tmx-файлы нужны или нет? Всего 103 штуки, в т.ч. и qt4-mainwindow.html. |
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#57
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
ну, удалять нестоит, а список можешь показать?
я тут скачал триал Heartsome Translation Suite, вроде у него есть функция создания ПП из пары перевод-оригинал. попробую поэксплуотировать триал |
|
|
alex977 |
![]()
Сообщение
#58
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#59
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
alex977, если энтузиазм не пропадет продолжай в томже духе, смотреть какие файлы переведены можно в \pg.txt (в хранилище)
|
|
|
alex977 |
![]()
Сообщение
#60
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
alex977, если энтузиазм не пропадет продолжай в томже духе, смотреть какие файлы переведены можно в \pg.txt (в хранилище) Разумеется посмотрю. Только в отпуск схожу и вернусь (в сентябре). Поэтому и спрашиваю насчет файлов. На всякий случай выложил. Не полностью исправлены '<', '>', '&' и т.п. |
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
|
Текстовая версия | Сейчас: 18.6.2025, 16:39 |