Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Опыт коллег
Форум на CrossPlatform.RU > Документация > Переводы
Novak
И всем советую также попробовать
Вообще, идея онлайн-аналога омеги у меня зреет всё активнее и активнее...
Насколько вообще удобна такая схема перевода и правки ошибок?
Имхо, она может очень нам пригодиться при адекватной реализации. А уж tmx-файл экспортировать и потом импортировать всегда можно.
Litkevich Yuriy
Цитата
контекстный метод перевода
я с такой штукой давно столкнулся называется система Pootle, правда ставить её я не пробовал.
Нашёл её здесь (офсайт)

Цитата(Novak @ 29.4.2009, 23:56) *
Насколько вообще удобна такая схема перевода и правки ошибок?
такая система беполезна для нас, надо более продвинутую. Я пока отдельные идеи проверяю.

И думаю реализовать её первую часть, т.е. обмен памятью переводов + поддержка обновления исходной документации. Но в ближайшие полгода врятли у меня появится черновая версия.
Novak
Цитата(Litkevich Yuriy @ 29.4.2009, 21:18) *
такая система беполезна для нас, надо более продвинутую.

Каких функций, на твой взгляд, не хватает? При условии добавления импорта\экспорта tmx файлов.
Litkevich Yuriy
Цитата(Novak @ 30.4.2009, 0:42) *
Каких функций, на твой взгляд, не хватает?
Я исходил из работы команды, примерно постоянной. А неслучайных пользователей.
1) Необходима возможность обновления документации, с возможностью перемещатся по её истории. И последующего автоматического уведомления переводчика о необходимости актуализации уже переведенных файлов (после того как исходная документация была обновленна).
2) Возможность работать в отсутствии постоянного соединения с интернетом (т.е. автономно).
3) Возможность хранить множество вариантов перевода. Когда редактор перевода ( или переводчик данного файла) может изменять "вес" перевода. Это необходимо, когда часть перевода могла быть сделана "мимопроходящим" человеком, точно не знающим о соглашениях.

Уже назревает необходимость связывания сегментов. Т.е. один из сегментов может переводится по разному в зависимости от предыдущего сегмента (это скорее для инструмента типа OmegaT).

Продумывая ПО я старался сделать возможность реализации его в два этапа:
1) ПО для коллективной работы с ПП
2) Полное ПО, т.е. 1-ый вариант + аналог OmegaT.

В OmegaT сильно не хватает возможности задания имён собственных (т.е. то, что никогда не переводится). А также подстановок, например, много таких сегментов:
See also NAME-1, NAME-2 and NAME-3
где NAME-x - имя собственное, а остальное неменяется.
kolia
Я начал делать систему онлайн перевода по Django, ссылка на которую давалась в первом посте.
Я начал делать возможность обновления исходного текста, указание точный или не точный перевод, память перевода и многое другое. Но весь мой энтузиазм закончился на невостребованности всей этой системы. Поэтому перестал дальнейшее развитие и поддержку этой системы.

Анонимный перевод я добавил позже, когда был только для зарегеных пользователей, то вообще мало кто, что-то переводил.
Novak
Цитата(Litkevich Yuriy @ 30.4.2009, 6:35) *
1) Необходима возможность обновления документации, с возможностью перемещатся по её истории.

Тут скорее спасёт перевод определённых версий, так что это не сильно актуальная проблема
Цитата(Litkevich Yuriy @ 30.4.2009, 6:35) *
2) Возможность работать в отсутствии постоянного соединения с интернетом (т.е. автономно).

А как бы саму омегу никто не отменял, экспорт-импорт tmx файлов - и все дела
В остальном да, нужно думать...

Цитата(Гость_kolia_* @ 30.4.2009, 14:50) *
Поэтому перестал дальнейшее развитие и поддержку этой системы.

Т.е. использование её для перевода книжки по джанго бесполезно? А то я там чуть-чуть поквырял, думал продолжить на досуге)
Litkevich Yuriy
Цитата(Novak @ 1.5.2009, 0:41) *
ут скорее спасёт перевод определённых версий,
проблематично. Представь себе, что мы решили актуализировать документацию до версии 4.5.х.
Это влечёт за собой много головникиов. Те файлы, что сейчас переведены, нужно удалить, в html_source залить всё новое (а вспомни что в исходной документации встречаются ошибки и некоторые наследуются, значит нужно проверить исправлены или нет). Потом начать по списку проверять те файлы которые переводились. А Это бы и надо автоматизировать.
Novak
Интересно, а нельзя ли обратиться к троллям.. то есть к нокии с просьбой предоставить нам архивчик только с изменёнными файлами, у них то в любом случае это есть
Litkevich Yuriy
Novak, да я это и из Git'а могу взять.
Только зачем?
Novak
Чтобы сосредоточиться на переводе одной версии и потом иметь меньше проблем при переходе на другие. Если мы будем видеть, что вот эта часть не изменилась - её и не стоит трогать, а заливать только изменившуюся часть. Потом формировать из постоянной + изменившейся части документацию нужной версии.
Litkevich Yuriy
Цитата(Novak @ 2.5.2009, 22:09) *
Потом формировать из постоянной + изменившейся части документацию нужной версии.
вот это надо более детально рассмотреть.

Например в 4.5.0 удалили целое учебное пособие. Т.е. файлы могут не только изменяться/добавляться, но и удаляться.
kolia
Цитата(Novak @ 30.4.2009, 20:41) *
Цитата(Гость_kolia_* @ 30.4.2009, 14:50) *
Поэтому перестал дальнейшее развитие и поддержку этой системы.

Т.е. использование её для перевода книжки по джанго бесполезно? А то я там чуть-чуть поквырял, думал продолжить на досуге)


переводить то можно, но саму систему перевода я пока не развиваю, так как участников мало
alex977
Вот нашел еще одну программу: http://mt2007.nm.ru/


Читаю форум:
http://uz-translations.net/forum/viewtopic...p;start=60#p803
Litkevich Yuriy
как я понял это что-то вроде PO-edit'а
и пока ещё вот такое ограничение:
Цитата
На данный момент не поддерживаются проекты с несколькими входными файлами, один файл – один проект.
alex977
Посмотрим. Меня больше всего заинтересовало вот это:

Цитата
Программа TextAlign (1.0.0.2) для сопоставления предложений из файлов оригинала и перевода и формирования из них файла TMX.
Litkevich Yuriy
alex977, ага я про неё как-то упоминал, она на сайте OmegaT указана.

только я пользуюсь bitext2tmx
А той не помню почему не пользуюсь, толи она консольная, толи ещё почему-то.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.