crossplatform.ru

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )


  Ответ в Объединение tmx-файлов
Введите ваше имя
Подтвердите код

Введите в поле код из 6 символов, отображенных в виде изображения. Если вы не можете прочитать код с изображения, нажмите на изображение для генерации нового кода.
 

Опции сообщения
 Включить смайлы?
Иконки сообщения
(Опционально)
                                
                                
  [ Без иконки ]
 


Последние 10 сообщений [ в обратном порядке ]
Novak Дата 18.1.2009, 3:38
  Проблему с опечатками и ошибками можно решить следующим образом - завести отдельный проект, в нём править ошибки. И, соответственно, при объединении файл этого проекта будет помещён на первое место и добавлен последним.
По идее всё же ошибки будут исправляться таким образом, пусть и с бОльшими трудозатратами.
Но вот так уж сделана неудобно Омега ((
Litkevich Yuriy Дата 17.1.2009, 12:52
 
Цитата(alex977 @ 17.1.2009, 15:46) *
Может быть тогда вообще не трогать сегменты где уже есть перевод - даже если есть ошибки/опечатки?
А как их исправлять? Надо думать насчет механизма проверки после объединения.
alex977 Дата 17.1.2009, 12:46
  Вопрос.

У себя в файле tmx (вручную) я исправил ошибку. К примеру, заметил слово "фукнция" и исправил на "функция". После объединения файла ошибка опять появилась. :-(

Проблему я вижу в том, что если мною был отредактирован какой-то сегмент, а у кого-то он остался в старом варианте, то нельзя предугадать - попадет в объединенный файл исправленный вариант перевода или же останется исходный, а все исправления будут отброшены. Разумеется, можно восстановить из версий, но из-за одного сегмента...

Может быть тогда вообще не трогать сегменты где уже есть перевод - даже если есть ошибки/опечатки?
Novak Дата 15.1.2009, 20:19
 
Цитата(Litkevich Yuriy @ 15.1.2009, 15:40) *
в смысле последние?

Последние обновлённые файлы переводов из наших проектов делаю первыми при передаче. Таким образом должны переводы исправляться.
Имхо, Алекс прав, дальше будет всё меньше тех сегментов, что обновляются. Это будет касаться только исправлений. Потому ни о каких 200000 речь не идёт. И тмх файл я вручную не правлю. Говорю же, Омега берёт идущий первым вариант перевода, остальные выбрасывает.

У нас есть свн, потому восстановить какой-либо перевод не составит труда, так что пока у нас приемлемая в плане траты усилий схема работы.
Не нужно бояться ошибок, они будут, от них никуда не деться. Главное - их исправлять. Так что всё будет хорошо)
alex977 Дата 15.1.2009, 18:15
  Я тоже немного думал обо всем об этом.

Только немного с другой точки зрения.

При работе обновляется довольно небольшой процент сегментов (во всяком случае на текущем этапе). И дальше этот процент будет только уменьшаться - общее количество сегментов будет расти, а количество сегментов подвергнутых редактированию оставаться примерно на одном уровне.

Мысль была такая - в программе, где идет перевод, в каждый сегмент записывается дата изменения. В программе объединения tmx-файлов назначается базовый файл (общий файл предыдущего поколения) и файлы с изменениями. Все сегменты которые уже есть в базовом файле и не изменились в файлах с изменениями - игнорируются. Работа идет только с сегментами, которых нет или дата изменения которых позже, чем в в базовом файле предыдущего поколения.

На выходе получаем новый базовый файл.

Но дальше мыслей дело пока не пошло. :-(
Litkevich Yuriy Дата 15.1.2009, 17:16
 
Цитата(alex977 @ 15.1.2009, 20:02) *
А автоматизировать - чтобы видеть какие есть варианты и у кого они были (где из предыдущего файл, где уже из измененного кем-то) и выбирать вариант перевода уже только для этих сегментов.
я собрался делать подобную штуку, но забросил - времени нет. Идея:
Есть программа "Х", запускаем ее и импортируем TMX в нее. Программа сохраняет все сегменты в БД, там же хранятся связи сегментов друг с другом. При импортировании следующего файла программа ищет сегмент, например анлийский, в БД если есть такой же, но нет связи с неким новым (например, новый вариант перевода), то добавляет новый вариант и связывает его с соответствующим сегментом плюс ставит флажек "новый связанный сегмент". После импорта всего TMX'а, программа показывает пользователю сегменты у которых появились новые связи, ну и связанные сегменты тоже, помечая новый цветом. Т.е. получается QTreeView.

Пользователю предоставляется специальный столбец "Верно" с флажком (QCheckBox) в этом столбце отмечается какой из связанных сегментов считать верным.

Далее импортируются остальные TMX'ы и процедура выбора верных повторяется.

По завершении обработки из БД экспортируются данные в TMX, но только те сегменты, которые либо единственные, либо имеют флажек "Верно".

Я пока сделал только набросок базы в FireBird, и собрался делать проксимодель для TMX'ов, чтобы сразу смотреть TMX'ы в QTreeView, ну и еще несколько экспериментов провел.
alex977 Дата 15.1.2009, 17:02
 
Цитата(Novak @ 15.1.2009, 15:33) *
Всмысле вручную?

В том смысле, что если использовать только tmxmerge и редактировать результирующий файл руками - это совсем никуда не годится. Вообще.

А автоматизировать - чтобы видеть какие есть варианты и у кого они были (где из предыдущего файл, где уже из измененного кем-то) и выбирать вариант перевода уже только для этих сегментов.

Цитата
Я вручную потом бегло просматриваю.

Опять-таки - все сегменты? А если их будет под 200 000?
Litkevich Yuriy Дата 15.1.2009, 15:40
 
Цитата(Novak @ 15.1.2009, 18:33) *
Последние тмх файлы делаю первыми, чтоб были приоритетнее. В остальном дальше автоматизировать нечего...
в смысле последние?
Novak Дата 15.1.2009, 15:33
 
Цитата(alex977 @ 15.1.2009, 13:20) *
Вручную обрабатывать - глаза потерять можно.

Всмысле вручную? Я вручную потом бегло просматриваю. Последние тмх файлы делаю первыми, чтоб были приоритетнее. В остальном дальше автоматизировать нечего...
alex977 Дата 15.1.2009, 13:20
 
Цитата(Novak @ 14.1.2009, 8:27) *
При этом сохраняется первая запись из встреченных.
Потому при объединении файл, который был передан первым в скрипт TMXMerger имеет больший приоритет в плане дублирования записей.


Вручную обрабатывать - глаза потерять можно.
В неявном приоритете первой записи уже заложено, что такой способ использовать нельзя.
Нужно что-нибудь более автоматизированное. Хотя бы для работы только с вариантами перевода.
Смотрю Olifant.
Просмотр темы полностью (откроется в новом окне)
RSS Текстовая версия Сейчас: 29.3.2024, 12:04