crossplatform.ru

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )


  Ответ в Один сегмент - два разных перевода
Введите ваше имя
Подтвердите код

Введите в поле код из 6 символов, отображенных в виде изображения. Если вы не можете прочитать код с изображения, нажмите на изображение для генерации нового кода.
Теги
Выровнять по центру
Ссылка на тему
Ссылка на сообщение
Скрытый текст
Сокращение
Код с подсветкой
Offtopic
 
Удалить форматирование
Спец. элементы
Шрифт
Размер
 
Цвет шрифта
 
Отменить ввод
Вернуть ввод
Полужирный
Курсив
Подчеркнутый
 
 
Смайлики
Вставить изображение
Вставить адрес электронной почты
Цитата
Код
Раскрывающийся текст
 
Увеличить отступ
По левому краю
По центру
По правому краю
Вставить список
Вставить список

Опции сообщения
 Включить смайлы?
Иконки сообщения
(Опционально)
                                
                                
  [ Без иконки ]
 


Последние 10 сообщений [ в обратном порядке ]
alex977 Дата 29.8.2012, 19:23
 
Цитата(Litkevich Yuriy @ 29.8.2012, 13:21) *
А с какой версии это появилось?

Привет!
С 2.5.0 - OmegaT latest version 2.5.0 released
Litkevich Yuriy Дата 29.8.2012, 12:21
 
Цитата(alex977 @ 17.8.2012, 21:34) *
В OmegaT есть такой пункт в контекстном меню - Альтернативный перевод.
А с какой версии это появилось?

PS
всем привет :)
alex977 Дата 19.8.2012, 18:34
  Просто в копию своей ПП добавляю содержимое diff, а потом в Okapi Olifant просматриваю и удаляю ненужные сегменты с одинаковыми оригиналами.
iReset Дата 19.8.2012, 18:07
 
Цитата(alex977 @ 19.8.2012, 15:32) *
Один вариант придумал.
0) все исходники располагаем в source без подкаталогов (дополнительное условие для всех переводчиков)
1) перед получением diff-а переводчик вырезает весь альтернативный перевод в отдельный файл и прилагает его вместе с diff
2) после получения общей ПП тот, кто объединяет добавляет эти альтернативные переводы и проверяет наличие дублей в них
3) общая ПП с объединенными альтернативными переводами
4) получаем и выкладываем документацию на основе этой ПП

В крайнем случае можно и без п. 0 - главное чтобы вместе с diff были альтернативные переводы в отдельном файле.

Хорошо. Хотя ограничения "все исходники в одном каталоге" и дополнительный геморрой для объединяющего оптимизма не добавляют. Ну да с эти можно постепенно разобраться.

Цитата(alex977 @ 19.8.2012, 15:32) *
Слияние с помощью qtmxtools не использую - вручную добавляю содержимое diff, а потом вручную же просматриваю и удаляю дубли

Возникли два вопроса:
1. А как вручную, если не секрет? Совсем вручную? Или с в помощью каких-то средств все-таки?
2. Почему не используешь qtmxtools? Чего-то в нем не хватает? Со своей стороны скажу два недостатка, которые мне известны. Во-первых, в Windows в режиме merge вместо русского в консоли крякозябры. Во-вторых, потеря дополнительной информации при слиянии.
alex977 Дата 19.8.2012, 14:32
  Один вариант придумал.
0) все исходники располагаем в source без подкаталогов (дополнительное условие для всех переводчиков)
1) перед получением diff-а переводчик вырезает весь альтернативный перевод в отдельный файл и прилагает его вместе с diff
2) после получения общей ПП тот, кто объединяет добавляет эти альтернативные переводы и проверяет наличие дублей в них
3) общая ПП с объединенными альтернативными переводами
4) получаем и выкладываем документацию на основе этой ПП

В крайнем случае можно и без п. 0 - главное чтобы вместе с diff были альтернативные переводы в отдельном файле.

Слияние с помощью qtmxtools не использую - вручную добавляю содержимое diff, а потом вручную же просматриваю и удаляю дубли
iReset Дата 18.8.2012, 21:22
 
Цитата(alex977 @ 18.8.2012, 20:10) *
Только что проверил - и из ГПИ, и из консольного режима перевод корректно подставлен - в qpainterpath.html - Element, в qregexp.html - Элемент.

