Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Форум на CrossPlatform.RU _ Переводы _ CAT и TM

Автор: Litkevich Yuriy 24.4.2008, 9:06

Я тут начал юзать OmegaT, система для переводчиков, вобщем эта система делит входной текст на фрагменты называемые сегментами, и запоминает то как вы переведете сегмент, далее при 100% совпадении переводит их сама по всему проекту, т.е. по всем файлам. Нечеткие переводы просто предлагает как шаблон, вообщем переводить очень быстро можно.

Плюсы
* Понимает html и позволяет сгеренировать результат в том же формате.
* Автоматизируется процесс адаптации переводов.


Из недостатков
* Надо переводить с нуля, т.е. указывается исходный язык, и когда в файле есть слово "Сигналы" оно будет числится в английском, но это похоже можно обойти.
* Нельзя наполнить память переводов таким способом: указать не переведенный файл и его переведенный вариант.
* написано на Java - тормозит периодически.
* При попытке подсунуть ей все наши файлы документации - сделала ножки к верху, виртуалки не хватило.
Т.е. мы на себя взяли больше чем профессиональные переводчики :lol:

-----------------------------------------------------------------------------------------------

== Установка и настройка ==
2) Подготовка


2) Настройка OmegaT
Запустите ОмегуТ, в меню "Настройки" выберите "Файловые фильтры"

3) Настройка проекта

Для добавления других файлов в проект в меню "Проект" выберите "Файлы проекта..."
Для у даления, просто удалите соответствующий файл из подкаталога source, и если необходимо из каталога target.

Не рекомендую добавлять в проект много фалов, лучше добавляйте новый по мере того как закончите с одним.

По редактированию сегментов:

Если что-то не понятно, спрашивайте здесь.

 omegat_project.zip ( 79.8 килобайт ) : 19
 

Автор: ViGOur 24.4.2008, 9:13

Ссылку дай, взглянуть на него хоть. :)

Автор: Litkevich Yuriy 24.4.2008, 9:39

вот http://www.omegat.org/en/downloads.html
вообще координатор openSUSE RTT его обхаял, он две какие-то другие пытает.
дело в том что память переводов в ней простой текстовый файл и его проблемотично сделать общим, т.е. каждому прийдется самому обучать систему.

я запускаю так, в bat'нике:
java -Xmx250M -jar OmegaT.jar %*
где 250 емпирически подобраный размер памяти( в МиБ)

Вообще помучавшись с некоторыми инструментами, начал фантазировать на тему своей программы, наибольшую, для меня проблему представляет процесс сегментирования, т.е. грамотного выделения фраз, например из того же html.
Есть такой текст:

Цитата
<td width="1">  </td><td class="postheader" valign="center"><a href="index.html"><font color="#004faf">Home</font></a> · <a href="classes.html"><font color="#004faf">All Classes</font></a> · <a href="mainclasses.html"><font color="#004faf">Main Classes</font></a> · <a href="groups.html"><font color="#004faf">Grouped Classes</font></a> · <a href="modules.html"><font color="#004faf">Modules</font></a> · <a href="functions.html"><font color="#004faf">Functions</font></a></td>

А вот ка он отображается в OmegaT:
Цитата
<a0><f1>Home</f1></a0> <a2><f3>AllClasses</f3></a2> <a4><f5>MainClasses</f5></a4> <a6><f7>GroupedClasses</f7></a6> <a8><f9>Modules</f9></a8> <a10><f11>Functions</f11></a10>


т.е. ни каких href="classes.html" и т.д. переводчику не показывается, он не может испортить, она помечает своими тэгами все, тоже касается ссылок в нутри предложения, она понимает что это целая фраза, например:
Цитата
If the widget's layout direction is <a0>Qt::RightToLeft</a0> (instead of <a1>Qt::LeftToRight</a1>, the default), Qt::AlignLeft refers to the <i2>right</i2> edge and Qt::AlignRight to the <i3>left</i3> edge.

и переводчик видит все предложение, и в память переводов уйдет все предложение.

Автор: Litkevich Yuriy 15.5.2008, 14:44

в общем, OmegaT портит часть тегов html'ных, оригинал:

<a name="development"></a>
<td width="30%">Copyright © 2007 <a href="trolltech.html">Trolltech</a></td>

результат работы OmegaT:
<a name="development"/>
<td width="30%">Copyright  2007 <a href="trolltech.html">Trolltech</a></td>


Наверно нестоит ее пользовать <_<

Автор: ViGOur 15.5.2008, 15:18

Я вижу, только что:
1. приведено <a name="development"/> (ничего криминального)
2. затерт © (криминал)

Автор: Litkevich Yuriy 15.5.2008, 15:25

еще он делает такую штуку, могу малость наврать:
было:

<br />

стало:
<br/>

т.е. прибил пробел, а в некоторых тегах, вроде в одиночных, и покакому-то стандарту пробел должен быть.
Толком не понял почему, но при просмотре в браузере шрифт меньше, чем у оригинала, хотя сравнивал файлы вроде относительно шрифта ничего не поменялось.

Автор: nick shaforostoff 18.5.2008, 0:45

на заметку: я автор альтернативной проги под KDE4. пока что она только .po-файлы может. через пару месяцев сделаю чтобы ею можно было переводить файлы любых форматов (будет конвертация в формат XLIFF и обратно)

http://techbase.kde.org/Projects/Summer_of_Code/2007/Projects/KAider

Автор: Litkevich Yuriy 18.5.2008, 1:31

nick, у меня такие вопросы:
-1-
как это работает, если предположить, что он уже поддерживает html, переводчик тэги видит или только текст?
Надо чтоб ПП не засарялась мусором вроде тэгов, чтоб только с текстом работать.
-2-
Как осуществляется работа с ПП? Это однопользовательская система или многопользовательская? Есть ли инструмент для обслуживания ПП (например, ее правка/подчистка).
-3-
Ты привязываешь ее к KDE? или там чистое QT приложение?

Автор: nick shaforostoff 18.5.2008, 22:33

1 формат XLIFF предусматривает такую штуку - в окне просто будет квадратик-заменитель, похоже как здесь: http://www.heartsome.net/EN/screen_hsxlf9.html
2 функцию синхронизации (в т.ч. переноса изменений из модифицированного перевода) я уже реализовал и постоянно ею пользуюсь когда мне присылают обновленные переводы для KDE. очень удобная штука. кроме того ф. синхронизации позволяет работать над несколькими ветками одновременно (редактируется trunk, и все изменения на фоне записываются в branch, если оригинал такой же)
3
привязываю. уж больно много всяких вкусностей в KDE. ну да, неудобство - надо пользовать kde installer, но это то же самое, что ставить джаву для омегит. версию для винды я периодически тестирую - она такая же работоспособная, как и линуксовая.

над программой продолжу работу сразу после сессии

Автор: Litkevich Yuriy 18.5.2008, 22:40

Цитата(nick shaforostoff @ 19.5.2008, 2:33) *
версию для винды я периодически тестирую - она такая же работоспособная, как и линуксовая

можно тут по подробнее, если у меня есть Qt 4(см. мою подпись), что еще понадобится чтобы собрать твою программу?
нет ли готовых бинарей под виндовоз?

Автор: nick shaforostoff 18.5.2008, 22:49

http://winkde.org/pub/kde/ports/win32/installer/
или сразу - http://winkde.org/pub/kde/ports/win32/installer/kdewin-installer-gui-0.9.2.exe

установка по принципу visual studio

lokalize - в пакете kdesdk
В KDE 4.1 попадёт текущая версия (пару багов исправлю разве что).

Автор: Litkevich Yuriy 18.5.2008, 22:50

можно ли имея оригинал и перевод, пополнить ПП? В Омеге этого нет, и это мягко говоря засада!
У нас много уже переведено, хотелось бы использовать наработки.

Автор: nick shaforostoff 18.5.2008, 22:56

для .po - можно. повторяюсь, что сейчас прога годится только для перевода интерфейса.
разве только если ты намутишь экстрактор из html (подмножестав, используемого в доках qt) в po и обратно...

когда буду делать поддержку html - учту данный прикол.

Автор: Litkevich Yuriy 18.5.2008, 23:08

да врядли я это сделаю быстро, програмер я еще очень медленный, а работать с XML мне вообще не приходилось, не считая ручного перевода "http://opensuse.homelinux.com/" :)

Вообщем, зарание спасибо, свистни навсякий пожарный как подержку html сделаешь ;)

Автор: Litkevich Yuriy 29.5.2008, 23:08

nick shaforostoff, я тут похоже баг в переводе lokalize нашел:


лень мне в ваш трекер лезть :)

Автор: ViGOur 17.6.2008, 15:49

Хехе, посмотрел я этот OmegaT, как я понял, нам нужно будет иметь только файл переводов *.tmx и все, а остальное уже сам OmegaT сделает. :)
Вот только было бы еще так, чтобы можно было по словарику сегментов гулять, вообще ему цены не было бы и добавлять стандартным способом новые tmx файлы. :)

Автор: Litkevich Yuriy 17.6.2008, 16:02

у меня никак руки на доходят проверить те инструменты (и консольные и ГУЁвые :) ) которые я накачал для обслуживания ПП

Автор: Litkevich Yuriy 21.6.2008, 13:16

Внимание!
OmegaT портит тэги, а именно тэги не содержищие текста типа:

<small></small>

превращает в не существующий
<small/>

проверяйте после нее, этот тэг в особенности, т.к. текст следующий за таким уродливым тэгом будет маленьким.

также удаляет символы-мнемоники html типа:
&copy;

эта мнемоника для нас важна, находится в конце в строке:
<td width="30%">Copyright &copy; 2007 <a href="trolltech.html">Trolltech</a></td>


в ПП я забил, чтобы вставлялся знак авторского права, но все равно проверяйте.

---
P.S. О баге с символами-мнемониками отписано разработчикам, о тэгах у них баг трэкер по швам трещит.

Автор: alex977 23.6.2008, 10:36

Еще о тегах.
Если имеется такая строка:

<h1 align="center">QCDEStyle Class Reference<br /><sup><sup>[модуль <a href="qtgui.html">QtGui</a>]</sup></sup></h1>

то после "создать переведенные документы" она превращается в такую (съедается тег <br />):
<h1 align="center">QCDEStyle Class Reference<sup><sup>[модуль <a href="qtgui.html">QtGui</a>]</sup></sup></h1>

Автор: Litkevich Yuriy 23.6.2008, 10:42

такого не должно быть, проверяй перевод в самой OmegaT там есть проверка тэгов (Сервис->проверка тэгов)
просто последняя версия этой проги стала показывать переводчику этот тэг, а в ПП его скорее всего нет.

И она показывает этот текст так:

QCDEStyle Class Reference<br0/>

и переводить надо:
Описание класса QCDEStyle<br0/>

Автор: ViGOur 23.6.2008, 11:02

Мда, может попробовать посмотреть какие-нибудь еще переводчики?

Автор: Litkevich Yuriy 23.6.2008, 11:05

Я искал, но не нашел, уже чешется свою ПП написать :)

Автор: ViGOur 23.6.2008, 11:14

Угу, и все время убить не на перевод, а на ее написание! :)

Автор: Litkevich Yuriy 23.6.2008, 11:21

кто знает сколько мы будем переводить без ПП или с кривой ПП.
трудно расчитать и написание своей системы, на вскидку одинаково, а толку от своей написаной было бы больше.

Я так понял ребята из OmegaT парсер html используют чужой, отсюда и запрки. видимо.
Но мне интересно то, что баг с html-сущьностями мало кого интерисует, кроме https://sourceforge.net/tracker/?func=detail&atid=520350&aid=2000561&group_id=68187 еще один https://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1983133&group_id=68187&atid=520350 запостил

Автор: Анна 23.6.2008, 15:09

:( В OmegaT нет сохранения "Save as..." . Большой кусок потеряла из-за этого.

Автор: Litkevich Yuriy 23.6.2008, 15:14

там другой подход, сам документ не созраняется и не изменяется, только память переводов сохраняется, резервные копии лежат в каталоге "omegat" имена со штампом времени

а что именно случилось?

