Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Litkevich Yuriy | Дата 16.5.2009, 23:04 |
Просто надо это согласованно сделать, т.к. о теме QHelp* в разных файлах есть упоминание. Я предлагаю называть всё таки "Справкой" и "Справочной системой", а не "Помощью" и "Системой помощи" А с индексами ещё надо разбиратся, т.к. контекст в явом виде иногда отсутствует и нужно постичь работу класса, что бы понять о чём речь. |
|
Novak | Дата 16.5.2009, 21:35 |
А что плохого в переводе в зависимости от контекста или словами-синонимами? Имхо, главное - чтобы смысл был сохранён. | |
Litkevich Yuriy | Дата 16.5.2009, 17:44 |
Существует набор классов QHelp***, при переводе руководства по Асистенту я использовал термин "Спарвка". Однако после объединения ПП. Я заметил, что в описании некоторых классов из этой серии термины поменялись, например, используется "Помощь" вместо "Справка". Надо бы обсудить это дело. Также есть путаница со словом "index" он используется смешанно для разных целей: 1) Предметный указатель в справочной системе 2) Индекс поисковый, который строит движёк полнотекстового поиска. Также есть путаница со словом "contents" он так же используется смешанно для разных целей: 1) Оглавление справки 2) Содержимое справочной системы (например, файла справки). |
|
Просмотр темы полностью (откроется в новом окне) | |
Текстовая версия | Сейчас: 24.4.2024, 16:12 |