Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Форум на CrossPlatform.RU _ Qt Общие вопросы _ Qt на русском!

Автор: Litkevich Yuriy 16.3.2009, 2:09

Насегодняшний день есть:
1) http://www.doc.crossplatform.ru/qt/ - Ведётся командой http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=465
2) http://wiki.crossplatform.ru/index.php/Перевод_инструментов_Qt (Qt Designer, Qt Assistant, Qt Linguist) - Ведётся командой http://www.prog.org.ru/topic_9713_0.html
3) http://wiki.crossplatform.ru/index.php/Перевод_сообщений_Qt - Ведётся командой http://www.prog.org.ru/topic_9713_0.html

Автор: Гость 27.1.2010, 13:49

Вопрос к модераторам. Когда выкладывается опсание, плиз выкладывайте ее на одном языке (к примеру на русском только или на Английском). А то статьи написанные половину на английском, половину на русском, читать не удобно.
Пример "смешанного языка" http://doc.crossplatform.ru/qt/4.5.0/qsyntaxhighlighter.html#setFormat
Это как нибудь проверяется?

Автор: Гость 27.1.2010, 13:53

Цитата(Гость @ 27.1.2010, 13:49) *
Вопрос к модераторам. Когда выкладывается опсание, плиз выкладывайте ее на одном языке (к примеру на русском только или на Английском). А то статьи написанные половину на английском, половину на русском, читать не удобно.
Пример "смешанного языка" http://doc.crossplatform.ru/qt/4.5.0/qsyntaxhighlighter.html#setFormat
Это как нибудь проверяется?


Цитата из статьи:
The currentBlockState() and previousBlockState() functions return an int value. Если состояние не установлено, возвращаемое значение равно -1. You can designate any other value to identify any given state using the setCurrentBlockState() function. Once the state is set the QTextBlock keeps that value until it is set set again or until the corresponding paragraph of text is deleted.

И такого много.

Автор: Litkevich Yuriy 27.1.2010, 14:39

Цитата(Гость_Гость_* @ 27.1.2010, 16:49) *
Это как нибудь проверяется?
нет, ни как не проверяется.

Цитата(Гость_Гость_* @ 27.1.2010, 16:49) *
плиз выкладывайте ее на одном языке ... А то статьи написанные половину на английском, половину на русском, читать не удобно.
Чтобы что-то изменить нужно понять, как изменить.
Пример в документации переведено пол статьи, или четверть, или наиболее важные функции, что тогда выкладывать? Английскую (не переведённую) версию или русскую (частично переведённую)?

Автор: Гость 27.1.2010, 14:47

Выкладывать на английском тогда и не менять текст. Зачем менять, Я думаю вряд ли программист не поймет английскую версию. Выкладывать статью где-то переведенную, а где-то нет, это совсем не читабельно.

Автор: Litkevich Yuriy 27.1.2010, 14:58

Другими словами, пока файл полностью не переведён, то его перевод не выкладывать?

Надо послушать мнение ещё кого-нибудь.

Автор: Гость 27.1.2010, 15:10

Цитата(Litkevich Yuriy @ 27.1.2010, 14:58) *
Другими словами, пока файл полностью не переведён, то его перевод не выкладывать?

Надо послушать мнение ещё кого-нибудь.

Да. именно так.

Автор: igor_bogomolov 27.1.2010, 15:16

Цитата(Litkevich Yuriy @ 27.1.2010, 14:58) *
Другими словами, пока файл полностью не переведён, то его перевод не выкладывать?

Надо послушать мнение ещё кого-нибудь.

Цитата(Гость)
Да. именно так.

Присоединяюсь. Я считаю так же.

Автор: platform 27.1.2010, 17:22

Цитата(igor_bogomolov @ 27.1.2010, 15:16) *
Цитата(Litkevich Yuriy @ 27.1.2010, 14:58) *
Другими словами, пока файл полностью не переведён, то его перевод не выкладывать?

Надо послушать мнение ещё кого-нибудь.

Цитата(Гость)
Да. именно так.

Присоединяюсь. Я считаю так же.

+1 Присоеденяюсь. Либо полный перевод, либо оригинал

Автор: CrackedMind 28.1.2010, 8:28

Я за полный перевод, либо оригинал.