Автор: Litkevich Yuriy 23.6.2008, 16:57

Вобщем пообщался с разработчиками ОмегиТ, дали мне рекомендации по настройке, я их описал в первом посте, читайте пожалуйста.
При таких настройках она вполне вменяемый результат дает.

Автор: ViGOur 23.6.2008, 19:53

Цитата(Litkevich Yuriy @ 23.6.2008, 17:57) *
При таких настройках она вполне вменяемый результат дает.
Это они сказали или ты пробовал? :)

Автор: Litkevich Yuriy 23.6.2008, 19:59

я пробовал, осталось конечно кое чего но большенство косяков исчезли. OmegaT невидела файла DTD, где указано:

Цитата
<!DOCTYPE html
PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "DTD/xhtml1-strict.dtd">

предложили писать либо полный путь:
Цитата
<!DOCTYPE html
PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">

Либо выключить строгий XHTML (этот вариант я и указал в первом посте)

Автор: ViGOur 23.6.2008, 20:11

Понял, единственное не понял после этого все проблемы какие были найдены исчезли, или что-то всетаки осталось?

Автор: Litkevich Yuriy 23.6.2008, 20:19

Она удаляла html-сущности типа &nbsp; &copy;
А после новых настроек сущность всетаки не сохраняется, но она стала их превращать в конкретные символы ( ©).

Вроде с тем же неразрывным пробелом теперь проблем не возникает (т.е. на нем перенос не возникал при моих экспериментах) и знак авторского права генерит.
Но как говорится время покажет.

Автор: Анна 24.6.2008, 9:37

я знаю, что сохраняется память переводов, но и их в другое место нельзя сохранить, если очень приспичит.

Цитата(Litkevich Yuriy @ 23.6.2008, 15:14) *
а что именно случилось?


Случилось, что при открытом проекте каталоги перенесли на другое устойство. и никакие перенастройки путей в проекте уже не помогли... (знаю, что так делать нельзя. просто забыла, что проект открыт)

все-таки есть польза от бумажных переводов :) ...

Автор: Litkevich Yuriy 24.6.2008, 9:56

ну а перед переносом "сохранить" нажамали? если да то все в ПП сохранилось, а вообще можно было все перенесенное скопировать в исходное положение и нажать "Сохранить"

Но теперь это уже на заметку.

Автор: Анна 24.6.2008, 11:02

Цитата(Litkevich Yuriy @ 24.6.2008, 9:56) *
ну а перед переносом "сохранить" нажамали?

Нет, конечно. Это мои любимые грабли :) Уже много лет на них наступаю. Ничего не лечит. В 3-ей куте мне дезайнер со студио столько крови попротили из-за сохранений...

И каталог назад нельзя было вернуть - места не было (я это первым делом попыталась сделать).

А вообще, мне не понравилось в омеге переводить. Особенно добивает то, что из области с исходным текстом ничего в буфер не запоминается :( Самым адекватным был приблуд в 6-ой студии, но он в принципе UTF8 не желал применять. А сейчас и студио поменяла.

Автор: Litkevich Yuriy 24.6.2008, 11:10

Цитата(Анна @ 24.6.2008, 15:02) *
что из области с исходным текстом ничего в буфер не запоминается

<Ctrl>+<C>
через мышку не работает, а через клавиатуру все работает

Переведите весь файл в ней, а потом возьмите из 4.4.0, увидите эффект :)

обратите внимение на первый пост, я настройки описал

Автор: Анна 24.6.2008, 13:32

Цитата(Litkevich Yuriy @ 24.6.2008, 11:10) *
<Ctrl>+<C>
через мышку не работает, а через клавиатуру все работает

<Ctrl>+<Shift> тоже не работает.

И еще, можно на "ты", а то меня ... м-м-м.. смущает :)

Автор: Litkevich Yuriy 24.6.2008, 13:40

Цитата(Анна @ 24.6.2008, 17:32) *
<Ctrl>+<Shift> тоже не работает

а это что за комбинация?

Цитата(Анна @ 24.6.2008, 17:32) *
можно на "ты"

Ок :)

Автор: Анна 24.6.2008, 13:50

corry! <Ctrl>+<Ins>, конечно, и <Shift>+<Ins>

Автор: Litkevich Yuriy 24.6.2008, 13:53

Цитата(Анна @ 24.6.2008, 17:50) *
corry! <Ctrl>+<Ins>, конечно, и <Shift>+<Ins>

Эти могут не работать так как эти комбинации со времен Win95 или раньше и считаются устаревшими, новые комбинации как я указал, работают.

Не забывай, программа написана на Яве, и комбинации клавишь обрабатывает Ява-машина, видимо, поэтому стрые комбинации не работают.

Автор: AD 26.6.2008, 12:54

Цитата(Litkevich Yuriy @ 24.4.2008, 10:06) *
Я тут начал юзать OmegaT, система для переводчиков, вобщем эта система делит входной текст на фрагменты называемые сегментами, и то как вы переведете сегмент запоминает, далее при 100% совпадении переводит их сама по всему проекту, т.е. по всем файлам. Нечеткие переводы просто предлагает как шаблон, вообщем переводить очень быстро можно.

Если что-то не понятно, спрашивайте здесь.

Так. Непонятного куча:
1) Как правильно залить? Локальным tortoise svn пользуюсь вполне успешно, а здесь как?
2) В нечетких совпадениях и глоссарии у меня пусто - почему?
3) А можно одновременно открыть и текст, который буду переводить, и текст, куда я перевожу? Как?

Можно без посылов куда-то, а вкратце объяснить, что к чему?

Автор: Litkevich Yuriy 26.6.2008, 16:42

1) вопрос о subversion, в Qt4 RTT спрашивай или Перевод Qwt

2)
а. если проект с нуля, то ПП пустая;
б. если нечеткого совпадения нет, то и поле пустое.
в. глоссария под OmegaT пока нет, надо сделать.

3) Ты переводишь в память перевода, ПО не созраняет никаких файлов кроме ПП, когда делаешь "Создать переведенные документы" ПО переводит с помощью ПП все файлы из каталога "source" и помещает результат в каталог "target".
Следовательно, открываешь в веббраузере файл из "target" и всякий раз после создания перевода нажимаешь в браузере обновить, тогда видишь результат.

Автор: alex977 27.6.2008, 8:35

Сделал глоссарий из того, что выложен вместе с переводами. Также переделал Краткий англо-русский компьютерный словарь.

Чтобы использовать - нужный файлик (-и) переместить в папку glossary и перезапустить OmegaT.

 glossary.zip ( 59.18 килобайт ) : 41
 

Автор: Litkevich Yuriy 27.6.2008, 8:41

Спасибо.

Цитата(alex977 @ 27.6.2008, 12:35) *
перезапустить OmegaT

можно просто перезагрузить проект (в меню файл)

Автор: AD 30.6.2008, 7:38

Сегодня вечером, после 21-00 хочу хоть начать работать с этой системой. Кто-то сможет в это время выйти на связь, так как будет много вопросов?

Автор: alex977 8.7.2008, 9:35

Цитата
Она удаляла html-сущности типа &nbsp; &copy;
А после новых настроек сущность всетаки не сохраняется, но она стала их превращать в конкретные символы ( ©).

Вроде с тем же неразрывным пробелом теперь проблем не возникает (т.е. на нем перенос не возникал при моих экспериментах) и знак авторского права генерит.
Но как говорится время покажет.


Кажется, удалось замучить прогу - теперь для всех сущностей 160-255 ('\u00A0' - '\u00FF') вставляются их символьные эквиваленты ('&copy;', '&middot;' и т.п.).

Просьба http://slil.ru/25966215 (хотя внесены изменения только в файл FilterVisitor, но лучше соблюдать осторожность).

Автор: AD 14.7.2008, 9:42

Нифига с Subversion у меня пока что не получилось, так что пока буду просто переводить. Вопросы такие:
1) можете ли выслать глоссарий, где его и как правильно поставить в OmegaT?
2) можно ли в OmegaT видеть как переведенный текст, так и источник?
3) как сделать так, чтобы фразы из глоссария он автоматом заменял?

Автор: alex977 14.7.2008, 12:52

Цитата(AD @ 14.7.2008, 10:42) *
1) можете ли выслать глоссарий, где его и как правильно поставить в OmegaT?


http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=620&view=findpost&p=5496 (скачать, распаковать в каталог glossary проекта, перечитать проект).

Цитата
2) можно ли в OmegaT видеть как переведенный текст, так и источник?


Конечно. Когда выбираешь первый (любой) непереведенный сегмент (читай, предложение) показывает и оригинал и перевод (по умолчанию для непереведенных сегментов перевод=оригиналу, но это можно настроить).

Цитата
3) как сделать так, чтобы фразы из глоссария он автоматом заменял?


Из глоссария - никак. Автозамена идет при 100% (по умолчанию, настраивается) совпадении с базой переводов.

Автор: AD 14.7.2008, 13:02

Цитата(alex977 @ 14.7.2008, 13:52) *
Из глоссария - никак. Автозамена идет при 100% (по умолчанию, настраивается) совпадении с базой переводов.

Не очень понял. Это как? Т.е. эти куски один раз вручную все-равно придется перевести?

Автор: alex977 14.7.2008, 13:18

Глоссарий - для подсказки.
Память переводов - для замены или для подсказки наиболее близкого перевода.
Если из первого сообщения скачать проект Litkevich Yuriy, то в нем уже будет некоторое кол-во переведенных сегментов. Все, что не совпадает с ними - придется переводить вручную. Если дальше встретится что-нибудь похожее - покажет варианты и процент совпадения. Выбрав нужный вариант - опять ручками редактировать и идти дальше.

P.S. Почитай помощь к проге - там все более-менее понятно описано.

Автор: Litkevich Yuriy 17.7.2008, 19:02

Цитата(alex977 @ 8.7.2008, 13:35) *
Просьба протестить (хотя внесены изменения только в файл FilterVisitor, но лучше соблюдать осторожность)

на первый взгляд все здорово, буду пока в твоем варианте работать. (оригинал сохранил)

Автор: AD 25.7.2008, 8:27

Хрен с этим SVN! На выходных хочу начать переводить, что мне нужно скачать, чтобы у меня были эти переведенные выражения, что и куда поставить, чтобы отображались?

Автор: Litkevich Yuriy 25.7.2008, 12:32

читай первый пост, я его подправил.

Автор: alex977 29.7.2008, 8:12

Найден способ перегона перевода и оригинала в файлы .tmx. Во вложении - образец.

Для использования - распаковать в каталог tm проекта.

OmegaT файл кушает, но нужно подождать пока завершится процесс (в левом нижнем углу перестанут появляться цифры).

Проверял с оригиналом - вроде находит сегменты, только объявляет их "ничейными".

На тек. момент перегнал в .tmx 90 файлов с переводом. Осталось ~10.

Кратко по технологии получения файлов TM:

Используемое ПО:
1. bitext2tmx (http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=141182)
2. HTMLtoTXT (http://www.freeproxy.ru/download/HTMLtoTXT.zip)

С помощью 1 - сохраняем в тексте оригинал и перевод. С помощью 2 - полуавтоматически (в основном ручками) синхронизируем сегменты оригинала и перевода. Результат - сохраняем. Если нет соответствия (у оригинала или перевода) - в результирующий файл такой сегмент не попадает. Если в оригинале есть символы, которые должны быть в виде символических записей ('&' вместо '&amp;' и т.п.) - OmegaT такой файл кушать отказывается, приходится вручную заменять.

Если есть вопросы - попробую ответить.

 containersru.zip ( 20.01 килобайт ) : 6
 

Автор: Litkevich Yuriy 29.7.2008, 17:27

я это пробывал на переводе Анны про QMainWindow, неправильно bitext2tmx работает, предложения разрывает, а иногда даже слова, почему-то (версия: bitext2tmx-1.0M0-080229.jar)
А к HTMLtoTXT замечаний почти нет.

