Помогите перевести термины |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Помогите перевести термины |
Алексей1153 |
22.6.2012, 14:11
Сообщение
#411
|
фрилансер Группа: Участник Сообщений: 2939 Регистрация: 19.6.2010 Из: Обливион Пользователь №: 1822 Спасибо сказали: 215 раз(а) Репутация: 34 |
это и есть родительский класс. Или "класс-предок"
|
|
|
ViGOur |
22.6.2012, 14:11
Сообщение
#412
|
Мастер Группа: Модератор Сообщений: 3296 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 4 Спасибо сказали: 231 раз(а) Репутация: 40 |
Базовый класс?
|
|
|
iReset |
22.6.2012, 22:10
Сообщение
#413
|
Участник Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: 2 |
Базовый класс? Как "базовый класс" переводится термин "base class", встречающийся в документации достаточно часто. А вот "superclass" или "super class" (с пробелом) - на порядок реже. это и есть родительский класс. Или "класс-предок" Ну допустим я-то с этим согласился. Дальше-то как быть? В документации сейчас переведено по другому. |
|
|
alex977 |
22.6.2012, 23:26
Сообщение
#414
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: 8 |
Как "базовый класс" переводится термин "base class", встречающийся в документации достаточно часто. А вот "superclass" или "super class" (с пробелом) - на порядок реже. base class и superclass - это синонимы. Поскольку документацию писали разные люди, то и применяли разные термины. Переводите так, как вы считаете правильным в данном конкретном случае. Думаю ничего страшного в этом не будет. |
|
|
iReset |
16.7.2012, 14:20
Сообщение
#415
|
Участник Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: 2 |
Будем ли приводить к единому виду перевод термина typedef?
Сейчас он либо не переводится (~19 сегментов) пример Оригинал: The MatchFlags type is a typedef for <a0>QFlags</a0><MatchFlag>. Перевод: Тип MatchFlags - это typedef для <a0>QFlags</a0><MatchFlag>. либо переводится как "псевдоним типа" (~11 сегментов) пример Оригинал: The GestureFlags type is a typedef for <a0>QFlags</a0><GestureFlag>. Перевод: Тип GestureFlags является псевдонимом (typedef) для <a0>QFlags</a0><GestureFlag>. либо переводится как "определение типа" (~4 сегмента) пример Оригинал: The SceneLayers type is a typedef for <a0>QFlags</a0><SceneLayer>. Перевод: Тип SceneLayers это определение типа для <a0>QFlags</a0><SceneLayer>. Лично мне ближе вообще не употребляемый тут вариант "синоним типа". Но в принципе можно и "псевдоним типа". |
|
|
Алексей1153 |
16.7.2012, 17:56
Сообщение
#416
|
фрилансер Группа: Участник Сообщений: 2939 Регистрация: 19.6.2010 Из: Обливион Пользователь №: 1822 Спасибо сказали: 215 раз(а) Репутация: 34 |
я за псевдоним
|
|
|
iReset |
24.7.2012, 12:57
Сообщение
#417
|
Участник Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: 2 |
Помогите с переводом термина "case folded".
Источник - QString::toCaseFolded (). Описание проблематики - Case folding. |
|
|
Алексей1153 |
24.7.2012, 14:42
Сообщение
#418
|
фрилансер Группа: Участник Сообщений: 2939 Регистрация: 19.6.2010 Из: Обливион Пользователь №: 1822 Спасибо сказали: 215 раз(а) Репутация: 34 |
http://en.wikipedia.org/wiki/Letter_case#Case_folding
что-нибудь вроде "изменение регистра литер" для чего обычно применяется - удобно сравнивать две строки с заранее неизвестным регистром:
зато
Сообщение отредактировал Алексей1153 - 24.7.2012, 14:45 |
|
|
iReset |
24.7.2012, 15:33
Сообщение
#419
|
Участник Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: 2 |
для чего обычно применяется - удобно сравнивать две строки с заранее неизвестным регистром:
зато
Суть проблемы мне известна . А вот как раз применение функций, подобных lowercase и uppercase, в общем случае некорректно. На Хабре есть достаточно интересная статья по этому поводу - Заглавные и строчные буквы. Статью на вики я видел. К сожалению, она отражает суть проблемы только в подразделе Unicode case folding and script identification. Остальные подразделы раздела Case folding - это всего навсего описание изменения регистра. что-нибудь вроде "изменение регистра литер" А вот перевод "изменение регистра", на мой взгляд, совершенно не отражает суть термина. Потому и кинул ссылку на w3.org. Тут ведь дело не просто в изменении регистра букв, а в изменении по определённому алгоритму, учитывающему разное написание букв в разных регистрах, язык, положение буквы в слове и т.п. |
|
|
Алексей1153 |
24.7.2012, 19:47
Сообщение
#420
|
фрилансер Группа: Участник Сообщений: 2939 Регистрация: 19.6.2010 Из: Обливион Пользователь №: 1822 Спасибо сказали: 215 раз(а) Репутация: 34 |
iReset, ну давай назовём "приведение литер к одному регистру".
Тут ведь дело не просто в изменении регистра букв именно и просто в нём. А как и по какому алгоритму- это дело десятое Цель - привести литеры строк к одному совместимому виду вопрос был Помогите с переводом термина "case folded". я высказал свою точку зрения на перевод (уже даже две). Далее решать уже тебе Сообщение отредактировал Алексей1153 - 24.7.2012, 19:47 |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 18.4.2024, 15:01 |