crossplatform.ru

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 24.4.2008, 9:06
Сообщение #1


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Я тут начал юзать OmegaT, система для переводчиков, вобщем эта система делит входной текст на фрагменты называемые сегментами, и запоминает то как вы переведете сегмент, далее при 100% совпадении переводит их сама по всему проекту, т.е. по всем файлам. Нечеткие переводы просто предлагает как шаблон, вообщем переводить очень быстро можно.

Плюсы
* Понимает html и позволяет сгеренировать результат в том же формате.
* Автоматизируется процесс адаптации переводов.


Из недостатков
* Надо переводить с нуля, т.е. указывается исходный язык, и когда в файле есть слово "Сигналы" оно будет числится в английском, но это похоже можно обойти.
* Нельзя наполнить память переводов таким способом: указать не переведенный файл и его переведенный вариант.
* написано на Java - тормозит периодически.
* При попытке подсунуть ей все наши файлы документации - сделала ножки к верху, виртуалки не хватило.
Т.е. мы на себя взяли больше чем профессиональные переводчики :lol:

-----------------------------------------------------------------------------------------------

== Установка и настройка ==
2) Подготовка
  • Скачайте OmegaT и установите ее.
  • Чтобы не начинать все с нуля, предлагаю свои наработки, а именно готовый проект с памятью переводов (далее ПП).
    Скачайте архив omegat_project.zip и распакуйте архив куда-нибудь (путь класический без пробелов и кирилицы).
    Замечание: Для демонстрации работы в архив добавлен непереведенный файл qlistview.html (от версии 4.1.0 на английском и в кодировке UTF-8 )
  • Скачайте файл глоссария, который сделал alex977

2) Настройка OmegaT
Запустите ОмегуТ, в меню "Настройки" выберите "Файловые фильтры"
  • снимите флажек с "XHTML-файлы"
  • выберите пункт "HTML- и XHTML-файлы" и перейдите в его настройки
  • настройте как на рисунке:
    Прикрепленный файл  Omega_settings.png ( 6.42 килобайт ) Кол-во скачиваний: 56


3) Настройка проекта
  • в меню "Проект" выберите "Открыть", выберите каталог проекта "qt" (тот что из архива), после анализа вам будет предложено импортировать исходные файлы.
  • В качестве демонстрации работы, выберите указаный выше файл, OmegaT поместит его копию в подкаталог source, а затем проанализирует его (разобьет на сегменты). Т.к. проект уже содержит память переводов, то осуществит перевод имеющихся в ПП сегментов.
  • файл глоссария положите в подкаталог glossary.
  • Затем вы можете получить переведенный вариант файла, для этого в меню "Проект" выберите "Создать переведенные документы".
  • Ищите результат в подкаталоге target, ну а чтобы сохранить проект в соответствующем меню выберите "Сохранить"

Для добавления других файлов в проект в меню "Проект" выберите "Файлы проекта..."
Для у даления, просто удалите соответствующий файл из подкаталога source, и если необходимо из каталога target.

Не рекомендую добавлять в проект много фалов, лучше добавляйте новый по мере того как закончите с одним.

По редактированию сегментов:
  • Всякий раз когда вы нажимете "Ввод" перевод записывается в ПП (файлы *.tmx)
  • Неизменяйте внутренние тэги OmegaT, т.е. если сегмент выглядит так:
    <s1><s2>[<a3>QtGui</a3> module]</s2></s1>
    то перевдено должно быть так:
    <s1><s2>[Модуль <a3>QtGui</a3>]</s2></s1>
    т.к. по ним она востанавливает форматирование
  • то что вы не переводили в текстовом редакторе, здесь нужно помещать в ПП как есть, т.е. на соответствующем сегменте нажать "Ввод", например сегмент:
    #include <QListView>
    нужно перевести как есть, тогда OmegaT будет считать его переведенным.


Если что-то не понятно, спрашивайте здесь.
Прикрепленные файлы
Прикрепленный файл  omegat_project.zip ( 79.8 килобайт ) Кол-во скачиваний: 19
 
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
23 страниц V  « < 4 5 6 7 8 > »   
Начать новую тему
Ответов (50 - 59)
AD
  опции профиля:
сообщение 25.7.2008, 8:27
Сообщение #51


Профессионал
*****

Группа: Участник
Сообщений: 2003
Регистрация: 4.2.2008
Из: S-Petersburg
Пользователь №: 84

Спасибо сказали: 70 раз(а)




Репутация:   17  


Хрен с этим SVN! На выходных хочу начать переводить, что мне нужно скачать, чтобы у меня были эти переведенные выражения, что и куда поставить, чтобы отображались?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 25.7.2008, 12:32
Сообщение #52


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


читай первый пост, я его подправил.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
alex977
  опции профиля:
сообщение 29.7.2008, 8:12
Сообщение #53


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 310
Регистрация: 19.6.2008
Из: Россия, МО, г.Мытищи
Пользователь №: 206

Спасибо сказали: 77 раз(а)




Репутация:   8  


Найден способ перегона перевода и оригинала в файлы .tmx. Во вложении - образец.