Цитата(alex977 @ 29.7.2008, 12:12) *
записей ('&' вместо '&amp;' и т.п.) - OmegaT такой файл кушать отказывается, приходится вручную заменять.

да я на эти грабли тоже наткнулся, только вот в описании классов, это очень частый символ :(
---
потренировавшись с этой парой пришел к выводу, что быстрее получается открыть переведенный файл в браузере и копировать в OmegaT перевод. а в bitext2tmx легко что-нибудь пропустить, сыровата утилита к сожалению.

Автор: Litkevich Yuriy 29.7.2008, 18:51

=== Для справки ===
Неплохой редактор ПП:
Olifant - из проекта http://okapi.sourceforge.net/
покопался в нем, но фишки с создание ПП из перевода-оригинала в нем не нашел, но можно объеденять несколько ПП в одну.

Автор: alex977 30.7.2008, 8:52

Я вообще-то уже все файлы с переводом перегнал в .tmx с помощью этой проги. А насчет ошибок сегментации - пришлось исправлять ручками. :blink:

Вопрос такой - эти самые tmx-файлы нужны или нет?

Всего 103 штуки, в т.ч. и qt4-mainwindow.html.

Автор: Litkevich Yuriy 30.7.2008, 9:34

ну, удалять нестоит, а список можешь показать?

я тут скачал триал http://www.heartsome.net/EN/overview.html, вроде у него есть функция создания ПП из пары перевод-оригинал.
попробую поэксплуотировать триал

Автор: alex977 30.7.2008, 10:06

Во вложении

 tmx_list.zip ( 1.71 килобайт ) : 5
 

Автор: Litkevich Yuriy 30.7.2008, 13:38

alex977, если энтузиазм не пропадет продолжай в томже духе, смотреть какие файлы переведены можно в \pg.txt (в хранилище)

Автор: alex977 30.7.2008, 14:16

Цитата(Litkevich Yuriy @ 30.7.2008, 14:38) *
alex977, если энтузиазм не пропадет продолжай в томже духе, смотреть какие файлы переведены можно в \pg.txt (в хранилище)


Разумеется посмотрю. Только в отпуск схожу и вернусь (в сентябре). Поэтому и спрашиваю насчет файлов. На всякий случай http://slil.ru/26021054. Не полностью исправлены '<', '>', '&' и т.п.

Автор: Litkevich Yuriy 30.7.2008, 15:09

а в отпуск когда?

Автор: alex977 30.7.2008, 15:14

В понедельник, 4.08.

Автор: alex977 31.7.2008, 11:12

Исправленный вариант (OmegaT кушает молча, исправлены несколько глюков).
http://slil.ru/26023784

Автор: Litkevich Yuriy 31.7.2008, 11:23

ок, я к стати понял почему OmegaT сущьности удаляла, им для для однообразной работы с XML (TMX) удобнее было все сущьности преобразовывать во что-нибудь, например символы "<" ">" в XML'ьник в таком виде не положить.

Автор: alex977 31.7.2008, 13:11

Цитата(Litkevich Yuriy @ 31.7.2008, 12:23) *
ок, я к стати понял почему OmegaT сущьности удаляла, им для для однообразной работы с XML (TMX) удобнее было все сущьности преобразовывать во что-нибудь, например символы "<" ">" в XML'ьник в таком виде не положить.


Лично для меня вопрос - а в исходных файлах случайно эти символы по стандарту не должны быть в виде '&amp;' с самого начала. Т.е., может OmegaT просто следует стандарту?

Автор: Litkevich Yuriy 31.7.2008, 15:36

незнаю стандарта, но из переписки с разработчиками выяснил, что ПО пытается прочитать файл DTD и следовать правилам описаным в нем, и в планах есть поддержание сущностей на выходе, но это не горячая задача, а пожелание пользователей (кроме нас этого хотят многие).
Плюс имеются ошибки в стороннем парсере html-файлов:
если между тегами есть только сущьности и нет текста, например, между тегами <a...></a> парсер создает тег <a... /> которого не существует.

Автор: ViGOur 1.8.2008, 20:30

Цитата(Litkevich Yuriy @ 31.7.2008, 16:36) *
например, между тегами <a...></a> парсер создает тег <a... /> которого не существует.
Почему же, если html запись <a name="myname"></a>, а вот xhtml запись <a name="myname" />
Посмотри qt'шной документации, там полно таких моментов. :)

Автор: Litkevich Yuriy 1.8.2008, 20:39

он на все тэги так реагирует, например sub, некоторых не существует. но это уже для нас не страшно, т.к. alex977, http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=620&view=findpost&p=5745 теперь она сохраняет сущьности :)

я ею пользуюсь, и пока придратся не к чему.

Автор: alex977 3.8.2008, 10:23

Посмотрел файлик pg.txt. Набралось 50 файлов (http://slil.ru/26029057) - во вложении список файлов.

Полагаю, что на этом процесс преобразования в tmx можно завершить. :rolleyes:

Теперь бы все это в один файл загнать, потом убрать дубли.
1 тип: перевод=оригинал, 2 тип: одни и те же сегменты несколько раз встречаются ('for example'='например' не один раз точно ;) ). По моим прикидкам - примерно 20% можно спокойно выкинуть.

 tmx_list4.zip ( 974 байт ) : 10
 

Автор: Litkevich Yuriy 3.8.2008, 11:15

Цитата(alex977 @ 3.8.2008, 14:23) *
Полагаю, что на этом процесс преобразования в tmx можно завершить.

есть у нас в хранилище еще такой каталог: branch\qt4.1.0-ru\
его тоде надо :D
---
так что иди в отпуск, отдыхай заслужено, а я пока займусь веткой 4.1.0

Автор: Novak 17.8.2008, 19:50

Цитата(Litkevich Yuriy @ 31.7.2008, 15:36) *
между тегами <a...></a> парсер создает тег <a... /> которого не существует.

Всё же, насколько помню, если следовать хмл стандарту, то всё хорошо. Именно так следует писать теги с пустым содержимым.
Мне тут приходится несколько с чистой доски начать переводить, к сожалению. Потому настраиваю всё заново.
В итоге, может, окончательно перейдём на омегу? Определимся с правилами, напишем гайд по созданию tmx файлов, ну и так далее.
Потому как потом будет очень удобно переводить новые версии документации..

Автор: Novak 17.8.2008, 20:13

Цитата(Litkevich Yuriy @ 24.4.2008, 9:06) *
то что вы не переводили в текстовом редакторе, здесь нужно помещать в ПП как есть, т.е. на соответствующем сегменте нажать "Ввод", например сегмент:
#include <QListView>
нужно перевести как есть, тогда OmegaT будет считать его переведенным.

Можно добавить в шапку, что для этого нужно в "Настройки->Настройки редактирования" отметить галочкой "Позволить переводу быть идентичным оригиналу".

Автор: Litkevich Yuriy 17.8.2008, 20:37

спасибо не заметил, добавлю со скрином

Автор: Novak 17.8.2008, 21:19

Может я чегото не допонимаю.. А можно Омегу заставить редактировать те тмх файлы, что ей положили в tm папку?

Автор: Litkevich Yuriy 18.8.2008, 2:35

Novak, нет, и это хорошо, ты их не испортишь. Ведь они чужие, просто в помощь тебе.

<projectfolder>\omegat\project_save.tmx - содержит все сегменты, когда либо существовавшие в проекте

<projectfolder>\qt-level1.tmx, qt-level2.tmx, qt-omegat.tmx - содержит только те сегменты, которые существовую в проекте сейчас (т.е. если ты удалил часть файлов из проекта (из <projectfolder>\source)) то уникальные сегменты принадлежащие только удаленным файлам будут удалены и из этих трех TMX'ов

Автор: Novak 18.8.2008, 14:31

Понятно, тогда постараюсь проверить все tmx файлы, чтобы сделать один общий. Ибо вручную править их слишком неудобно.

Автор: Litkevich Yuriy 18.8.2008, 14:40

Цитата(Novak @ 18.8.2008, 18:31) *
Ибо вручную править их слишком неудобно

а как ты их правишь?

Автор: Novak 18.8.2008, 17:18

беру исходные файлы и tmx файл в проект омеги и просто перевожу. смотрю, что подходит, а что - нет. Получается общий файл. Имхо, после обработки всех tmx-ов можно будет выложить его и постепенно обновлять. В таком случае от всех участников переводов потребуются tmx-файлы. При проверке и валидации вновь полученных переводов будет редактироваться и обновляться общий tmx-файл. В этом случае не должно быть очень много конфликтов в парах исходник-перевод.

Автор: Litkevich Yuriy 19.8.2008, 4:37

при таком приеме, должен один человек все файлы обрабатывать. Я в http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=635&view=findpost&p=7203 ссылку на ToDo давал, там надо отметить кто и что взял в работу

Автор: Novak 22.8.2008, 5:36

В принципе, проблема одна - как синхронизировать два и более файлов при коммите. Но получается очень неплохо в плане последующей правки переводов и обработки новых версий документации.
Для её решения можно использовать различные программы для сравнивания файлов - структура то у tmx простая. Никто не встречал такую адекватную программку?

Автор: Litkevich Yuriy 22.8.2008, 5:39

есть Olifant, но адекватности минимум

Автор: Litkevich Yuriy 7.9.2008, 4:27

alex977, раз уж ты ковырялся в OmegaT немог бы попробывать еще вот такую штуку провернуть:
запуск OmegaT из командной строки с параметром OmegaT.jar path/to/project и чтобы это приводило к открытию проекта (анализ как обычно) и затем принудительно (т.е. без помощи человека) исполнение команды "Создать переведенные документы" с последующим завершением работы.

как, сможешь?

Автор: alex977 8.9.2008, 12:57

Не получится :(
Я ведь Java совсем не знаю... Просто получилось найти, где нужно подправить, чтобы работало нормально.

Автор: Novak 8.9.2008, 20:11

Цитата(Litkevich Yuriy @ 7.9.2008, 5:27) *
апуск OmegaT из командной строки с параметром OmegaT.jar path/to/project и чтобы это приводило к открытию проекта (анализ как обычно) и затем принудительно (т.е. без помощи человека) исполнение команды "Создать переведенные документы" с последующим завершением работы.

В общем, можно попробовать. http://ifolder.ru/8038310
Краткая инструкция: запускаем с параметром project-path=путь_до_папки_проекта
C:\dist\OmegaT.jar project-path=C:\test_omegat\test\
При этом происходит открытие проекта, создание переводов, закрытие проекта и закрытие программы. Внешних проявлений данного процесса быть не должно.
Если project-path не указан, то должно работать как обычно.
П.С. Встретил бы того, кто придумал так интергировать интерфейс и функционал да ещё и в разных потоках, плюнул бы в лицо.

Автор: Litkevich Yuriy 8.9.2008, 23:07

Цитата(Novak @ 9.9.2008, 0:11) *
Встретил бы того, кто придумал так интергировать интерфейс и функционал да ещё и в разных потоках, плюнул бы в лицо.
ну тебе виднее, а в разных потоках должно быть иначе ГУЙ тормозить будет, я пытался 1/4 чась наших файлов ей подсовывать, результат:
анализ длится 47мин., ест 450МиБ виртуалки, при этом 100% загрузка проца.

Цитата(Novak @ 9.9.2008, 0:11) *
В общем, можно попробовать
спасибо попробую

alex977, можешь поместить здесь те исправления, которые ты делал, чтобы Novak, их учел?

Автор: Litkevich Yuriy 9.9.2008, 4:51

Novak, надо учесть изменения, которые внес alex977, чтобы сущности не удалялись. А то получается такая штука:
<small>&nbsp;&nbsp;</small>
превращается в
<small/>
и текст в Асистенте и Опере после этого тэга становится весь маленький.

в остальном все пучком работает.