Автор: alex977 28.1.2010, 11:34

Юрий и все остальные заинтересованные лица.
Пока используется ПП (Омега) такие случаи будут встречаться. И все чаще.
В этом "виноват" сам принцип памяти переводов - если в одном документе переведен сегмент, то его перевод будет вставлен во все документы, где встречается оригинал.
ИМХО, решить эту проблему можно только на этапе генерации всей документации (исключая файлы, которые никто не переводил). Можно ли это реализовать на практике - вот в чем вопрос.
Где-то примерно так.

Автор: Litkevich Yuriy 28.1.2010, 11:39

можно подсовывать омеге только те оригинальные файлы которые уже перемещены в target. Но это будет работать только для переводимой в ручную версии. Все предыдущие версии и текущий срез хранилища Qt, будут содержать смесь

Автор: platform 2.2.2010, 12:24

Цитата(Litkevich Yuriy @ 28.1.2010, 11:39) *
можно подсовывать омеге только те оригинальные файлы которые уже перемещены в target. Но это будет работать только для переводимой в ручную версии. Все предыдущие версии и текущий срез хранилища Qt, будут содержать смесь



Если это единственный вариант, тогда может так и делать. Пусть старые статьи остаются какие есть (если действительно нельзя их поменять), а новые выкладывать правильно.


Автор: kin63camapa 31.8.2010, 14:47

Цитата(CrackedMind @ 28.1.2010, 9:28) *
Я за полный перевод, либо оригинал.

-- ме против.
ибо оригинал у вас в асистенте есть да и вообще какой смысл делать перевод если его не выкладывать?

Автор: AleksVII 7.1.2011, 17:05

Цитата(Litkevich Yuriy @ 16.3.2009, 2:09) *
Насегодняшний день есть:


Qt Creator 2.0.1 (от 24.10.2010) /* файл qtcreator_2.0.1_doc_ru.7z (qtcreator-ru.qch) */
Руководство по Qt Crator
+ Управление проектами
|
----- Создание проекта // не отображается , прошу проверить
// Для наглядности
Раскрывающийся текст

Автор: QtPogrammer 29.1.2011, 13:16

Цитата(platform @ 27.1.2010, 17:22) *
Цитата(igor_bogomolov @ 27.1.2010, 15:16) *
Цитата(Litkevich Yuriy @ 27.1.2010, 14:58) *
Другими словами, пока файл полностью не переведён, то его перевод не выкладывать?

Надо послушать мнение ещё кого-нибудь.

Цитата(Гость)
Да. именно так.

Присоединяюсь. Я считаю так же.

+1 Присоеденяюсь. Либо полный перевод, либо оригинал

За то же! +1

Автор: Obey-Kun 3.2.2011, 4:17

ИМХО, выкладывать, если переведено 75% и более. Так во многих проектах принято.

Автор: Eveler 11.4.2011, 7:37

Цитата(Obey-Kun @ 3.2.2011, 4:17) *
ИМХО, выкладывать, если переведено 75% и более. Так во многих проектах принято.


А ещё лучше выкладывать, если переведены наиболее сложные и/или неоднозначные вещи. ИМХО остальное и на английском спокойно читается.

Автор: iReset 17.8.2012, 10:23

Как сейчас обстоят дела с этим вопросом?
Насколько я понял, большинство за то, чтобы смешанных версий не было. Но из-за принципов работы OmegaT после генерации переведённой документации на основе памяти переводов будет создано несколько типов файлов:


Согласен с Obey-Kun, что нужно
Цитата(Obey-Kun @ 3.2.2011, 5:17) *
выкладывать, если переведено 75% и более. Так во многих проектах принято.

Другое дело, какой процент перевода считать допустимым. Я бы остановился на 90%. Всё-таки четверть непереведённого текста режет глаза, особенно если эта четверть разбросана по тексту равномерно.
А вот предложение _Eveler_
Цитата(Гость_Eveler_* @ 11.4.2011, 8:37) *
А ещё лучше выкладывать, если переведены наиболее сложные и/или неоднозначные вещи.

реализовать сложнее. Проблемы возникают при переходе с одной версии документации на другую.

Я предлагаю следующий алгоритм: после очередной генерации документации мы на выходе получаем две версии русской документации:
  1. сырая версия, в которой переведено все, что есть в памяти переводов. Соответственно, в ней есть файлы с мешаниной из русского и английского;
  2. чистая версия, в которой файлы с определённым процентом не переведённого текста полностью заменяются на оригинальные файлы на английском.

Первая версия выкладывается где-нибудь в архивах. А вторая версия появляется на сайте в разделе с Документацией.

Если сейчас все ещё нет автоматизированных средств подготовки "чистой" версии документации, то готов его реализовать.

Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)