crossplatform.ru

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

2 страниц V   1 2 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Опыт коллег, Попробовал контекстный метод перевода
Novak
  опции профиля:
сообщение 29.4.2009, 19:56
Сообщение #1


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


И всем советую также попробовать
Вообще, идея онлайн-аналога омеги у меня зреет всё активнее и активнее...
Насколько вообще удобна такая схема перевода и правки ошибок?
Имхо, она может очень нам пригодиться при адекватной реализации. А уж tmx-файл экспортировать и потом импортировать всегда можно.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 29.4.2009, 20:18
Сообщение #2


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Цитата
контекстный метод перевода
я с такой штукой давно столкнулся называется система Pootle, правда ставить её я не пробовал.
Нашёл её здесь (офсайт)

Цитата(Novak @ 29.4.2009, 23:56) *
Насколько вообще удобна такая схема перевода и правки ошибок?
такая система беполезна для нас, надо более продвинутую. Я пока отдельные идеи проверяю.

И думаю реализовать её первую часть, т.е. обмен памятью переводов + поддержка обновления исходной документации. Но в ближайшие полгода врятли у меня появится черновая версия.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 29.4.2009, 20:42
Сообщение #3


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Цитата(Litkevich Yuriy @ 29.4.2009, 21:18) *
такая система беполезна для нас, надо более продвинутую.

Каких функций, на твой взгляд, не хватает? При условии добавления импорта\экспорта tmx файлов.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 30.4.2009, 5:35
Сообщение #4


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Цитата(Novak @ 30.4.2009, 0:42) *
Каких функций, на твой взгляд, не хватает?
Я исходил из работы команды, примерно постоянной. А неслучайных пользователей.
1) Необходима возможность обновления документации, с возможностью перемещатся по её истории. И последующего автоматического уведомления переводчика о необходимости актуализации уже переведенных файлов (после того как исходная документация была обновленна).
2) Возможность работать в отсутствии постоянного соединения с интернетом (т.е. автономно).
3) Возможность хранить множество вариантов перевода. Когда редактор перевода ( или переводчик данного файла) может изменять "вес" перевода. Это необходимо, когда часть перевода могла быть сделана "мимопроходящим" человеком, точно не знающим о соглашениях.

Уже назревает необходимость связывания сегментов. Т.е. один из сегментов может переводится по разному в зависимости от предыдущего сегмента (это скорее для инструмента типа OmegaT).

Продумывая ПО я старался сделать возможность реализации его в два этапа:
1) ПО для коллективной работы с ПП
2) Полное ПО, т.е. 1-ый вариант + аналог OmegaT.

В OmegaT сильно не хватает возможности задания имён собственных (т.е. то, что никогда не переводится). А также подстановок, например, много таких сегментов:
See also NAME-1, NAME-2 and NAME-3
где NAME-x - имя собственное, а остальное неменяется.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Гость_kolia_*
сообщение 30.4.2009, 13:50
Сообщение #5





Гости








    


Я начал делать систему онлайн перевода по Django, ссылка на которую давалась в первом посте.
Я начал делать возможность обновления исходного текста, указание точный или не точный перевод, память перевода и многое другое. Но весь мой энтузиазм закончился на невостребованности всей этой системы. Поэтому перестал дальнейшее развитие и поддержку этой системы.

Анонимный перевод я добавил позже, когда был только для зарегеных пользователей, то вообще мало кто, что-то переводил.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 30.4.2009, 20:41
Сообщение #6


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Цитата(Litkevich Yuriy @ 30.4.2009, 6:35) *
1) Необходима возможность обновления документации, с возможностью перемещатся по её истории.

Тут скорее спасёт перевод определённых версий, так что это не сильно актуальная проблема
Цитата(Litkevich Yuriy @ 30.4.2009, 6:35) *
2) Возможность работать в отсутствии постоянного соединения с интернетом (т.е. автономно).

А как бы саму омегу никто не отменял, экспорт-импорт tmx файлов - и все дела
В остальном да, нужно думать...

Цитата(Гость_kolia_* @ 30.4.2009, 14:50) *
Поэтому перестал дальнейшее развитие и поддержку этой системы.

Т.е. использование её для перевода книжки по джанго бесполезно? А то я там чуть-чуть поквырял, думал продолжить на досуге)
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 30.4.2009, 21:38
Сообщение #7


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Цитата(Novak @ 1.5.2009, 0:41) *
ут скорее спасёт перевод определённых версий,
проблематично. Представь себе, что мы решили актуализировать документацию до версии 4.5.х.
Это влечёт за собой много головникиов. Те файлы, что сейчас переведены, нужно удалить, в html_source залить всё новое (а вспомни что в исходной документации встречаются ошибки и некоторые наследуются, значит нужно проверить исправлены или нет). Потом начать по списку проверять те файлы которые переводились. А Это бы и надо автоматизировать.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 2.5.2009, 16:24
Сообщение #8


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Интересно, а нельзя ли обратиться к троллям.. то есть к нокии с просьбой предоставить нам архивчик только с изменёнными файлами, у них то в любом случае это есть
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 2.5.2009, 17:35
Сообщение #9


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Novak, да я это и из Git'а могу взять.
Только зачем?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 2.5.2009, 18:09
Сообщение #10


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Чтобы сосредоточиться на переводе одной версии и потом иметь меньше проблем при переходе на другие. Если мы будем видеть, что вот эта часть не изменилась - её и не стоит трогать, а заливать только изменившуюся часть. Потом формировать из постоянной + изменившейся части документацию нужной версии.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение

2 страниц V   1 2 >
Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
Теги
Нет тегов для показа


1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0




RSS Текстовая версия Сейчас: 28.3.2024, 15:53