![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Kagami |
![]()
Сообщение
#1
|
Старейший участник ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 601 Регистрация: 2.2.2009 Пользователь №: 523 Спасибо сказали: 101 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Недавно я заинтересовался вопросом - "А сколько у нас в ПП сегментов, перевод которых совпадает с оригиналом (совпадающие сегменты)?". Быстро набросал программку и получил следующий результат: из 100000 сегментов совпадающих 75000. Если просто выкинуть их из ПП (например, с помощью TMXCleaner), то потом все равно придется их вводить. Но можно сделать по-другому:
1. При следующем объединении выделить все совпадающие в отдельный файл (я ради интереса написал QTMXSplitter). 2. Переводчикам взять файл только с несовпадающими сегментами. 3. Переводить файлы как обычно. 4. При объединении объединить файлы переводчиков в один, извлечь из него совпадающие сегменты и объединить их с файлом, полученным в п. 1. "+": Меньше размер ПП, меньше трафика, быстрее анализ в омеге. "-": Больше работы объединяющему, некоторые сегменты придется помечать как переведенные заново. Кто что думает по этому поводу? |
|
|
![]() |
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Изменения однозначно были. вот и я из-за этого озадачился, т.к. в каждом фале есть title, у которого стоит номер версии, и этот сегмент должен был добавится в память переводов.P.S. Я не хотел жестко зашивать префикс параметров на "--", но, наверно, так все-таки удобнее будет. вообще мне их творение не понравилось, ключей не так много, здесь было бы удобнее вручную всё сделать.
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 17.3.2025, 5:33 |