Из-за того, что сама Омега по файлам статистику ведет только в словах, а не в сегментах, а сегменты считает на весь проект. Я сделал SHELL-сценарий, который подсовывает в проект по одному файлу запускает твою версию Омеги, потом файл удаляет, но копирует файл статистики в отдельный каталог, и так для всех в фалов из некого каталога. Тем самым мы имеем набор файлов статистики, где указано кол-во уникальных сегментов и кол-во переведенных.

Итог: скоро будем переводить автомать все версии и иметь статистику по каждому файлу.

Автор: Novak 9.9.2008, 8:13

Я чистые исходники правил.

Цитата(Litkevich Yuriy @ 9.9.2008, 0:07) *
должно быть иначе ГУЙ тормозить будет

Просто дебажить это дело не очень большое удовольствие)

Автор: Novak 14.9.2008, 9:55

Всё добавил, сама программа и исходники - в репозитории

Автор: Litkevich Yuriy 14.9.2008, 10:48

Цитата(Novak @ 14.9.2008, 13:55) *
Всё добавил, сама программа
т.е. она при генерации переведенных документов вставляет сущьности (так как у alex977 было) ?

Автор: Novak 14.9.2008, 13:46

Цитата(Litkevich Yuriy @ 14.9.2008, 11:48) *
т.е. она при генерации переведенных документов вставляет сущьности (так как у alex977 было) ?

По идее, да. Алекс мне прислал изменённый файлик, где он это правил, я его вставил и всё перекопилил.

Автор: Litkevich Yuriy 16.9.2008, 9:43

Novak, попробовал я ту версию OmegaT которую ты выложил в хранилище (надо ей имя придумать, с плюсом уже есть) - Замечаний нет, еще раз спасибо.
Вобщем автоперевод работает у меня так как я описывал выше:

Цитата(Litkevich Yuriy @ 9.9.2008, 8:51) *
Из-за того, что сама OmegaT по файлам статистику ведет только в словах, а не в сегментах, а сегменты считает на весь проект. Я сделал SHELL-сценарий, который подсовывает в проект по одному файлу запускает твою версию OmegaT, потом файл удаляет, но копирует файл статистики в отдельный каталог, и так для всех в фалов из некого каталога. Тем самым мы имеем набор файлов статистики, где указано кол-во уникальных сегментов и кол-во переведенных.

Резюме небольшое, время работы:
Qt4.3.2 = 3ч 29мин
Qt4.4.0 = 4ч 03мин

:)

Автор: alex977 17.9.2008, 12:15

Цитата(Litkevich Yuriy @ 16.9.2008, 10:43) *
Novak, попробовал я ту версию OmegaT которую ты выложил в хранилище (надо ей имя придумать, с плюсом уже есть) - Замечаний нет, еще раз спасибо.


Хорошо бы добавить файл с описанием внесенных изменений (по сравнению с базовой версией). Насчет обозначений - может быть просто изменить версию?

Автор: Litkevich Yuriy 17.9.2008, 12:46

у меня есть такой вариан OmegaT-AN-2.0 (т.е. Alex-Novak :) )

Автор: Novak 17.9.2008, 13:45

Можно OmegaT-QtRTT

Автор: alex977 7.11.2008, 13:13

Вышла стабильная версия OmegaT 1.8.1 http://tech.groups.yahoo.com/group/OmegaT/message/12118

Автор: Litkevich Yuriy 7.11.2008, 17:29

надо будет глянуть, но нашу переделывать, как-то неохото (синхронизировать) вроде по ней нет замечаний.

Автор: Novak 7.11.2008, 23:48

Из новых фич-плюсов выделю:
- подсветка переведённых\непереведённых сегментов
- более симпатишное окно отображения файлов и сегментов
- работает заметно шустрее и без искусственного стимулирования дополнительной оперативкой
- сразу есть много горячих клавиш

В перспективе, наверное, нужно будет нашу версию для автоматической генерации обновить - побыстрее по идее будет работать.

Автор: Litkevich Yuriy 7.11.2008, 23:51

А эта, новая, версия html-сущьности в целевой файл сохраняет или нет?

Автор: alex977 8.11.2008, 9:44

Нет, не сохраняет. Похоже, просто заменяет пробелами.

из

<td width="30%">Copyright © 2007 <a href="trolltech.html">Trolltech</a></td>

получается
<td width="30%">Copyright  2007 <a href="trolltech.html">Trolltech</a></td>

аналогично для других сущностей:
вместо
<a href="index.html"><font color="#004faf">Home</font></a> · <a href="classes.html">

получается
<a href="index.html"><font color="#004faf">Home</font></a> <a href="classes.html">


P.S. Почему-то меняется символ перевода строки на linux-вый.

Автор: Litkevich Yuriy 8.11.2008, 10:04

alex977, вобщем доробатывать таки прийдется

Автор: Novak 8.11.2008, 10:31

у меня

Цитата
<td width="30%">Copyright © 2007 <a href="trolltech.html">Trolltech</a></td>

заменяется на
Цитата
<td width="30%">Copyright © 2007 <a href="trolltech.html">Trolltech</a></td>

При этом   остаётся неизменным.

Цитата(Litkevich Yuriy @ 9.9.2008, 4:51) *
Novak, надо учесть изменения, которые внес alex977, чтобы сущности не удалялись. А то получается такая штука:
<small>  </small>
превращается в
<small/>

Такого больше нет и без специальных правок, ведёт себя честно.

Кстати, понял в чём дело, я собирал 2.0.0 версию из их svn репозитория...
Тогда поправлю и в наш выложу, посмотрите с ней.

Автор: Litkevich Yuriy 8.11.2008, 12:12

попробовал 2.0.0
Исходный выглядит так:

Цитата
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%">
<tr>
<td align="left" valign="top" width="32"><img src="images/qt-logo.png" align="left" width="32" height="32" border="0" /></td>
<td width="1">&nbsp;&nbsp;</td><td class="postheader" valign="center"><a href="index.html"><font color="#004faf">Home</font></a>&nbsp;&middot; <a href="classes.html"><font color="#004faf">All&nbsp;Classes</font></a>&nbsp;&middot; <a href="mainclasses.html"><font color="#004faf">Main&nbsp;Classes</font></a>&nbsp;&middot; <a href="groups.html"><font color="#004faf">Grouped&nbsp;Classes</font></a>&nbsp;&middot; <a href="modules.html"><font color="#004faf">Modules</font></a>&nbsp;&middot; <a href="functions.html"><font color="#004faf">Functions</font></a></td>
<td align="right" valign="top" width="230"><img src="images/trolltech-logo.png" align="right" width="203" height="32" border="0" /></td></tr></table>


Переведенный так:
Цитата
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%">
<tr>
<td align="left" valign="top" width="32"><img src="images/qt-logo.png" align="left" width="32" height="32" border="0" /></td>
<td width="1">&nbsp;&nbsp;</td><td class="postheader" valign="center"><a href="index.html"><font color="#004faf">Главная</font></a>&nbsp;· <a href="classes.html"><font color="#004faf">Все классы</font></a>&nbsp;· <a href="mainclasses.html"><font color="#004faf">Основные классы</font></a>&nbsp;· <a href="groups.html"><font color="#004faf">Классы по группам</font></a>&nbsp;· <a href="modules.html"><font color="#004faf">Модули</font></a>&nbsp;· <a href="functions.html"><font color="#004faf">Функции</font></a></td>
<td align="right" valign="top" width="230"><img src="images/trolltech-logo.png" align="right" width="203" height="32" border="0" /></td></tr></table>


Обратите внимание на словосочетания:
Main&nbsp;Classes
и как они переведены:
Основные классы

причиной этого является то, что OmegaT не отображает сущьности для переводчика, такие словосочетания переводчик, например я, переводит так:
выделяется словосочетание целиком, а затем набирается текст. При этом неразрывный пробел отображаемый как обычный уничтожается, т.к. я не знаю о том, что он есть в тексте

Novak, нельзяли так подправить исходники OmegaT, чтобы сущьности отображались в ее редакторе?

Автор: Novak 8.11.2008, 21:41

Я посмотрю, но в принципе, имхо, это не так страшно.

Автор: Litkevich Yuriy 14.11.2008, 18:01

мучаю OmegaT-2.0:
1) Косяк - делаешь несколько раз <Ctrl>+<Z> - вешается редактор, реанимровать можно выбрав другой файл проеката, сама омега не вешается.
2) Плюсище - можно орфографию проверять - подключил Aspell словарь с русским языком (я вечно с ошибками пишу)
3) Плюсище - Novak, твой батник действительно позволяет засунуть все файлы, я нерисковал столько памяти выдельть (у меня всего (не ОЗУ) 1,5 Г)

Автор: Novak 14.11.2008, 18:22

Предлагаю в силу перехода уже на омегу поступить следующим образом:
- каждый постоянный участник создаёт себе отдельную папку, куда помещает все файлы, которые он переводит на данный момент. Там же хранится главный файл перевода этого участника.
- все переведённые файлы (оригиналы переведённых файлов) хранятся в отдельной папке. Здесь же хранится общий файл перевода.
- раз в месяц (срок можно и другой поставить, например, в две недели) обновляем свои тмх-файлы. Сразу после этого все обновлённые файлы сливаем в один, все обновляются (в плане тмх-файла проекта), проверяют, что всё с их переводами хорошо.
- при появлении сторонних желающих перевести, но не имеющих доступ к записи в репозиторий - принимаем тмх-файл со списком или архивом файлов, что были переведены. Кто-то из имеющих доступ на запись в репозиторий проверяет и сохраняет у себя в проекте. Потом всё обновляется, как описано выше.
- при создании механизма перевода в вики также должен создаваться тмх-файл и далее по уже описанному сценарию с проверкой и добавлением в проект
- после смешивания всех тмх файлов происходит генерация перевода, он обновляется в вики и архивах.

Как-то вот так мне представляется всё. Имхо, стоит обсудить и внести в правила все изменения.
Также стоит определиться какую версию документации мы переводим.

Автор: Litkevich Yuriy 14.11.2008, 19:38

всавлю свои пять копеек:

Цитата(Novak @ 14.11.2008, 21:22) *
каждый постоянный участник создаёт себе отдельную папку, куда помещает все файлы, которые он переводит на данный момент.
Может не стоит? может достаточно списка? я идею этого вообще непонял, прокоментируй пожалуйста.

Цитата(Novak @ 14.11.2008, 21:22) *
- раз в месяц (срок можно и другой поставить, например, в две недели) обновляем свои тмх-файлы.
я предпоситаю фиксировать правки по мере того как мне надо оторватся

Цитата(Novak @ 14.11.2008, 21:22) *
Сразу после этого все обновлённые файлы сливаем в один
а вот это можно делать и правда по реже, например раз в неделю или реже.

---
я вижу это процесс пока так:
В связи с тугодумностью OmegaT при загрузке всех файлов. делать так, я создал отдельной хранилище, где только исходные html'ки и переведенные. Т.к. Цель всетаки именно они, то каждый переводит используя в качестве отправной точки общий TMX (далее ПП, всетаки).

что-то перевел -> сохранилось в личную ПП -> обновил файлы нескольких версий (тут вариантов много), например, залил в source файлы следующей версии и создал перевод, его в зафиксировал в хранилище и т.д для каждой версии -> сохранил личную ПП в текущем хранилище.

А чтоб не пересечся с файлами, отмечать на какой-нибудь страничке в Track'е кто с каким файлом работает.

Novak'у поручается ответственная работа, периодически объеденять ПП в общую (т.к. эту работу должен в любом случае делать один человек). Однако прийдется сигналить всем о том, что сохраняйте ПП в хранилище и покурите пока. чтобы не разъехатся.

Автор: Novak 14.11.2008, 21:31

Цитата(Litkevich Yuriy @ 14.11.2008, 19:38) *
Может не стоит? может достаточно списка? я идею этого вообще непонял, прокоментируй пожалуйста.

То есть у нас три типа папок - оригинальное, но уже переведённые в ПП файлы, оригинальные и непереведённые, оригинальные же, но в работе - по папкам переводчиков. Так будет меньше путаницы, да и ясно сразу будет, что уже переведено, а что в работе. Перенёс себе в папку файлик - взял в работу. Окончил перевод - вставил в папку переведённых файлов. С траком опять получается больше мороки, чем просто вырезать и вставить файл.
Потом будет удобно проверять только папку с переведёнными файлами, их прогонять через новый общий тмх-файл, заливать куда следует.

