![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
31512 |
![]()
Сообщение
#1
|
![]() Студент ![]() Группа: Новичок Сообщений: 26 Регистрация: 13.3.2008 Из: Красноярск Пользователь №: 119 Спасибо сказали: 0 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Здравствуйте уважаемые! Сравнивая перевод документации с оригиналом натолкнулся на ряд неясностей. В частности в терминологии. Почему-то иногда применяются не устоявшиеся термины, а преводится близко по смыслу. Это режет глаза.
Итак, Link в оригинале Link Там иметтся следующий момент В оригинале: Older toolkits achieve this kind of communication using callbacks. Перевод: Более старые инструментарии обеспечивают подобную связь с помощью отзывов. У термина callbacks есть устаявшийся русский эквивалент "обратные вызовы". Соответственно callback function это функция обратного вызова. Именно этот термин и употребляется в литературе по программированию. А вот далее следует, на мой вгляд, совершенно корректный перевод: Обратный вызов, это указатель на функцию. Может ошибка какая? --- Словарик ---
Причина редактирования: исправил термин в словаре
|
|
|
![]() |
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Цитата(Анна @ 18.6.2008, 16:06) Link "стакан для молока" - стакан точно присутствует , а молока может и не быть вот в том то и део что смысл поменялся, а в оригинале он постоянен благодяря предлогу of glass of milk - стакан молока milk's glass - стакан молока glass with milk - стакан с молоком glass for milk - стакан для молока --- Цитата(Анна @ 18.6.2008, 16:06) Link прикрепляемые виджеты со вкладками (звучит ужасно, но я готова с эим смириться) мне больше всего непонятно что имеется в виду под словом tabbed, ведь вкладок-то нет, что может значить в этом контексте tabbed? |
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
|
Текстовая версия | Сейчас: 26.8.2025, 3:44 |