Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Qt на русском!
Форум на CrossPlatform.RU > Библиотеки > Qt > Qt Общие вопросы
Litkevich Yuriy
Насегодняшний день есть:
1) Перевод документации по Qt4 - Ведётся командой Qt RTT
2) Перевод инструментов Qt4 (Qt Designer, Qt Assistant, Qt Linguist) - Ведётся командой qt-l10n-ru
3) Перевод внутренних сообщений Qt4 - Ведётся командой qt-l10n-ru
Гость
Вопрос к модераторам. Когда выкладывается опсание, плиз выкладывайте ее на одном языке (к примеру на русском только или на Английском). А то статьи написанные половину на английском, половину на русском, читать не удобно.
Пример "смешанного языка" http://doc.crossplatform.ru/qt/4.5.0/qsynt....html#setFormat
Это как нибудь проверяется?
Гость
Цитата(Гость @ 27.1.2010, 13:49) *
Вопрос к модераторам. Когда выкладывается опсание, плиз выкладывайте ее на одном языке (к примеру на русском только или на Английском). А то статьи написанные половину на английском, половину на русском, читать не удобно.
Пример "смешанного языка" http://doc.crossplatform.ru/qt/4.5.0/qsynt....html#setFormat
Это как нибудь проверяется?


Цитата из статьи:
The currentBlockState() and previousBlockState() functions return an int value. Если состояние не установлено, возвращаемое значение равно -1. You can designate any other value to identify any given state using the setCurrentBlockState() function. Once the state is set the QTextBlock keeps that value until it is set set again or until the corresponding paragraph of text is deleted.

И такого много.
Litkevich Yuriy
Цитата(Гость_Гость_* @ 27.1.2010, 16:49) *
Это как нибудь проверяется?
нет, ни как не проверяется.

Цитата(Гость_Гость_* @ 27.1.2010, 16:49) *
плиз выкладывайте ее на одном языке ... А то статьи написанные половину на английском, половину на русском, читать не удобно.
Чтобы что-то изменить нужно понять, как изменить.
Пример в документации переведено пол статьи, или четверть, или наиболее важные функции, что тогда выкладывать? Английскую (не переведённую) версию или русскую (частично переведённую)?
Гость
Выкладывать на английском тогда и не менять текст. Зачем менять, Я думаю вряд ли программист не поймет английскую версию. Выкладывать статью где-то переведенную, а где-то нет, это совсем не читабельно.
Litkevich Yuriy
Другими словами, пока файл полностью не переведён, то его перевод не выкладывать?

Надо послушать мнение ещё кого-нибудь.
Гость
Цитата(Litkevich Yuriy @ 27.1.2010, 14:58) *
Другими словами, пока файл полностью не переведён, то его перевод не выкладывать?

Надо послушать мнение ещё кого-нибудь.

Да. именно так.
igor_bogomolov
Цитата(Litkevich Yuriy @ 27.1.2010, 14:58) *
Другими словами, пока файл полностью не переведён, то его перевод не выкладывать?

Надо послушать мнение ещё кого-нибудь.

Цитата(Гость)
Да. именно так.

Присоединяюсь. Я считаю так же.
platform
Цитата(igor_bogomolov @ 27.1.2010, 15:16) *
Цитата(Litkevich Yuriy @ 27.1.2010, 14:58) *
Другими словами, пока файл полностью не переведён, то его перевод не выкладывать?

Надо послушать мнение ещё кого-нибудь.

Цитата(Гость)
Да. именно так.

Присоединяюсь. Я считаю так же.

+1 Присоеденяюсь. Либо полный перевод, либо оригинал
CrackedMind
Я за полный перевод, либо оригинал.
alex977
Юрий и все остальные заинтересованные лица.
Пока используется ПП (Омега) такие случаи будут встречаться. И все чаще.
В этом "виноват" сам принцип памяти переводов - если в одном документе переведен сегмент, то его перевод будет вставлен во все документы, где встречается оригинал.
ИМХО, решить эту проблему можно только на этапе генерации всей документации (исключая файлы, которые никто не переводил). Можно ли это реализовать на практике - вот в чем вопрос.
Где-то примерно так.
Litkevich Yuriy
можно подсовывать омеге только те оригинальные файлы которые уже перемещены в target. Но это будет работать только для переводимой в ручную версии. Все предыдущие версии и текущий срез хранилища Qt, будут содержать смесь
platform
Цитата(Litkevich Yuriy @ 28.1.2010, 11:39) *
можно подсовывать омеге только те оригинальные файлы которые уже перемещены в target. Но это будет работать только для переводимой в ручную версии. Все предыдущие версии и текущий срез хранилища Qt, будут содержать смесь