Цитата(Litkevich Yuriy @ 14.11.2008, 19:38) *
я предпоситаю фиксировать правки по мере того как мне надо оторватся

Необходимо общее время фиксации, как раз, чтоб не оповещать каждого, а все знают - такое то число - залей свой файлик, ну или чуть заранее перед этим.

Срок синхронизации, имхо, стоит установить примерно в две недели, учитывая текущую динамику перевода. Динамика увеличится - можно будет и побыстрее)

Автор: alex977 15.11.2008, 14:56

Цитата(Novak @ 14.11.2008, 21:31) *
То есть у нас три типа папок - оригинальное, но уже переведённые в ПП файлы, оригинальные и непереведённые, оригинальные же, но в работе - по папкам переводчиков. Так будет меньше путаницы, да и ясно сразу будет, что уже переведено, а что в работе. Перенёс себе в папку файлик - взял в работу. Окончил перевод - вставил в папку переведённых файлов. С траком опять получается больше мороки, чем просто вырезать и вставить файл.
Потом будет удобно проверять только папку с переведёнными файлами, их прогонять через новый общий тмх-файл, заливать куда следует.


Что-то вроде такой структуры должно получиться, насколько я понял:

/
|
...
|
+->misc/
|      |
|      +-> <имя пользователя 1>/
|      |                       |
|      |                       +-> original/
|      |                       |
|      |                       +-> translated/
|      |                       |
|      |                       +-> in progress/
|      |                       |
|      |                       +-> project_save.tmx
...    ...
|      +-> <имя пользователя N>/
|      |                       |
|      |                       +-> original/
|      |                       |
|      |                       +-> translated/
|      |                       |
|      |                       +-> in progress/
|      |                       |
|      |                       +-> project_save.tmx
...    ...


Цитата
Цитата(Litkevich Yuriy @ 14.11.2008, 19:38) *
я предпоситаю фиксировать правки по мере того как мне надо оторватся

Необходимо общее время фиксации, как раз, чтоб не оповещать каждого, а все знают - такое то число - залей свой файлик, ну или чуть заранее перед этим.

Вот здесь уже я попрошу пояснить поподробнее - о чем идет речь.
Т.е. порядок получается примерно такой:
1. беру файл из непереведенных - копирую в свою подпапку /original/
2. после перевода (я, например перевожу дома, а в и-нет выхожу на работе) приношу его на работу
Далее один из двух вариантов:
2.1. если переведен полностью - записываю в подпапку /translated/
2.2. если переведено частично - записываю в подпапку /in progress/. После полного перевода - пп.2.1.
3. Раз в 2 недели (или 1 раз в месяц) сохраняю в своей папке имеющийся файл project_save.tmx

Еще вопрос - как исправлять опечатки или ошибки в "чужих" файлах? На мой взгляд проще всего редактировать общий файл ПП. Но возможно есть другие варианты - интересно было бы почитать.

P.S. Поскольку общий файл ПП будет только расти, а обновляться - редко, то предлагаю архивировать его перед заливкой на SVN. Все равно его нужно будет копировать в подкаталог tm проекта...


Цитата(Litkevich Yuriy @ 14.11.2008, 18:01) *
2) Плюсище - можно орфографию проверять - подключил Aspell словарь с русским языком (я вечно с ошибками пишу)


Можно поподробнее - откуда брать, как подключать.

Автор: Litkevich Yuriy 15.11.2008, 16:25

Начну с конца:

Цитата(alex977 @ 15.11.2008, 17:56) *
Можно поподробнее - откуда брать, как подключать.
надо на http://aspell.net/win32/ (для Виндовоза) скачать Full installer и aspell-ru-0.50-2-3.exe
установить в тойже последовательности.

Затем в OmegaT "Настройки" -> "Spell checking"
в открывшемся окне добавить путь к словарям, например, F:\Aspell\dict
потом нажать кнопку "Install" и выбрать словарь

насчет каталогов, явно перемудрили, есть каталог с исходными англ. файлами, каталог с общей ПП, личный каталог с переведенными файлами и личный с ПП. Т.е.:
/
|--source/
|     |--html/
|     |--ts/
|
|--<nikname-1>
|     |--omegat/
|     |--source/
|     |--target/
.
.
.
|--<nikname-n>
|     |--omegat/
|     |--source/
|     |--target/
|
|--misc
      |--OmegaT/
      |--project_save.tmx
      |--qt-glossary.utf8

В данной схеме, индивидуальные каталоги - каталоги проекта OmegaT, но только указанные.

Порядок работы:
0) версионировано копируем (например, с помощью контекстного меню Tortoise SVN) /misc/project_save.tmx в /<nikname-n>/omegat/. фиксируем правку.

1) версионировано перемещаем интерисующий файл из /source/html в /<nikname-n>/source/ фиксируем правку (!!! и наче никто и знать небудет о том что файл в работе !!!).
2) Работаем над переводом, помере надобности сохраняя в хранилище свою ПП.
3) При завершении работы над файлом или по истечении срока обмена/синхронизации создаем переведенные файлы в OmegaT, они помещаются в каталог /<nikname-n>/target/, добавляем новые (если есть) файлы под контроль версий.

----
Важный момент идеи:
Сохранять свою ПП в определенный срок необязательно! Главное собирать общуюю и все.

Автор: Novak 15.11.2008, 18:34

Цитата(alex977 @ 15.11.2008, 14:56) *
Можно поподробнее - откуда брать, как подключать.

А я опен офиса папку указал, добавил русский и английский - всё ок)

В плане структуры каталога
Раскрывающийся текст
Цитата
----original (папка с оригинальной ещё не переведённой документацией)

----translated (папка с оригинальной уже переведённой документацией)

----general_tmx
--------omega_proj.tmx (общий tmx-файл)

----translators

--------<nickname1>
------------omega_proj.tmx (tmx-файл участника)
------------in_progress (папка с оригинальными файлами в процессе перевода у данного участника)
------------done (папка с оригинальными файлами в процессе перевода у данного участника)

--------<nickname2>
------------omega_proj.tmx (tmx-файл участника)
------------in_progress (папка с оригинальными файлами в процессе перевода у данного участника)
------------done (папка с оригинальными переведёнными файлами у данного участника)
и т.д.

Когда человек берёт файл для перевода - вырезает его из папки original, вставляет к себе в in_progress.

Что касательно тмх файлов - они сохраняются участниками по мене необходимости.
Раз в две недели (или в месяц) происходит просто синхронизация - смешивание tmx файлов всех участников. После смешения каждый скачивает к себе новый общий tmx файл и уже использует его в процессе перевода. При этом человек, проводящий сливание проверяет всё ли хорошо, проверяет файлы из папок done, после чего переносит их в translated . Этого человека можно назвать редактором, так как он сморит переведён ли полностью файл, оценивает качество перевода. По идее можно делать определённый фидбек в личку участнику.

Если необходимо исправить что-то, то тот, кто это делает, вырезает нужный файл из translated , вставляет к себе в in_progress или done (в зависимости от серьёзности правки). Если претензии к пока не до переведённому до конца файлу - в личку переводчику или на его мыло на crossplatform.ru

При этом после синхронизации общего тмх файла можно создавать различные типы переведённой документации - только до конца переведённые файлы, все файлы, только до конца переведённые + оригиналы. Их уже помещать в репозиторий и архивы для скачивания, а также вику.

Если поступает сторонних тмх-файл - один из участников берёт его, перемещает к себе в in_progress переведённые файлы, проверяет, изменения сохраняются у него в тмх.

С вики можно что-то подобное, но как конкретно реализовать перевод через вику, вернее, перегон это в тмх файлы - большой вопрос к ViGOur`у.

Также можно использовать трак как багтрекер в случае с ошибками, если это делать - реализовать подпись и ссылку на нужную форму трака.

Вот так это мне представляется)

Автор: Litkevich Yuriy 15.11.2008, 19:34

in-progress - это всетаки лишнее.
1) Редактор объеденил ПП в общую. Проверить можно где угодно, например в отдельном каталоге на своей машине создать проект OmegaT.
если обнаружены косячки, то правится в самой OmegaT (исправления автоматом внесутся в project_save.tmx).
2) исправленная ПП сохраняется в хранилище.
3) переводчики ее себе забирают, когда делают "создание переведенных документов", то в их каталоге target все обновляется (в том числе исправляется)

Цитата(Novak @ 15.11.2008, 21:34) *
Если поступает сторонних тмх-файл - один из участников берёт его, перемещает к себе в in_progress
просто участник берет еще один файл в работу, по схеме как я описывал (п.1 сообщение 109)

Автор: ViGOur 15.11.2008, 21:58

Цитата(Novak @ 15.11.2008, 18:34) *
С вики можно что-то подобное, но как конкретно реализовать перевод через вику, вернее, перегон это в тмх файлы - большой вопрос к ViGOur`у.
Думаю, что только руками, так как не факт, что все кто будет помогать с переводом в вики не сделают ошибку, не уберут какой-нибудь тэг и прочее...

Разве, что только если следить за соблюдением всех тэгов в вики, тогда можно написать проверку на наличие переводов, а там уже автоматом создавать tmx файл, структура то известна. :)

Автор: Novak 15.11.2008, 23:46

Тогда можно сказать, что со схемой почти определились. Нужно всего-то перенести общими усилиями файлы из одной папки в другую попутно переведя... делов - начать и кончить)

Автор: Litkevich Yuriy 16.11.2008, 13:55

так, я сейчас залью в транк версию 4.4.3, а 4.3.2 перенесу в ветку, на всякий случай.

Автор: Litkevich Yuriy 16.11.2008, 15:33

Процедура создания версионированого проекта OmegaT для пользователя username:
1) Открываем OmegaT в меню "Проект" выбираем "Новый", в появившемся диалоге переходим в корень рабочей копии, в диалоге в поле "Имя файла" вводим свой ник (например, username) нажимаем кнопку "Сохранить" (далее настройки типовые), закрываем OmegaT.

2) Добавляем под контроль версий следующие файлы/каталоги:


Для этого, если используется TortioseSVN, в файловом менеджере заходим в каталог username щелкаем правой кнопкой мышки в свободное место, в появившемся контекстном меню выбираем "TortioseSVN -> Add..."

3) Фиксируем правку в хранилище.

4) Версионировано копируем Общую ПП \misc\project_save.tmx к себе \username\omegat\.
( Если используется TortioseSVN, то в Проводнике(!) MS Windows правой кнопкой мышки перетаскиваем файл \misc\project_save.tmx в каталог \username\omegat\, при отпускании правой кнопки мышки появляется контекстное меню, в котором выбираем пункт "SVN Copy versioned files here" )

5) Фиксируем правку в хранилище.

--------------------------------------------------------------
Работа над переводом
1) Версионировано перемещаем интерисующий файл из каталога \trunk\html\ в свой каталог \username\source\.
( Если используется TortioseSVN, то в Проводнике(!) MS Windows правой кнопкой мышки перетаскиваем файл \trunk\html\foo.html в каталог \username\source\, при отпускании правой кнопки мышки появляется контекстное меню, в котором выбираем пункт "SVN Move versioned files here" )

2) Фиксируем правку (тем самым другие участники увидят что этого файла больше нет в \trunk\html\ и не смогут взять его в работу).

3) Открываем свой проект в OmegaT, по завершении загрузки/анализа ПП создаем перевод всех файлов. В каталоге \username\target\ появится очередной не версионированый файл (foo.html), его надо добавить под контроль версий.

4) Фиксируем правку (тем самым другие участники смогут видеть переведенные файлы).


----
Задавайте вопросы!

Автор: Novak 16.11.2008, 18:14

А зачем нам сохранять ещё и файлы из target?

