Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
|
Алексей1153 |
25.10.2012, 16:37
Сообщение
#461
|
![]() фрилансер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 2946 Регистрация: 19.6.2010 Из: Обливион Пользователь №: 1822 Спасибо сказали: 215 раз(а) Репутация: 34
|
именно handle в смысле "способ обработки" - способ решения задачи. "Решение" - я бы вполне применил это слово.
Цитата handle ['hxndl] n ручка;
(cb radio: name) прозвище Ё vt (touch) держать (impf) в руках; (deal with) справляться (справиться perf) с +instr; (treat: people) обращаться (impf) с +instr; to fly off the ~ (inf) срываться (сорваться perf); to get a ~ on a problem (inf) браться (взяться perf) за решение проблемы; "handle with care" „обращаться осторожно". Сообщение отредактировал Алексей1153 - 25.10.2012, 16:40 |
|
|
|
|
motoden |
25.10.2012, 17:32
Сообщение
#462
|
|
Студент ![]() Группа: Новичок Сообщений: 12 Регистрация: 13.10.2012 Пользователь №: 3555 Спасибо сказали: 0 раз(а) Репутация: 0
|
переведу "platform-specific handle" как "платформо-зависимая переменная"
|
|
|
|
|
iReset |
25.10.2012, 19:18
Сообщение
#463
|
![]() Участник ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: 2
|
Цитата(motoden @ 24.10.2012, 19:54) Link Как бы вы перевели это выражение: "platform-specific handle"? А где у тебя вообще такая фраза появилась в qcursor.html? Ты ведь его переводишь?Случайно не отсюда? Цитата HCURSOR_or_HANDLE QCursor::handle () const Returns a platform-specific cursor handle. Тогда это переводится как "Возвращает платформо-независимый дескриптор курсора.". И "handle" в этом контексте переводится как "дескриптор". Конечно, формально это переменная. Но всё же дескриптор. И лучше давать ссылку на оригинал или хотя бы контекст. Сообщение отредактировал iReset - 25.10.2012, 19:18 |
|
|
|
|
Алексей1153 |
26.10.2012, 8:18
Сообщение
#464
|
![]() фрилансер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 2946 Регистрация: 19.6.2010 Из: Обливион Пользователь №: 1822 Спасибо сказали: 215 раз(а) Репутация: 34
|
motoden, iReset, точно, про контекст то я не подумал )
|
|
|
|
|
iReset |
1.11.2012, 16:37
Сообщение
#465
|
![]() Участник ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: 2
|
Цитата(iReset @ 1.10.2012, 17:10) Link Возникло сильное сомнение в правильности перевода термина Bearer Management как Управление однонаправленным каналом: Link, Link. Есть мнение, что это всё-таки Управление несущей... или Управление каналом... или Управление потоком. Но точно не однонаправленным. Есть мысли по этому поводу? Люди!... Нет мыслей? |
|
|
|
|
Iron Bug |
1.11.2012, 18:36
Сообщение
#466
|
![]() Профессионал ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Модератор Сообщений: 1611 Регистрация: 6.2.2009 Из: Yekaterinburg Пользователь №: 533 Спасибо сказали: 219 раз(а) Репутация: 12
|
Управление несущей - самый точный, дословный перевод.
|
|
|
|
|
iReset |
15.11.2012, 9:46
Сообщение
#467
|
![]() Участник ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: 2
|
Цитата(Iron Bug @ 1.11.2012, 19:36) Link Управление несущей - самый точный, дословный перевод. Безусловно. Но все-таки мне кажется, что именно этот перевод ближе к электронике, чем к программированию. Если серьёзных возражений не будет, просто уберу слово "однонаправленный" и приведу везде перевод к единому: "управление каналом". |
|
|
|
|
iReset |
15.11.2012, 10:43
Сообщение
#468
|
![]() Участник ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: 2
|
На данный момент есть небольшие разногласия в переводе Embedded Linux в уже переведённой документации. Варианты:
Есть мнения, как правильно? Я думаю, что переводить вообще не надо. Это что-то вроде Windows XP Embedded, как часть названия, перевести можно, но смысла не имеет. Сообщение отредактировал iReset - 16.11.2012, 8:49 |
|
|
|
|
iReset |
15.11.2012, 16:12
Сообщение
#469
|
![]() Участник ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: 2
|
Подскажите, как можно перевести термин strut в описании свойства Link.
|
|
|
|
|
Litkevich Yuriy |
15.11.2012, 20:34
Сообщение
#470
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94
|
Цитата(iReset @ 15.11.2012, 18:12) Link Подскажите, как можно перевести термин strut в описании свойства globalStrut. похоже его описательно переводить придётся. Мне что-то вообще ничего в голову не приходит |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
|
Текстовая версия | Сейчас: 28.12.2025, 12:12 |