Для использования - распаковать в каталог tm проекта.

OmegaT файл кушает, но нужно подождать пока завершится процесс (в левом нижнем углу перестанут появляться цифры).

Проверял с оригиналом - вроде находит сегменты, только объявляет их "ничейными".

На тек. момент перегнал в .tmx 90 файлов с переводом. Осталось ~10.

Кратко по технологии получения файлов TM:

Используемое ПО:
1. bitext2tmx (http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=141182)
2. HTMLtoTXT (http://www.freeproxy.ru/download/HTMLtoTXT.zip)

С помощью 1 - сохраняем в тексте оригинал и перевод. С помощью 2 - полуавтоматически (в основном ручками) синхронизируем сегменты оригинала и перевода. Результат - сохраняем. Если нет соответствия (у оригинала или перевода) - в результирующий файл такой сегмент не попадает. Если в оригинале есть символы, которые должны быть в виде символических записей ('&' вместо '&amp;' и т.п.) - OmegaT такой файл кушать отказывается, приходится вручную заменять.

Если есть вопросы - попробую ответить.

Сообщение отредактировал alex977 - 29.7.2008, 8:12
Прикрепленные файлы
Прикрепленный файл  containersru.zip ( 20.01 килобайт ) Кол-во скачиваний: 6
 
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 29.7.2008, 17:27
Сообщение #54


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


я это пробывал на переводе Анны про QMainWindow, неправильно bitext2tmx работает, предложения разрывает, а иногда даже слова, почему-то (версия: bitext2tmx-1.0M0-080229.jar)
А к HTMLtoTXT замечаний почти нет.

Цитата(alex977 @ 29.7.2008, 12:12) *
записей ('&' вместо '&amp;' и т.п.) - OmegaT такой файл кушать отказывается, приходится вручную заменять.

да я на эти грабли тоже наткнулся, только вот в описании классов, это очень частый символ :(
---
потренировавшись с этой парой пришел к выводу, что быстрее получается открыть переведенный файл в браузере и копировать в OmegaT перевод. а в bitext2tmx легко что-нибудь пропустить, сыровата утилита к сожалению.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 29.7.2008, 18:51
Сообщение #55


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


=== Для справки ===
Неплохой редактор ПП:
Olifant - из проекта Okapi Framework
покопался в нем, но фишки с создание ПП из перевода-оригинала в нем не нашел, но можно объеденять несколько ПП в одну.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
alex977
  опции профиля:
сообщение 30.7.2008, 8:52
Сообщение #56


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 310
Регистрация: 19.6.2008
Из: Россия, МО, г.Мытищи
Пользователь №: 206

Спасибо сказали: 77 раз(а)




Репутация:   8  


Я вообще-то уже все файлы с переводом перегнал в .tmx с помощью этой проги. А насчет ошибок сегментации - пришлось исправлять ручками. :blink:

Вопрос такой - эти самые tmx-файлы нужны или нет?

Всего 103 штуки, в т.ч. и qt4-mainwindow.html.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 30.7.2008, 9:34
Сообщение #57


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


ну, удалять нестоит, а список можешь показать?

я тут скачал триал Heartsome Translation Suite, вроде у него есть функция создания ПП из пары перевод-оригинал.
попробую поэксплуотировать триал
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
alex977
  опции профиля:
сообщение 30.7.2008, 10:06
Сообщение #58


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 310
Регистрация: 19.6.2008
Из: Россия, МО, г.Мытищи
Пользователь №: 206

Спасибо сказали: 77 раз(а)




Репутация:   8  


Во вложении
Прикрепленные файлы
Прикрепленный файл  tmx_list.zip ( 1.71 килобайт ) Кол-во скачиваний: 5
 
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 30.7.2008, 13:38
Сообщение #59


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


alex977, если энтузиазм не пропадет продолжай в томже духе, смотреть какие файлы переведены можно в \pg.txt (в хранилище)
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
alex977
  опции профиля:
сообщение 30.7.2008, 14:16
Сообщение #60


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 310
Регистрация: 19.6.2008
Из: Россия, МО, г.Мытищи
Пользователь №: 206

Спасибо сказали: 77 раз(а)




Репутация:   8  


Цитата(Litkevich Yuriy @ 30.7.2008, 14:38) *
alex977, если энтузиазм не пропадет продолжай в томже духе, смотреть какие файлы переведены можно в \pg.txt (в хранилище)


Разумеется посмотрю. Только в отпуск схожу и вернусь (в сентябре). Поэтому и спрашиваю насчет файлов. На всякий случай выложил. Не полностью исправлены '<', '>', '&' и т.п.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение

23 страниц V  « < 4 5 6 7 8 > » 
Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
Теги
Нет тегов для показа


1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0


RSS Рейтинг@Mail.ru Текстовая версия Сейчас: 18.6.2025, 16:39