Как сейчас обстоят дела с этим вопросом?
Насколько я понял, большинство за то, чтобы смешанных версий не было. Но из-за принципов работы OmegaT после генерации переведённой документации на основе памяти переводов будет создано несколько типов файлов:
- файл полностью переведён и вычитан переводчиком;
- файл полностью переведён и вычитан переводчиком, но в другой версии документации. В этой версии могут попадаться отдельные не переведённые предложения, процент которых может, в принципе, доходить и до нескольких десятков;
- файл не переводился, но в нём присутствуют сегменты, которые переведены. Файл будет в большинстве своём на языке оригинала с редкими вкраплениями русского;
- файл полностью не переведён.
Согласен с Obey-Kun, что нужно
Цитата(Obey-Kun @ 3.2.2011, 5:17)
выкладывать, если переведено 75% и более. Так во многих проектах принято.
Другое дело, какой процент перевода считать допустимым. Я бы остановился на 90%. Всё-таки четверть непереведённого текста режет глаза, особенно если эта четверть разбросана по тексту равномерно.
А вот предложение _Eveler_
Цитата(Гость_Eveler_* @ 11.4.2011, 8:37)
А ещё лучше выкладывать, если переведены наиболее сложные и/или неоднозначные вещи.
реализовать сложнее. Проблемы возникают при переходе с одной версии документации на другую.
Я предлагаю следующий алгоритм: после очередной генерации документации мы на выходе получаем две версии русской документации:
- сырая версия, в которой переведено все, что есть в памяти переводов. Соответственно, в ней есть файлы с мешаниной из русского и английского;
- чистая версия, в которой файлы с определённым процентом не переведённого текста полностью заменяются на оригинальные файлы на английском.
Первая версия выкладывается где-нибудь в архивах. А вторая версия появляется на сайте в разделе с Документацией.
Если сейчас все ещё нет автоматизированных средств подготовки "чистой" версии документации, то готов его реализовать.