crossplatform.ru

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

49 страниц V  < 1 2 3 4 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Помогите перевести термины
Novak
  опции профиля:
сообщение 20.4.2008, 13:57
Сообщение #11


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Есть ли более-менее удачные переводы следующих терминов:
Цитата
parser
reader
writer

Как анализатор, читатель и писатель как-то коряво кажется, а как парсер, ридер, райтер - совсем не по-русски получается..
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 20.4.2008, 14:06
Сообщение #12


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9649
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


я категорически против транслитерации, разве что в рабочем переводе временно может существовать.
parser - синтаксический анализатор, хоть и длинно но правильно.
а два остальных, приведи образец, где упоминается.


Есть еще словечко, которое часто не переводят, а записывают русскими буквами: listener.
собственно это профессиональный жаргон, и у него есть русский аналог: ухо :)
В формальной литературе, раньше, такие вещи называли монитор, что делает? прослушивает/мониторит линию/канал.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 20.4.2008, 14:13
Сообщение #13


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


про парсер как анализатор как раз и думал..

про парсер как анализатор как раз и думал..
Цитата
A stream reader reports an XML document as a stream of tokens.

Райтер - аналогично.
По поводу транслитерации.. ну или вернее даже перевода английских слов "как слышно" сам против, если только это не устоявшиеся термины..
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 20.4.2008, 14:36
Сообщение #14


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9649
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Все предложение я бы так перевел:
Цитата
Потоковый счтитыватель возвращает XML-документ как поток лексем.

а вот насчет writer'а, надо подумать.

(мысль в слух: тот кто осуществляет потоковую запись)
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 21.4.2008, 8:51
Сообщение #15


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Термин "null node"
На данный момент перевожу как "нулевой узел". Определение в документации следующее:
Цитата
node is null (i.e. if it has no type or contents)

Как вариант, можно переводить "пустой узел", но это мне кажется не совсем корректным.
Если есть еще варианты, можем обсудить. Если "нулевой узел" походит - добавляю в глоссарий.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 21.4.2008, 9:06
Сообщение #16


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9649
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


т.к. в html есть понятие пустой тэг, а html надстройка над XML то наверное "пустой узел"
напиши в глосарии, на всякий случай, в скобках "пустой узел".
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 21.4.2008, 9:25
Сообщение #17


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Просто объясню почему несколько против "пустого узла".
Дело в том, что если узел будет пустым по содержанию, не иметь контента, так сказать, но иметь тип, то он уже не будет "null node".
Причем касательно html или xml активного использования такого термина, погуглив, я не встретил. Да и в спецификации нет.
Судя по всему, это характерный для QT термин. Потому и непонятно немного.
кстати, html появился гораздо раньше xml`я, потому не является его расширением. но корни у них общие)
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 21.4.2008, 9:30
Сообщение #18


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9649
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


да, пожалуй ты прав.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Tonal
  опции профиля:
сообщение 21.4.2008, 12:41
Сообщение #19


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 452
Регистрация: 6.12.2007
Из: Новосибирск
Пользователь №: 34

Спасибо сказали: 69 раз(а)




Репутация:   17  


listener - вполне нормально переводить как слушатель.
Да и писатель/читатель, для reader/writer вроде вполне читаемо. :)
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 21.4.2008, 14:23
Сообщение #20


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Пока стараюсь подбирать другие конструкции предложений, благо русский язык в этом плане далеко не беден)
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение

49 страниц V  < 1 2 3 4 > » 
Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
Теги
Нет тегов для показа


1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0




RSS Текстовая версия Сейчас: 14.12.2018, 10:23