crossplatform.ru

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )


  Ответ в Замена в Qt документации стандартных предложений
Введите ваше имя
Подтвердите код

Введите в поле код из 6 символов, отображенных в виде изображения. Если вы не можете прочитать код с изображения, нажмите на изображение для генерации нового кода.
 

Опции сообщения
 Включить смайлы?
Иконки сообщения
(Опционально)
                                
                                
  [ Без иконки ]
 


Последние 10 сообщений [ в обратном порядке ]
Litkevich Yuriy Дата 23.4.2008, 17:31
  нашел еще косячек с авто переводом в qtscript.html:

Configuring the Build Process
Language Overview
Basic Usage
Making a QObject Available to the Script Engine
Using Сигналы and Slots
Signal to Function Connections
Signal to Member Function Connections
Signal to Named Member Function Connections
Error Handling
Emitting Сигналы from Scripts
Overloaded Сигналы and Slots
Accessing Свойства
Accessing Child QObjects
Controlling QObject Ownership
Customizing Access to the QObject
Conversion Between QtScript and C++ Types
How to Design and Implement Application Objects
Making a C++ object available to Scripts Written in Qt Script
Making C++ Class Member Functions Available in Qt Script
Making C++ Class Свойства Available in Qt Script
Reacting to C++ Objects Сигналы in Scripts
Design of Application Objects
Making Use of Prototype-Based Inheritance
Prototype Objects and Shared Свойства
Defining Classes in a Prototype-Based Universe
Prototype-Based Programming with the QtScript C++ API
ECMAScript Compatibility
Qt Script Extensions to ECMAScript

надо чтобы механизм, как-то надежно ловил только фразы, а слова по отдельности игнорировал.
Novak Дата 13.4.2008, 12:41
 
Цитата(Litkevich Yuriy @ 12.4.2008, 19:48) *
да, доступны

Понял, тогда, конечно, не стоит таким образом заменят.
Litkevich Yuriy Дата 12.4.2008, 18:48
  да, доступны
например:
Развертывание приложения на Qt / Windows,
Драйвера баз данных SQL
все таки люди имеют возможность что-то почитать, иногда это очень важно.
Novak Дата 12.4.2008, 18:39
 
Цитата(Litkevich Yuriy @ 11.4.2008, 23:58) *
если редактировать перевод и только потом выкладывать для пользователей, то пользователи очень не скоро его увидят.

То есть сейчас даже полупереведенные файлы из репозитория доступны пользователям?
Litkevich Yuriy Дата 11.4.2008, 23:02
  Проекты с качественным переводом, как правило медленно движутся, у них строгие правила, пример тому перевод документации Subversion, уних за год очень мало добавилось. Но очень хороший перевод. Вот их рабочий цикл
Litkevich Yuriy Дата 11.4.2008, 22:58
  если редактировать перевод и только потом выкладывать для пользователей, то пользователи очень не скоро его увидят.

Дело в том, что вредно редактировать отдельные файлы, их лучше переводить ближе к оригиналу, тогда редактирование всей документации облегчается.
А сейчас пользователи генерят замечания, элементарные опечатки замечают.

Вообще вся эта система у тролей - хреновая, в плане перевода, вот еслиб все это добро в po-файлы преобразовать, тогда можно использовать систему памяти переводов.
С qdoc дела обстаят плохо, равно как и с результатами поиска в Асистенте.

поэтому я думаю, что сейчас имеет смысл переводить html'ьники как переводим, надо добить до конца, отредактировать. К тому моменту, я надеюсь, удастся поднять здесь репозитарий.
А потом уже и подход менять на основе накопленного опыта и выбранного способа работы.
Novak Дата 11.4.2008, 22:11
 
Цитата(Litkevich Yuriy @ 11.4.2008, 12:19) *
а как потом из нее делать для пользователей?

Легко - переведенные и верифицированные файлы переносить в версию для пользователей.
Litkevich Yuriy Дата 11.4.2008, 11:19
 
Цитата
Возможно, имеет смысл сделать именно версию для перевода

а как потом из нее делать для пользователей?
Novak Дата 10.4.2008, 22:22
 
Цитата
тут есть нюанс...

Да, я и оговорился, что это скорее для слов из глоссария актуально. Просто тема близкая.
Цитата
тогда читатель его не видит и она его не смущает, а переводчик видит и может использовать.

А зачем вообще включать подобные вставки в файлы для пользователей? Возможно, имеет смысл сделать именно версию для перевода - в ней и совершить подобные замены. Это может несколько сократить время перевода. При условии расширения глоссария с ним все менее будет удобно работать в виде отдельного файлика. А контекстные вставки по сути будут отображать рекомендуемый перевод сразу, что более удобно.
ViGOur Дата 10.4.2008, 8:22
 
Цитата(Litkevich Yuriy @ 10.4.2008, 7:58) *
ведь автоматом "convenience function" не переводится.
Угу, не будет. :)
Просмотр темы полностью (откроется в новом окне)
RSS Текстовая версия Сейчас: 28.3.2024, 23:30