Автор: Litkevich Yuriy 16.11.2008, 18:40

Цитата(Novak @ 16.11.2008, 21:14) *
А зачем нам сохранять ещё и файлы из target?
Цитата(Litkevich Yuriy @ 16.11.2008, 18:33) *
(тем самым другие участники смогут видеть переведенные файлы).
Я например буду их периодически забирать, для последующего перемещения на сайт

Автор: Novak 16.11.2008, 19:38

Цитата(Litkevich Yuriy @ 16.11.2008, 18:40) *
Я например буду их периодически забирать, для последующего перемещения на сайт

Они для этого не совсем подходят. Имхо, не стоит мешать мухи и котлеты. Есть подтверждённый общий тмх-файл, с его помощью можно сгенерировать всё, что угодно.

Автор: Litkevich Yuriy 16.11.2008, 21:26

Цитата(Novak @ 16.11.2008, 22:38) *
Есть подтверждённый общий тмх-файл, с его помощью можно сгенерировать всё, что угодно.
можно и так, тогда target под контроль верисий не ставим

а вот каталог omega в корне хранилища ты зря сделал, у нас и так он есть, и удобнее работать когда проект находится ближе к корню.

Автор: Novak 16.11.2008, 22:16

Туда можно перенести всё, что связано с омегой. в том числе дистрибутивы.
А в чём удобней работать, если ближе к корню? Имхо, лучше сделать логичную структуру каталогов.

Автор: Litkevich Yuriy 16.11.2008, 22:37

Цитата(Novak @ 17.11.2008, 1:16) *
А в чём удобней работать, если ближе к корню?
в случае работы с консолью при перемещении/копировании каталогов заметно проще.

Цитата(Novak @ 17.11.2008, 1:16) *
лучше сделать логичную структуру каталогов.
логичность при размещении каталогов пользователей в корне нисколько не нарушается. А в каталоге misc (miscellaneous - разное) держать разные штуки:
* дистрибутив OmegaT
* измененные исходники OmegaT
* единый файл памяти переводов
* и пр.

Автор: Novak 16.11.2008, 23:08

понятно, тогда можно всё перенести обратно.
но ещё нужно создать папку для уже переведённых файлов.
Может, поместить также в папку trunk?

Автор: Litkevich Yuriy 16.11.2008, 23:35

Цитата(Novak @ 17.11.2008, 2:08) *
но ещё нужно создать папку для уже переведённых файлов.
Может, поместить также в папку trunk?
я бы хотел сейчас либо воздержатся от переведенных файлов вообще, либо держать их у каждого пользователя свою часть в его каталоге target

Дело в том, что я буду собирать переведенные файлы в отдельном хранилище и для нескольких версий сразу, а Эдик сейчас делает софтину которая будет их забирать из хранилища обрабатывать и готовить архивы (UTF-8 и CP-1251) для скачивания, а также для просмотра на сайте. Но эта штука пока в эксперементе. Поэтому нагружать основное хранилище не хочется.

Автор: Novak 16.11.2008, 23:51

я говорю не о переведённых файлах, а о оригинальных файлах, перевод которых уже есть в тмх файле.
Потом как раз эту папку можно брать, прогонять через омегу без GUI, получать переведённые файлы и делать уже с ними всё, что необходимо.

Автор: Litkevich Yuriy 17.11.2008, 0:27

Цитата(Novak @ 17.11.2008, 2:51) *
а о оригинальных файлах, перевод которых уже есть в тмх файле
ты имеешь в виду версию 4.3.2?
(я ее переместил в ветки \branch\qt4.3.2-ru\)

Автор: Novak 17.11.2008, 6:23

Цитата(Litkevich Yuriy @ 17.11.2008, 0:27) *
ты имеешь в виду версию 4.3.2?

Нет, я имею в виду последнюю версию, которую будем дальше переводить. Как раз собирался актуализировать список переведённых файлов, т.е. разобрать какие из них переведены, какие требуют небольшого перевода в силу другой версии и т.д.
Просто в source у переводчиков хранить не очень удобно. Имхо, там стоит держать только те файлы, которые нуждаются в переводе, а все уже обработанные стоит перемещать в один общий каталог, что-то вроде html_done
Так и на гляднее, да и проще этот каталог выдёргивать для автоматического формирования архива перевода.

Автор: Litkevich Yuriy 17.11.2008, 14:16

Цитата(Novak @ 17.11.2008, 9:23) *
а все уже обработанные стоит перемещать в один общий каталог, что-то вроде html_done
а нужно ли их держать?

забрал человек из trunk'а файл к себе в source, работает. Затем пришло время, редактор (например, ты) объеденил ПП в одну.
Я увижу, что ПП обновилась (уведомление с Track'а), запускаю скрипт, который переводит сразу несколько версий.

Так, что хранить переведенные файлы в текущем хранилище нет нужды. (разве, что в target'е, для на шпаргалки, как эквивалент in-progress )

Автор: Novak 18.11.2008, 0:14

Дело в том, что я перевёл, и мне в sources держать ненужные мне файлы нет нужды. Потому переношу в общую папку. Так будет виднее, что уже перевели.
И не будет нужны вести отдельный спискок файлов, что уже перевели, а что - нет.

Автор: Litkevich Yuriy 18.11.2008, 0:41

хоршо, тогда такой вариант:
* trunk\html_source - отсюда перемещаем к себе в omega\<nikname>\source
* trunk\html_target - сюда перемещаем полностью(!) переведенный из omega\<nikname>\target

как на это смотришь?

Автор: Novak 18.11.2008, 14:48

Да, вполне. Меньше будет путаницы.

Автор: Litkevich Yuriy 18.11.2008, 15:23

Итого:

/
|--trunk/
|     |--html_source/
|     |--html_target/
|     |--ts/
|
|--omega/
|     |--<nikname-1>
|     |     |--omegat/
|     |     |--source/
|     |     |--target/
|     .
|     .
|     .
|     |--<nikname-n>
|           |--omegat/
|           |--source/
|           |--target/
|
|--misc
      |--OmegaT/
      |--project_save.tmx
      |--qt-glossary.utf8

.

А каталог <nikname-n>/target/ тогда получается не нужен, да?

Автор: Novak 18.11.2008, 22:31

Угу, я выше уже писал, что он избыточен в репозитории.

Автор: Litkevich Yuriy 19.11.2008, 9:21

отлично, вроде устаканилось.

Novak, тогда я актуализирую перевод файла index.html, а потом просигналю и залью свой project_save.tmx, в качестве основного. Дело в том что шапка навигации по документации изменилась, добавилась ссылка на пространства имен. А так как эта шапка идет сквозь всю документацию, она должна быть у всех одинакова.

Автор: Litkevich Yuriy 19.11.2008, 10:35

project_save.tmx - обновил. Вроде как теперь можно работать.
Надо только собратся с силами и http://trac2.assembla.com/qtrtt/wiki/manual руководство написать, чтобы по форуму не выискивать.

Автор: alex977 19.11.2008, 18:21

А с сущностями ("(с)" вместо "&copy;" и т.п.) в общем tmx что? Уже не имеет значения?

Автор: Litkevich Yuriy 19.11.2008, 19:08

Цитата(alex977 @ 19.11.2008, 21:21) *
А с сущностями ("(с)" вместо "&copy;" и т.п.) в общем tmx что? Уже не имеет значения?
ну я пока нашей версией OmegaT пользуюсь, а новую надо всетаки подправить.

Автор: alex977 20.11.2008, 10:52

В OmegaT есть возможность создавать структуру вложенных подпапок в папке source. При создании переведенных документов в папке target структура воссоздается.

-source/
|--4.3.2
|--4.4.3

Может быть будет полезным.

Хотелось бы понять, как будет осуществляться объединение project_save.tmx от разных пользователей? Пока очень смутно себе это представляю - после сохранения своего варианта файла придется ждать, пока не будет готов объединенный? Или можно продолжать перевод?

Автор: Litkevich Yuriy 20.11.2008, 12:56

Цитата(alex977 @ 20.11.2008, 13:52) *
Или можно продолжать перевод?
можно, просто раз в две недели (примерно) Novak будет объеденять в общую, ты ее потом к себе заберешь

Автор: alex977 25.11.2008, 12:55

Цитата(Novak @ 17.11.2008, 6:23) *
Просто в source у переводчиков хранить не очень удобно. Имхо, там стоит держать только те файлы, которые нуждаются в переводе, а все уже обработанные стоит перемещать в один общий каталог, что-то вроде html_done
Так и на гляднее, да и проще этот каталог выдёргивать для автоматического формирования архива перевода.


Так все-таки, удалять из source уже обработанные файлы или нет?

Автор: Novak 25.11.2008, 20:14

Цитата(alex977 @ 25.11.2008, 12:55) *
Так все-таки, удалять из source уже обработанные файлы или нет?

Если закончил с файлом, переноси в |--html_source/

Автор: Litkevich Yuriy 26.11.2008, 3:22

Цитата(Novak @ 25.11.2008, 23:14) *
Если закончил с файлом, переноси в |--html_source/
чтобы его потом еще кто-то взял? Негодится надо просто удалять или к себе в какой-нибудь неверсионированный каталог складывать.

Автор: Novak 26.11.2008, 8:59

ой, извиняйте дурака.. конец рабочего дня убил мозг)
в |--html_target/ их всех нужно)) чтоб никто не взял и не потерялось. Да и видно было, сколько уже переведено

Автор: Litkevich Yuriy 29.11.2008, 7:16

Цитата(Litkevich Yuriy @ 26.11.2008, 6:22) *
в |--html_target/ их всех нужно))
туда только переведенный, а вот из source (проект OmegaT), если они там мешаются, то можно просто в отдельный не версионируемый каталог складывать или удалять. То что переведено полностью, видно в html_target, то что в работе видно в target(проект OmegaT).

Автор: Novak 29.11.2008, 10:21

Эммм.. вроде уже столько обсуждали... Что переведённое нет смысла хранить, так как можно получить с помощью проекта омеги. А вот оригиналы, которые уже перевели, нужно туда складывать, чтобы можно было эту папку прогнать с помощью омеги и получить перевод

Автор: Litkevich Yuriy 29.11.2008, 10:39

дак вроде и договорились:

Цитата(Litkevich Yuriy @ 18.11.2008, 3:41) *
хоршо, тогда такой вариант:
* trunk\html_source - отсюда перемещаем к себе в omega\<nikname>\source
* trunk\html_target - сюда перемещаем полностью(!) переведенный из omega\<nikname>\target

как на это смотришь?
Цитата(Novak @ 18.11.2008, 17:48) *
Да, вполне. Меньше будет путаницы.


Цитата(Novak @ 29.11.2008, 13:21) *
чтобы можно было эту папку прогнать с помощью омеги и получить перевод
а зачем? :blink:
Я возьму документацию из архива (трольтеховского) и загоню все в омегу. Я пологал что храним как раз переведенные (на всякий случай так сказать).

Автор: Novak 29.11.2008, 11:01

Цитата(Litkevich Yuriy @ 29.11.2008, 10:39) *
* trunk\html_target - сюда перемещаем полностью(!) переведенный из omega\<nikname>\target

Я подумал, что ты имеешь в виду полностью переведённый, но оригинал.
Просто удобнее при исправлении ошибок работать с оригиналом, порой это просто понятнее.
А зачем нам в репозитарии переведённые файлы, я вообще не понимаю.
Ибо есть сайт, есть там архив проверенных переводов. Наконец, есть актуальный общий tmx файл.
Но оригиналы уже переведённых файлов хранить нужно в любом случае, так как при исправлении ошибок лезть в трольтеховский архив и искать, а не брать под рукой очень неудобно.

Автор: Litkevich Yuriy 29.11.2008, 13:00

хорошо, давай так, будем туда англоязычные складывать.
Novak, сделай доброе дело, в track куда-нибудь запиши, например http://trac2.assembla.com/qtrtt/wiki/manual в раздел для постоянных переводчиков.