Если это единственный вариант, тогда может так и делать. Пусть старые статьи остаются какие есть (если действительно нельзя их поменять), а новые выкладывать правильно.

kin63camapa
Цитата(CrackedMind @ 28.1.2010, 9:28) *
Я за полный перевод, либо оригинал.

-- ме против.
ибо оригинал у вас в асистенте есть да и вообще какой смысл делать перевод если его не выкладывать?
AleksVII
Цитата(Litkevich Yuriy @ 16.3.2009, 2:09) *
Насегодняшний день есть:


Qt Creator 2.0.1 (от 24.10.2010) /* файл qtcreator_2.0.1_doc_ru.7z (qtcreator-ru.qch) */
Руководство по Qt Crator
+ Управление проектами
|
----- Создание проекта // не отображается , прошу проверить
// Для наглядности
Раскрывающийся текст
QtPogrammer
Цитата(platform @ 27.1.2010, 17:22) *
Цитата(igor_bogomolov @ 27.1.2010, 15:16) *
Цитата(Litkevich Yuriy @ 27.1.2010, 14:58) *
Другими словами, пока файл полностью не переведён, то его перевод не выкладывать?

Надо послушать мнение ещё кого-нибудь.

Цитата(Гость)
Да. именно так.

Присоединяюсь. Я считаю так же.

+1 Присоеденяюсь. Либо полный перевод, либо оригинал

За то же! +1
Obey-Kun
ИМХО, выкладывать, если переведено 75% и более. Так во многих проектах принято.
Eveler
Цитата(Obey-Kun @ 3.2.2011, 4:17) *
ИМХО, выкладывать, если переведено 75% и более. Так во многих проектах принято.


А ещё лучше выкладывать, если переведены наиболее сложные и/или неоднозначные вещи. ИМХО остальное и на английском спокойно читается.
iReset
Как сейчас обстоят дела с этим вопросом?
Насколько я понял, большинство за то, чтобы смешанных версий не было. Но из-за принципов работы OmegaT после генерации переведённой документации на основе памяти переводов будет создано несколько типов файлов:
  • файл полностью переведён и вычитан переводчиком;
  • файл полностью переведён и вычитан переводчиком, но в другой версии документации. В этой версии могут попадаться отдельные не переведённые предложения, процент которых может, в принципе, доходить и до нескольких десятков;
  • файл не переводился, но в нём присутствуют сегменты, которые переведены. Файл будет в большинстве своём на языке оригинала с редкими вкраплениями русского;
  • файл полностью не переведён.

Согласен с Obey-Kun, что нужно
Цитата(Obey-Kun @ 3.2.2011, 5:17) *
выкладывать, если переведено 75% и более. Так во многих проектах принято.

Другое дело, какой процент перевода считать допустимым. Я бы остановился на 90%. Всё-таки четверть непереведённого текста режет глаза, особенно если эта четверть разбросана по тексту равномерно.
А вот предложение _Eveler_
Цитата(Гость_Eveler_* @ 11.4.2011, 8:37) *
А ещё лучше выкладывать, если переведены наиболее сложные и/или неоднозначные вещи.

реализовать сложнее. Проблемы возникают при переходе с одной версии документации на другую.

Я предлагаю следующий алгоритм: после очередной генерации документации мы на выходе получаем две версии русской документации:
  1. сырая версия, в которой переведено все, что есть в памяти переводов. Соответственно, в ней есть файлы с мешаниной из русского и английского;
  2. чистая версия, в которой файлы с определённым процентом не переведённого текста полностью заменяются на оригинальные файлы на английском.

Первая версия выкладывается где-нибудь в архивах. А вторая версия появляется на сайте в разделе с Документацией.

Если сейчас все ещё нет автоматизированных средств подготовки "чистой" версии документации, то готов его реализовать.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.