Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Litkevich Yuriy | Дата 23.4.2008, 17:31 |
нашел еще косячек с авто переводом в qtscript.html: Configuring the Build Process Language Overview Basic Usage Making a QObject Available to the Script Engine Using Сигналы and Slots Signal to Function Connections Signal to Member Function Connections Signal to Named Member Function Connections Error Handling Emitting Сигналы from Scripts Overloaded Сигналы and Slots Accessing Свойства Accessing Child QObjects Controlling QObject Ownership Customizing Access to the QObject Conversion Between QtScript and C++ Types How to Design and Implement Application Objects Making a C++ object available to Scripts Written in Qt Script Making C++ Class Member Functions Available in Qt Script Making C++ Class Свойства Available in Qt Script Reacting to C++ Objects Сигналы in Scripts Design of Application Objects Making Use of Prototype-Based Inheritance Prototype Objects and Shared Свойства Defining Classes in a Prototype-Based Universe Prototype-Based Programming with the QtScript C++ API ECMAScript Compatibility Qt Script Extensions to ECMAScript надо чтобы механизм, как-то надежно ловил только фразы, а слова по отдельности игнорировал. |
|
Novak | Дата 13.4.2008, 12:41 |
да, доступны Понял, тогда, конечно, не стоит таким образом заменят. |
|
Litkevich Yuriy | Дата 12.4.2008, 18:48 |
да, доступны например: Развертывание приложения на Qt / Windows, Драйвера баз данных SQL все таки люди имеют возможность что-то почитать, иногда это очень важно. |
|
Novak | Дата 12.4.2008, 18:39 |
если редактировать перевод и только потом выкладывать для пользователей, то пользователи очень не скоро его увидят. То есть сейчас даже полупереведенные файлы из репозитория доступны пользователям? |
|
Litkevich Yuriy | Дата 11.4.2008, 23:02 |
Проекты с качественным переводом, как правило медленно движутся, у них строгие правила, пример тому перевод документации Subversion, уних за год очень мало добавилось. Но очень хороший перевод. Вот их рабочий цикл | |
Litkevich Yuriy | Дата 11.4.2008, 22:58 |
если редактировать перевод и только потом выкладывать для пользователей, то пользователи очень не скоро его увидят. Дело в том, что вредно редактировать отдельные файлы, их лучше переводить ближе к оригиналу, тогда редактирование всей документации облегчается. А сейчас пользователи генерят замечания, элементарные опечатки замечают. Вообще вся эта система у тролей - хреновая, в плане перевода, вот еслиб все это добро в po-файлы преобразовать, тогда можно использовать систему памяти переводов. С qdoc дела обстаят плохо, равно как и с результатами поиска в Асистенте. поэтому я думаю, что сейчас имеет смысл переводить html'ьники как переводим, надо добить до конца, отредактировать. К тому моменту, я надеюсь, удастся поднять здесь репозитарий. А потом уже и подход менять на основе накопленного опыта и выбранного способа работы. |
|
Novak | Дата 11.4.2008, 22:11 |
а как потом из нее делать для пользователей? Легко - переведенные и верифицированные файлы переносить в версию для пользователей. |
|
Litkevich Yuriy | Дата 11.4.2008, 11:19 |
Цитата Возможно, имеет смысл сделать именно версию для перевода а как потом из нее делать для пользователей? |
|
Novak | Дата 10.4.2008, 22:22 |
Цитата тут есть нюанс... Да, я и оговорился, что это скорее для слов из глоссария актуально. Просто тема близкая. Цитата тогда читатель его не видит и она его не смущает, а переводчик видит и может использовать. А зачем вообще включать подобные вставки в файлы для пользователей? Возможно, имеет смысл сделать именно версию для перевода - в ней и совершить подобные замены. Это может несколько сократить время перевода. При условии расширения глоссария с ним все менее будет удобно работать в виде отдельного файлика. А контекстные вставки по сути будут отображать рекомендуемый перевод сразу, что более удобно. |
|
ViGOur | Дата 10.4.2008, 8:22 |
ведь автоматом "convenience function" не переводится. Угу, не будет. |
|
Просмотр темы полностью (откроется в новом окне) | |
Текстовая версия | Сейчас: 28.3.2024, 23:30 |