Я чуть позже залью правильный файл в html_target (т.к. я залил переведенный)

Автор: Novak 1.12.2008, 7:07

Примерно описал, думаю, в процессе ещё подправим.
Предлагаю назначить дату синхронизации файлов перевода на 6.12.08 с 22-00 до 23-00 по московскому времени.
То есть к этому времени нужно обновить свою копию, в этот час не делать переводов, после обновить свой файл перевода.

Автор: Litkevich Yuriy 1.12.2008, 11:53

Novak, может тогда каждую субботу в это время ожидать обновления общей ПП, чтобы постоянно не договариваться?

Автор: Novak 2.12.2008, 0:42

Давайте в первую субботу месяца. Раз в неделю - слишком часто.

Автор: Litkevich Yuriy 2.12.2008, 7:34

Цитата(Novak @ 2.12.2008, 3:42) *
Давайте в первую субботу месяца. Раз в неделю - слишком часто.
хорошо.

Автор: Kagami 3.2.2009, 12:47

Вчера попробовал вашу сборку, но с ней у меня что-то не заладилось - окно программы появлялось и просто висло. Иногда успевало отрисоваться меню. При этом в консоль никаких ошибок не писалось... Поставил OmegaT из репозитория и она заработала прекрасно. Сегодня попробую еще раз. А чем они отличаются?

Автор: Litkevich Yuriy 3.2.2009, 12:57

Цитата(Kagami @ 3.2.2009, 15:47) *
окно программы появлялось и просто висло.
попробуй запускать без bat-файла (или наоборот, в зависимости от того как ты запускал)

Цитата(Kagami @ 3.2.2009, 15:47) *
А чем они отличаются?
тем, что наша сохраняет html-сущьности как они есть, а не пытается их заменить на эквивалент. В теме "http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=620" эти моменты обсуждались.

Автор: alex977 3.2.2009, 18:00

Цитата(Kagami @ 3.2.2009, 12:47) *
Вчера попробовал вашу сборку, но с ней у меня что-то не заладилось - окно программы появлялось и просто висло. Иногда успевало отрисоваться меню. При этом в консоль никаких ошибок не писалось... Поставил OmegaT из репозитория и она заработала прекрасно. Сегодня попробую еще раз. А чем они отличаются?


Подробности нужны.
ОС, сервиспаки, тип учетной записи (админ, опытный пользователь, пользователь). Как запускал. Путь к jar-файлу.

У меня стоит WinXP SP2, запускаю из-под админа и опыт. пользователя - работает. В путях в к jar-файлу пробелов нет.
Работает нормально.

Автор: Kagami 3.2.2009, 19:51

Вот все необходимые подробности:

rt200@notebook:~/download/qtrtt/OmegaT-QtRTT-1.0$ uname -a
Linux notebook 2.6.26-1-686 #1 SMP Sat Jan 10 18:29:31 UTC 2009 i686 GNU/Linux
rt200@notebook:~/download/qtrtt/OmegaT-QtRTT-1.0$ id
uid=1000(rt200) gid=1000(rt200) группы=20(dialout),24(cdrom),25(floppy),29(audio),30(dip),40(src),44(video),46(plugdev),104(fuse),1000(rt200)
rt200@notebook:~/download/qtrtt/OmegaT-QtRTT-1.0$ pwd
/home/rt200/download/qtrtt/OmegaT-QtRTT-1.0
rt200@notebook:~/download/qtrtt/OmegaT-QtRTT-1.0$ java -jar OmegaT.jar

18463: ===================================================================
18463: OmegaT-1.7.3_2 (Tue Feb 03 19:45:34 GMT+03:00 2009)  Locale ru_RU
18463:
^C
rt200@notebook:~/download/qtrtt/OmegaT-QtRTT-1.0$

Автор: Litkevich Yuriy 3.2.2009, 19:54

Kagami, а ОСь-то какая?

Автор: Kagami 3.2.2009, 20:05

Цитата(Litkevich Yuriy @ 3.2.2009, 12:23) *
тебе лучше воспользоватся OmegaT, нашей сборки, щас сылку дам

Тык (ZIP-архив 3,2 МиБ)

Из архива нужен только такой каталог:
misc_OmegaT_OmegaT 2.0.0-r332.zip\misc\OmegaT\OmegaT 2.0.0\dist

При запуске этой версии появляется окно об ошибке, но без каких-либо надписей. Главное окно даже не отрисовывается.

При этом пишет:
rt200@notebook:~/OmegaT 2.0.0/test$ rt200@notebook:~/OmegaT 2.0.0/dist$ java -jar OmegaT.jar
17172: Info: ===================================================================
17172: Info: OmegaT-2.0.0 (Tue Feb 03 19:52:58 GMT+03:00 2009)  Locale ru_RU
17172: Info: Docking Framework version: 2.1.4
17172: Info: Java: Free Software Foundation, Inc. ver. 1.5.0, executed from '/usr/lib/jvm/java-1.5.0-gcj-4.3-1.5.0.0/jre' (LOG_STARTUP_INFO)

Все это очень странно, учитывая что оригинальная версия у меня работает нормально...

Цитата(Litkevich Yuriy @ 3.2.2009, 19:54) *
Kagami, а ОСь-то какая?

Debian Lenny

Автор: Novak 4.2.2009, 0:03

Может быть потому, что собиралось под java 1.6, а у тебя стоит 1.5
Попробуй под 1.6 запустить

Автор: Kagami 4.2.2009, 21:23

А можно где исходники скачать? Я бы тогда под 1.5 пересобрал.

Автор: Litkevich Yuriy 4.2.2009, 22:04

Цитата(Kagami @ 5.2.2009, 0:23) *
как тут изменить (или удалить) пост?
Еще два сообщения и сможешь их редактировать

Автор: Litkevich Yuriy 23.6.2009, 9:01

Начал изучать, из любопытсва больше, такую штуковину Portable Trados Freelance 7 (lite)
Взял http://uztranslations.net.ru/?category=translation&altname=SDL_Trados_v71, крякать не надо. Чтоб скачать нужно зарегестрироваться.
Архив около 50метров, запаролен, пароль в каментах там же по ссылке.

Штука неинтуитивная, башку сломать можно. Состоит из двух программ. Как я понял, уже пробую один файл перевести, перевод осуществляется в TagEditor'е. А подстёгивание ПП Translator's Workbench, очень долго я до этого догонял.

Переводческая софтина дико тормозит уже на одном файле, вот http://svn.crossplatform.ru/qtrtt/misc/tr-stds/TMX%20Specification.htm
Я его начал потихонику в OmegaT переводить. Пробую допереводить в традосе, подстегнул уже накопленный TMX.

Первые впечатления:
- Тормоз
- Непонятный и неудобный
- Так и не понял где выбирать нечёткие соответсвия (походу в окне воркбенча)
- весь ГПИ на аглицком и вариантов только 4 (Аглицкий, немецкий и ещё что-то)

+ Позволяет не только подставлять оригинал но и отменять перевод сегмента (в отличие от омеги)
+ Воркбенч позволяет получать статистику развернутую (сейчас у меня собирается, см. снимок)
+ Воркбенч позволяет сохранить на основе анализа исходных файлов и ПП (см. снимок, идёт анализ) новую ПП содержащую все сегменты.


Автор: Kagami 23.6.2009, 10:59

Сразу обратил внимание что он только под windows :(

Автор: Litkevich Yuriy 23.6.2009, 20:05

Цитата(Kagami @ 23.6.2009, 14:59) *
Сразу обратил внимание что он только под windows
ну можно и под "Вином" попробовать запустить.

Автор: Kagami 23.6.2009, 20:27

Можно, но я больше люблю наитивные решения

Автор: Litkevich Yuriy 25.6.2009, 18:49

Скачал ещё http://mt2007-cat.ru/network.html, опять из любопытсва.
Так выглядит экран МТ2007 при первом запуске: http://lit-uriy.narod.ru/temp/MT2007.png

:lol:

Походу штука тоже плохо усваяемая :)

Автор: Kagami 11.7.2009, 8:49

Вчера обнаружил что если в омеге нажать Ctrl+T, то она покажет все неправильные теги. Вчера перед фиксированием своей ПП проверил теги, нашел кучу ошибок.
P.S. Написал на всякий случай, может кто-нибудь как я, документацию не читает ;)

Автор: Litkevich Yuriy 11.7.2009, 13:48

Цитата(Kagami @ 11.7.2009, 12:49) *
я, документацию не читает
я документацию не читал, однако нашёл эту комбинацию в меню. Обычно после перевода всего файла проверяю тэги.

Автор: Novak 18.7.2009, 15:53

Цитата(Litkevich Yuriy @ 18.7.2009, 15:57) *
Вот есть такое желание, чтобы OmegaT могла сгенерить сырую ПП, т.е. только исходные сегменты.

ты имеешь в виду просто пп с сегментами, без перевода? ну, по идее можно сделать
вопрос - зачем?
Я думаю просто через омегу сделать все сегменты переведёнными, а потом из получившегося файла убрать теги с переводом.
Ну, или с Jython`поквыряться давно хотелось..

Автор: Litkevich Yuriy 18.7.2009, 16:19

Цитата(Novak @ 18.7.2009, 19:53) *
ты имеешь в виду просто пп с сегментами, без перевода? ну, по идее можно сделать
вопрос - зачем?
Я думаю просто через омегу сделать все сегменты переведёнными, а потом из получившегося файла убрать теги с переводом.
ну мне не принципиально, будет ли присутствовать перевод. Мне просто нужны все сегменты файла, в том числе и не переведённые.

Я потихоньку крапаю програмулину для коллективной работы с ПП. И есть почти устаканившаяся идея об актуализации перевода (т.е. переход на новую версию). я бы мог скармливать Омеге по одному файлу, а она мне отдавала бы все сегменты. Тем самым можно получить набор файлов содержащих сегменты своих родичей. Ну а сними уже работать.

Автор: Kagami 18.7.2009, 19:07

Меня периодически посещает мысль о написании аналога Омеги, совместимого с его ПП. На полный проект времени не хватает :( Но если бы где-нибудь такая программа была бы в публичном доступе (например, на том же гиториусе), мог бы ее тестировать, дописывать функционал и т.д.

Автор: Litkevich Yuriy 18.7.2009, 19:19

я вообще собираюсь к зиме осилить прогу для коллективной работы с ПП. Как бы в довесок к Омеге.
А у Омеги хватает неудобств, но при этом в ней мне всё равно нравится работать больше чем в Традосе и т.п.

Цитата(Kagami @ 18.7.2009, 23:07) *
мог бы ее тестировать, дописывать функционал
если что, позову помогать. А то мыслей море, а времени мало.

Автор: Kagami 12.11.2009, 19:02

Хех.. http://www.cybersecurity.ru/news/82029.html

Автор: Litkevich Yuriy 13.11.2009, 7:43

надо будет потестить

Автор: Kagami 21.11.2009, 15:45

Взял файл ПП после объединения в ноябре ~30 Мб. Перевер документацию по Qt Creator 1.3.0-rc1 (кстати, надо будет как-нибудь на сайт залить ;) ). Размер ПП стал ~25 Мб. Откуда вопрос - что это значит? Мог ли я как-нибудь потерять часть сегментов из оригинального файла? На всякий случай выложил его http://narod.ru/disk/15254749000/project_save.tmx.7z.html. Попробовал сделать diff двух файлов, но размер сравнения получился ~60 Мб, из чего можно сделать вывод что он просто сначала показал строки старого, а затем нового файлов. Причем судя по логам git'a, изменения произошли после первого открытия ПП в омеге. Никто больше подобного не замечал?

UPD. Провел еще один эксперимент. Взял ПП после синхронизации и один файл. Открыл в омеге и сразу же сохранил. Размер файла также уменьшился до ~25Мб

Автор: Litkevich Yuriy 21.11.2009, 16:08

там XML - текст, в нём могут быть табуляции, могут быть море пробелов. А TMXmerge вообще любит пустых строк море совать.

