crossplatform.ru

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

49 страниц V  « < 45 46 47 48 49 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Помогите перевести термины
Алексей1153
  опции профиля:
сообщение 25.10.2012, 16:37
Сообщение #461


фрилансер
******

Группа: Участник
Сообщений: 2890
Регистрация: 19.6.2010
Из: Обливион
Пользователь №: 1822

Спасибо сказали: 215 раз(а)




Репутация:   34  


именно handle в смысле "способ обработки" - способ решения задачи. "Решение" - я бы вполне применил это слово.

Цитата
handle ['hxndl] n ручка;
(cb radio: name) прозвище
Ё vt (touch) держать (impf) в руках;
(deal with) справляться (справиться perf) с +instr;
(treat: people) обращаться (impf) с +instr;
to fly off the ~ (inf) срываться (сорваться perf);
to get a ~ on a problem (inf) браться (взяться perf) за решение проблемы;
"handle with care" „обращаться осторожно".


Сообщение отредактировал Алексей1153 - 25.10.2012, 16:40
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
motoden
  опции профиля:
сообщение 25.10.2012, 17:32
Сообщение #462


Студент
*

Группа: Новичок
Сообщений: 12
Регистрация: 13.10.2012
Пользователь №: 3555

Спасибо сказали: 0 раз(а)




Репутация:   0  


переведу "platform-specific handle" как "платформо-зависимая переменная"
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
iReset
  опции профиля:
сообщение 25.10.2012, 19:18
Сообщение #463


Участник
**

Группа: Участник
Сообщений: 178
Регистрация: 6.6.2012
Пользователь №: 3414

Спасибо сказали: 23 раз(а)




Репутация:   2  


Цитата(motoden @ 24.10.2012, 19:54) *
Как бы вы перевели это выражение: "platform-specific handle"?
А где у тебя вообще такая фраза появилась в qcursor.html? Ты ведь его переводишь?
Случайно не отсюда?
Цитата
HCURSOR_or_HANDLE QCursor::handle () const
Returns a platform-specific cursor handle.

Тогда это переводится как "Возвращает платформо-независимый дескриптор курсора.".
И "handle" в этом контексте переводится как "дескриптор".
Конечно, формально это переменная. Но всё же дескриптор.
И лучше давать ссылку на оригинал или хотя бы контекст.

Сообщение отредактировал iReset - 25.10.2012, 19:18
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Алексей1153
  опции профиля:
сообщение 26.10.2012, 8:18
Сообщение #464


фрилансер
******

Группа: Участник
Сообщений: 2890
Регистрация: 19.6.2010
Из: Обливион
Пользователь №: 1822

Спасибо сказали: 215 раз(а)




Репутация:   34  


motoden, iReset, точно, про контекст то я не подумал )
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
iReset
  опции профиля:
сообщение 1.11.2012, 16:37
Сообщение #465


Участник
**

Группа: Участник
Сообщений: 178
Регистрация: 6.6.2012
Пользователь №: 3414

Спасибо сказали: 23 раз(а)




Репутация:   2  


Цитата(iReset @ 1.10.2012, 17:10) *
Возникло сильное сомнение в правильности перевода термина Bearer Management как Управление однонаправленным каналом: источник, перевод.
Есть мнение, что это всё-таки Управление несущей... или Управление каналом... или Управление потоком. Но точно не однонаправленным.
Есть мысли по этому поводу?

Люди!... Нет мыслей?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Iron Bug
  опции профиля:
сообщение 1.11.2012, 18:36
Сообщение #466


Профессионал
*****

Группа: Модератор
Сообщений: 1594
Регистрация: 6.2.2009
Из: Yekaterinburg
Пользователь №: 533

Спасибо сказали: 219 раз(а)




Репутация:   12  


Управление несущей - самый точный, дословный перевод.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
iReset
  опции профиля:
сообщение 15.11.2012, 9:46
Сообщение #467


Участник
**

Группа: Участник
Сообщений: 178
Регистрация: 6.6.2012
Пользователь №: 3414

Спасибо сказали: 23 раз(а)




Репутация:   2  


Цитата(Iron Bug @ 1.11.2012, 19:36) *
Управление несущей - самый точный, дословный перевод.

Безусловно. Но все-таки мне кажется, что именно этот перевод ближе к электронике, чем к программированию.
Если серьёзных возражений не будет, просто уберу слово "однонаправленный" и приведу везде перевод к единому: "управление каналом".
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
iReset
  опции профиля:
сообщение 15.11.2012, 10:43
Сообщение #468


Участник
**

Группа: Участник
Сообщений: 178
Регистрация: 6.6.2012
Пользователь №: 3414

Спасибо сказали: 23 раз(а)




Репутация:   2  


На данный момент есть небольшие разногласия в переводе Embedded Linux в уже переведённой документации. Варианты:
  • не переводится;
  • встроенный Linux;
  • встраиваемый Linux;
  • встраиваемая Linux-система;
  • встраиваемая платформа Linux.

Есть мнения, как правильно?
Я думаю, что переводить вообще не надо. Это что-то вроде Windows XP Embedded, как часть названия, перевести можно, но смысла не имеет.

Сообщение отредактировал iReset - 16.11.2012, 8:49
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
iReset
  опции профиля:
сообщение 15.11.2012, 16:12
Сообщение #469


Участник
**

Группа: Участник
Сообщений: 178
Регистрация: 6.6.2012
Пользователь №: 3414

Спасибо сказали: 23 раз(а)




Репутация:   2  


Подскажите, как можно перевести термин strut в описании свойства globalStrut.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 15.11.2012, 20:34
Сообщение #470


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9656
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Цитата(iReset @ 15.11.2012, 18:12) *
Подскажите, как можно перевести термин strut в описании свойства globalStrut.
похоже его описательно переводить придётся. Мне что-то вообще ничего в голову не приходит
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение

49 страниц V  « < 45 46 47 48 49 >
Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
Теги
Нет тегов для показа


1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0




RSS Текстовая версия Сейчас: 28.3.2020, 14:47