Насколько я понимаю, ты говоришь именно про альтернативный перевод.
Действительно, я был не совсем прав. OmegaT корректно подставляет альтернативный перевод. Вот только есть другая проблема. Альтернативный перевод привязывается к имени файла, включая относительный путь от каталога source. А нигде, насколько я знаю (если поправите и скажете, где, буду благодарен), не оговаривались принципы размещения переводимых файлов в каталоге source переводчиками.
Например, кто-то будет переводить одну версию и все файлы будут лежать в корне. Для этой ситуации для альтернативного перевода должно быть записано, например, "qpainterpath.html".
Другой переводчик будет переводить сразу несколько версий и расположит каждую из версий в каталоге вида "435". Для этой ситуации путь будет "435/qpainterpath.html".
У меня версии лежат в каталогах вида "4.3.5". У меня путь должен быть "4.3.5/qpainterpath.html".
Для всех этих трех случаев необходимо делать свой альтернативный перевод. Более того, альтернативный перевод надо будет делать для каждой версии переводимой документации. А к сожалению, эти сегменты не показываются как непереведённые и обратить внимание на то, что в новой версии для каких-то сегментов надо сделать альтернативный перевод, будет сложно.

Кроме того, глянул, как с таким переводом поступает qtmxtools. К сожалению, она про них вообще не знает, а при патче ПП подставляет последний вариант перевода. У меня им как раз оказался альтернативный. Т.е. при слиянии методом --patch альтернативный перевод стал основным.
Конечно, при слиянии, вероятно, применяется --merge. Но и в этом случае пропадает информация об альтернативных переводах. К сожалению, в этой части qtmxtools требует доработки.
Видимо, я все же оставлю в qregexp.html сегмент непереведенным.

А вопрос все-таки остается открытым.
alex977 Дата 18.8.2012, 19:10
 
Цитата(iReset @ 18.8.2012, 17:49) *
Это, конечно, здорово, но вопрос в том, как поведёт себя OmegaT при переводе в консольном режиме. Она ведь не будет смотреть на альтернативные переводы. Она ведь оба сегмента переведёт одинаково. И вот тут как быть?

Только что проверил - и из ГПИ, и из консольного режима перевод корректно подставлен - в qpainterpath.html - Element, в qregexp.html - Элемент.
Так что на уровне OmegaT никаких проблем [пока] не выявлено.
iReset Дата 18.8.2012, 16:49
 
Цитата(alex977 @ 17.8.2012, 20:34) *
В файле ПП создаётся секция с альтернативой и получается два варианта перевода в одной ПП:

Это, конечно, здорово, но вопрос в том, как поведёт себя OmegaT при переводе в консольном режиме. Она ведь не будет смотреть на альтернативные переводы. Она ведь оба сегмента переведёт одинаково. И вот тут как быть? Предварительно изменять оригинал на что-то другое? Например Element, который должен быть переведён, можно изменить на Element_qtrtt и уже этот сегмент переводить как Элемент.
Конечно, касательно конкретно этого случая я понимаю, что проблема не стоящая, тут можно оставить сегмент не переведённым. Мне просто интересно, это единичный случай, или такое уже встречалось? Ну и потенциально, конечно, хорошо бы найти решение на случай будущих коллизий.

Цитата(alex977 @ 17.8.2012, 20:34) *
Вот как это отработает qtmxtools я затрудняюсь ответить. Скорее всего порежет альтернативу.

Если так, то, я думаю, можно доработать qtmxtools. Не очень бы хотелось терять примечания и альтернативы.
alex977 Дата 17.8.2012, 19:34
  В OmegaT есть такой пункт в контекстном меню - Альтернативный перевод.
Если нужно какой-то сегмент перевести по другому - выбираешь и пишешь новый вариант.
В файле ПП создаётся секция с альтернативой и получается два варианта перевода в одной ПП:

Раскрывающийся текст
<!-- Default translations -->
<tu>
<tuv lang="EN-US">
<seg>Element</seg>
</tuv>
<tuv lang="RU-RU" changeid="Alex977" changedate="20120817T162505Z">
<seg>Элемент</seg>
</tuv>
</tu>

<!-- Alternative translations -->
<tu>
<prop type="file">qpainterpath.html</prop>
<prop type="prev">qpainterpath-element.html</prop>
<prop type="next">enum</prop>
<tuv lang="EN-US">
<seg>Element</seg>
</tuv>
<tuv lang="RU-RU" changeid="Alex977" changedate="20120817T162550Z">
<seg>Element</seg>
</tuv>
</tu>


Вот как это отработает qtmxtools я затрудняюсь ответить. Скорее всего порежет альтернативу.

iReset Дата 17.8.2012, 9:50
  Никто не сталкивался с такой ситуацией, когда один и тот же сегмент в OmegaT должен переводиться по разному в разных местах документации?
Например, в классе QPainterPath есть класс Element. Слово Element является отдельным сегментом и, естественно, не должно переводиться. А в классе QRegExp есть таблица, в которой есть заголовок Element. И вот он должен переводиться на Элемент.
Какие есть варианты?
Просмотр темы полностью (откроется в новом окне)
RSS Рейтинг@Mail.ru Текстовая версия Сейчас: 29.7.2025, 3:47