crossplatform.ru

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

49 страниц V  « < 32 33 34 35 36 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Помогите перевести термины
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 3.4.2010, 1:27
Сообщение #331


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


wildcard ещё называют "символы подстановки"
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
AD
  опции профиля:
сообщение 24.4.2010, 19:30
Сообщение #332


Профессионал
*****

Группа: Участник
Сообщений: 2003
Регистрация: 4.2.2008
Из: S-Petersburg
Пользователь №: 84

Спасибо сказали: 70 раз(а)




Репутация:   17  


Буду благодарен, если поможете перевести фразу:
Цитата
Once dominated by proprietary and obscure operating systems


А вот следующее совсем вынос мозгов:
Цитата
His choice of an application to run the fabled Silverjack winter resort both recalls the "meat and potatoes" of the embedded applications space (control and instrumentation) and launches into today's hot new areas of pervasive computing (embedded Web interfacing, multimedia, and messaging).


Сообщение отредактировал AD - 24.4.2010, 20:20
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Iron Bug
  опции профиля:
сообщение 25.4.2010, 0:00
Сообщение #333


Профессионал
*****

Группа: Модератор
Сообщений: 1611
Регистрация: 6.2.2009
Из: Yekaterinburg
Пользователь №: 533

Спасибо сказали: 219 раз(а)




Репутация:   12  


Цитата(AD @ 24.4.2010, 22:30) *
Once dominated by proprietary and obscure operating systems

Так как (где-то) преобладают проприетарные и смутные(неясные, непрозрачные,закрытые) операционные системы...

(по смыслу выбирай там значение для obscure)

Цитата(AD @ 24.4.2010, 22:30) *
His choice of an application to run the fabled Silverjack winter resort both recalls the "meat and potatoes" of the embedded applications space (control and instrumentation) and launches into today's hot new areas of pervasive computing (embedded Web interfacing, multimedia, and messaging).

Его выбор приложения для обслуживания известной(или может быть вышеупомянутой) зимней турбазы Сильверджек одновременно напоминает "(...блин, вот скажите кто-нибудь, как называется по-русски это блюдо: крупно нарезанная варёная картошка с мясом? а то я вегетарианец - сто лет мяса не ела и не помню название. в общем, это оно самое)" множества встроенных приложений (управление и оснастка) и использует новейшие современные области распределённых(сетевых) технологий (встроенный веб-интерфейс, мультимедиа и обмен сообщениями).

вместо "мяса с картошкой" можно написать "остов" или "основу". ибо по смыслу это как бы скелет, что ли... вторая часть кривовато вышла, потому что русский язык что-то в голову нейдёт :) в общем, смысл такой: там и старое и новое в одном флаконе, типа того.

Сообщение отредактировал Iron Bug - 25.4.2010, 0:02
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 25.4.2010, 0:33
Сообщение #334


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Цитата(Iron Bug @ 25.4.2010, 4:00) *
...блин, вот скажите кто-нибудь, как называется по-русски это блюдо: крупно нарезанная варёная картошка с мясом?
тыц?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
AD
  опции профиля:
сообщение 25.4.2010, 0:43
Сообщение #335


Профессионал
*****

Группа: Участник
Сообщений: 2003
Регистрация: 4.2.2008
Из: S-Petersburg
Пользователь №: 84

Спасибо сказали: 70 раз(а)




Репутация:   17  


Цитата(Iron Bug @ 25.4.2010, 1:00) *
зимней турбазы Сильверджек одновременно напоминает

На счет зимнего курорта да. Но вот Silverjack - это название какого-то фреймворка. Спасибо.

Я правильно понял, что "meat and potatoes" - переводится как основной?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Iron Bug
  опции профиля:
сообщение 25.4.2010, 9:21
Сообщение #336


Профессионал
*****

Группа: Модератор
Сообщений: 1611
Регистрация: 6.2.2009
Из: Yekaterinburg
Пользователь №: 533

Спасибо сказали: 219 раз(а)




Репутация:   12  


про Сильверджек:
http://pikibook.com/computers/embedded-sys...k-resort-layout
в предложении абсолютно точно имеется в виду какая-то горнолыжная база. вариантов перевода тут быть не может. а уж где она у него упоминается и почему привязана к контексту - я хз.

про "meat and potatoes" - да. использовано в переносном варианте, типа что-то основное, базовое.
я думаю, это предложение лучше вообще перевести как-то в переносном смысле, если понятно, о каком приложении идёт речь. просто написать, что там есть всё необходимое, основное, и в то же время туда интегрированы новейшие удобства типа мессаджей и веба.

Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
alex977
  опции профиля:
сообщение 15.5.2010, 17:05
Сообщение #337


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 310
Регистрация: 19.6.2008
Из: Россия, МО, г.Мытищи
Пользователь №: 206

Спасибо сказали: 77 раз(а)




Репутация:   8  


Как бы перевести fridge magnets из http://doc.crossplatform.ru/qt/4.6.x/draga...dgemagnets.html?
Насколько я понял - пластинки с магнитными свойствами. Сверху - текст.
Варианты:
магниты на холодильник
магнитные карточки (пластинки)
магнитики

Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Kagami
  опции профиля:
сообщение 15.5.2010, 19:28
Сообщение #338


Старейший участник
****

Группа: Участник
Сообщений: 601
Регистрация: 2.2.2009
Пользователь №: 523

Спасибо сказали: 101 раз(а)




Репутация:   9  


Это магнитики, которые вешают на холодильник. Иногда просто для красоты, иногда ими записки членам семьи прикрепляют.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 15.5.2010, 19:32
Сообщение #339


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


да хороший вопрос :)
так сложилось, что их в основном для холодильников используют.
Так что наверное
Цитата(alex977 @ 15.5.2010, 21:05) *
магниты на холодильник
Но названия примеров не переводим, как и договаривались раньше. А переводим только слово Example.
Fridge Magnets Example = Пример Fridge Magnets
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
alex977
  опции профиля:
сообщение 15.5.2010, 20:30
Сообщение #340


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 310
Регистрация: 19.6.2008
Из: Россия, МО, г.Мытищи
Пользователь №: 206

Спасибо сказали: 77 раз(а)




Репутация:   8  


Цитата(Kagami @ 15.5.2010, 20:28) *
Это магнитики, которые вешают на холодильник. Иногда просто для красоты, иногда ими записки членам семьи прикрепляют.

Что это - я понял (хотя и не сразу - только после того как на картинку глянул).

Цитата(Litkevich Yuriy @ 15.5.2010, 20:32) *
Но названия примеров не переводим, как и договаривались раньше. А переводим только слово Example.
Fridge Magnets Example = Пример Fridge Magnets

Название я и не трогаю. Но там и в тексте упоминания есть.

Цитата
With this application the user can play around with a collection of fridge magnets, using drag and drop to form new sentences from the words on the magnets.


Пока перевел так:

В этом приложении пользователь может поиграться с набором магнитиков на холодильник, используя перетаскивание для образования новых предложений из слов нанесённых на магнитики.

Но звучит как-то... неправильно.
Встречается термин довольно часто и каждый раз писать "магнит(ик) на холодильник"...
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение

49 страниц V  « < 32 33 34 35 36 > » 
Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
Теги
Нет тегов для показа


7 чел. читают эту тему (гостей: 7, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0




RSS Текстовая версия Сейчас: 29.3.2024, 15:18