OmegaT (27 077кБ)
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE tmx SYSTEM "tmx11.dtd">
<tmx version="1.1">
  <header
    creationtool="OmegaT"
    creationtoolversion="2.0.3_3"
    segtype="sentence"
    o-tmf="OmegaT TMX"
    adminlang="EN-US"
    srclang="EN-US"
    datatype="plaintext"
  >
  </header>
  <body>
    <tu>
      <tuv lang="EN-US">
        <seg>en</seg>
      </tuv>
      <tuv lang="RU-RU">
        <seg>ru</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>
      <tuv lang="EN-US">
        <seg>Qt 4.4: Item View Convenience Classes</seg>
      </tuv>
      <tuv lang="RU-RU">
        <seg>Qt 4.4: Вспомогательные классы представления элементов</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu>

TMX Merger (29 746кБ)
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<!DOCTYPE tmx SYSTEM "tmx14.dtd">

<tmx version="1.4">
   <header
      creationtool="TMX Merger"
      creationtoolversion="1.0 beta"
      segtype="sentence"
      adminlang="EN-US"
      srclang="EN-US"
   >
   </header>
   <body>
      <tu>
         <tuv lang="EN-US">
            <seg><a0>~QGLContext</a0> ()</seg>
         </tuv>

         <tuv lang="RU-RU">
            <seg><a0>~QGLContext</a0> ()</seg>
         </tuv>
      </tu>

      <tu>
         <tuv lang="EN-US">
            <seg>allowLeftAction->setChecked(isAreaAllowed(Qt::LeftToolBarArea));</seg>
         </tuv>

         <tuv lang="RU-RU">
            <seg>allowLeftAction->setChecked(isAreaAllowed(Qt::LeftToolBarArea));</seg>
         </tuv>
      </tu>

      <tu>
         <tuv lang="EN-US">
            <seg>case QVariant::Double:</seg>
         </tuv>

         <tuv lang="RU-RU">
            <seg>case QVariant::Double:</seg>
         </tuv>
      </tu>


поэтому сравнивать имеет смысл после сохранения один и тем же инструментом, я обычно Olifant'ом сортирую по столбцу source, затем сохраняю.

После Olifant'а Файлы сжались:
OmegaT = 22 364кБ
TMX Merger = 23 126кБ

Автор: igor_bogomolov 23.4.2010, 21:35

Цитата(wiki)
Нами была проведена дороботка программы и именно нашу версию мы используем в свой работе. Условное название нашей текущей версии OmegaT-QtRTT-2.0.
(если требуются исходники этой версии собщите нам в форуме CAT и TM)
Можно узнать, что за изменения были сделаны, чем они могут быть полезны?

Еще у меня такой вопрос. Хочу перевести одну pdf'ку. OmegaT этот формат не понимает. Сконвертировал её в html.(командой pdftohtml). Но качество полученных html страниц меня совершенно не устраивает. Получившиеся сегменты обрывают предложения в произвольных местах.
Кто делал что то подобное, расскажите как конвертнуть pdf в формат понятный для OmegaT, и что бы боло вменяемое разбиение по сегментам.

P/S Желательно для Linux

Автор: Litkevich Yuriy 23.4.2010, 21:48

Цитата(igor_bogomolov @ 24.4.2010, 1:35) *
чем они могут быть полезны?
html-сущьности оригинальная Омега заменяла эквивалентами, в некоторых случаях это приводило к косякам в генерируемых файлах. Также делали запуск без графического интерфейса (пародия на консольный вариант). Но в версии 2.0.х это уже есть.

Цитата(igor_bogomolov @ 24.4.2010, 1:35) *
как конвертнуть pdf
я ни нашёл ни одного вменяемого конвертера PDF->HTML, на платного ни бесплатного. В своё время был очень озадачен этим вопросом.

Автор: igor_bogomolov 23.4.2010, 21:51

Цитата(Litkevich Yuriy @ 23.4.2010, 22:48) *
я ни нашёл ни одного вменяемого конвертера PDF->HTML, на платного ни бесплатного. В своё время был очень озадачен этим вопросом.
А в формат mediawiki конвертировать не пробовал?
Я хотел попробовать, да грохнул свою домашнюю wiki после переустановки, никак руки не доходят востановить (

Автор: Litkevich Yuriy 23.4.2010, 21:55

Цитата(igor_bogomolov @ 24.4.2010, 1:51) *
А в формат mediawiki конвертировать не пробовал?
в смысле? В текстовый файл с Вики-разметкой?

Автор: igor_bogomolov 23.4.2010, 22:25

Цитата(Litkevich Yuriy @ 23.4.2010, 22:55) *
в смысле? В текстовый файл с Вики-разметкой?
Мда, что то я на фантазировал. Почему то был уверен что есть такой конвертор. Нагуглил пару статей по этому поводу, но там вопрос так же решается через промежуточные конверторы в doc и html

Автор: Алексей1153 20.6.2010, 6:58

Что на третьем рисунке - так и осталось тайной :D

С этим разобрался, сегменты выделяются теперь правильно. Но пользы по прежнему не вижу (

Или там как-то словарь подключается ?

Автор: Litkevich Yuriy 20.6.2010, 8:13

Цитата(Алексей1153 @ 20.6.2010, 10:58) *
Что на третьем рисунке - так и осталось тайной

3-ий рисунок, настройка фильтра должно выглядеть так

Заем, в меню "Настройки" пункт "Сегментирование..."
В открывшемся окне выбрать язык "Английский" и добавить новое правило (нижняя табличка)

правило переместить на самый верх

Цитата(Алексей1153 @ 20.6.2010, 10:58) *
Но пользы по прежнему не вижу
пользу увидишь, когда этот же файл в иной версии изменится. Тогда не придётся переводить заново весь файл. Используя уже накопленную память переводов (ПП) упрощается перевод, т.к. есть подобные сегменты, которые достаточно просто отредактировать. Некоторые сегменты буду подставлены автоматически, если они полностью совпадают.

Цитата(Алексей1153 @ 20.6.2010, 10:58) *
Или там как-то словарь подключается ?
как создать проект написано http://wiki.crossplatform.ru/index.php/Qt_RTT/OmegaT#.D0.A1.D0.BE.D0.B7.D0.B4.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D0.B5_.D0.BF.D1.80.D0.BE.D0.B5.D0.BA.D1.82.D0.B0

П.С.
Полезная возможность, в меню "Вид" включить "Показывать не переведённые сегменты", тогда ещё не переведённые сегменты будут подсвечены голубым цветом

Автор: Алексей1153 20.6.2010, 9:53

Эхъ...
А если у меня нет пункта "Вид" и "Показывать не переведённые сегменты" ? Вроде качал то, что нужно. В справке - версия 1.7.3 , обновление 2

А нельзя ли взять эту Оиегу, один раз настроить как требуется, а потом только это всё засунуть в архив для скачивания - чтоб такие, как я, не доставали тупыми вопросами ? )))

Ну, к примеру, перевожу я файл без омеги. Тогда кому-то придётся ввести его потом в ПП - это сильно сложно ? Ведь, по сути, открыть переведённый файл, да потыкаться мышкой

Автор: Litkevich Yuriy 20.6.2010, 11:03

Цитата(Алексей1153 @ 20.6.2010, 13:53) *
В справке - версия 1.7.3
Да это уже старенькая, надо 2.0
Ладно, чтоб не тащить по частям из SVN, соберу и выложу на FTP.

Цитата(Алексей1153 @ 20.6.2010, 13:53) *
А нельзя ли взять эту Оиегу, один раз настроить как требуется, а потом только это всё засунуть в архив для скачивания - чтоб такие, как я
к сожалению, Омега хранит настройки не в своём каталоге. Какую бы версию я не запускал настройки одинаковые, где именно она их хранит я ещё не разбирался.

Цитата(Алексей1153 @ 20.6.2010, 13:53) *
Тогда кому-то придётся ввести его потом в ПП - это сильно сложно ?
очень трудоёмко
Цитата(Алексей1153 @ 20.6.2010, 13:53) *
Ведь, по сути, открыть переведённый файл, да потыкаться мышкой
не понял

Цитата(Алексей1153 @ 20.6.2010, 13:53) *
А если у меня нет пункта "Вид" и "Показывать не переведённые сегменты" ?
пока работать ты в ней можешь, просто не будет некоторых удобств

А на FTP уже лежит, я и забыл :)
ftp://crossplatform.ru/misc/OmegaT-QtRTT-2.0.7z

Автор: Алексей1153 20.6.2010, 15:49

Цитата
где именно она их хранит я ещё не разбирался.

Сильно подозреваю, что в реестре (тоже с ходу не нашёл) и частично в файле проекта

omegat.project
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<omegat>
  <project version="1.0">
    <source_dir>__DEFAULT__</source_dir>
    <target_dir>__DEFAULT__</target_dir>
    <tm_dir>__DEFAULT__</tm_dir>
    <glossary_dir>__DEFAULT__</glossary_dir>
    <source_lang>EN-US</source_lang>
    <target_lang>RU</target_lang>
    <sentence_seg>true</sentence_seg>
  </project>
</omegat>


Цитата
очень трудоёмко

опиши, я просто не представляю суть процесса. Я так понимяу, что, по сути, для омеги "перевести" - это редактировать сегмент. А "редактировать" - это можно ввести пробел и удалить тут же. Или там даже, наверняка, какая-нибудь пимпочка для пометки сегмента переведённым есть

Цитата
Ладно, чтоб не тащить по частям из SVN, соберу и выложу на FTP.

Дык... Я тогда качал по ссылке из Вики, зачем там старая то лежит ? :) Качаю сейчас эту.

Автор: Litkevich Yuriy 20.6.2010, 16:03

Цитата(Алексей1153 @ 20.6.2010, 19:49) *
для омеги "перевести" - это редактировать сегмент
нет. Описание дано в начале темы. Повторять его нет смысла.

Цитата(Алексей1153 @ 20.6.2010, 19:49) *
для пометки сегмента переведённым есть
к сожалению в Омеге нет такой возможности, стоит перейти к сегменту, он тут же числится переведённым.

Цитата(Алексей1153 @ 20.6.2010, 19:49) *
зачем там старая то лежит ?
исправил

Автор: Алексей1153 20.6.2010, 17:16

Не хочу придираться к словам, но иначе не выходит ((

ты писал

Цитата
Цитата

Цитата(Алексей1153 @ 20.6.2010, 13:53)
Тогда кому-то придётся ввести его потом в ПП - это сильно сложно ?

очень трудоёмко


потом
Цитата
стоит перейти к сегменту, он тут же числится переведённым.


то есть тупо удерживать "ентер", пока омега пробежится по всем сегментам - это трудоёмко :)


С новой омегой тоже проблемы
Howto use:
Run OmegaT.bat
java -jar -Xmx1024m OmegaT.jar %*

- эта строка не желает выполнятся

Автор: Litkevich Yuriy 20.6.2010, 19:25

Цитата(Алексей1153 @ 20.6.2010, 21:16) *
то есть тупо удерживать "ентер"
объясни в подробностях, что при этом произойдёт. Это необходимо для того, чтобы понял, как это работает.

Цитата(Алексей1153 @ 20.6.2010, 21:16) *
- эта строка не желает выполнятся
что это значит? Какое-то сообщение получаешь?

Автор: Kagami 20.6.2010, 19:40

Цитата(Алексей1153 @ 20.6.2010, 10:53) *
Эхъ...
А если у меня нет пункта "Вид" и "Показывать не переведённые сегменты" ? Вроде качал то, что нужно. В справке - версия 1.7.3 , обновление 2

Дай угадаю, Debian Lenny? :)

Автор: Алексей1153 20.6.2010, 19:53

По ентеру происходит скачок на следующий сегмент. В этой версии, по крайней мере. Суммируем с

Цитата
стоит перейти к сегменту, он тут же числится переведённым

получается вышеприведённое предположение. Какие подробности тут объяснить - не знаю )) Тут тебе виднее...

Цитата
что это значит? Какое-то сообщение получаешь?

1) скачал с ftp://crossplatform.ru/misc/OmegaT-QtRTT-2.0.7z
2) не стараясь выдумывать отсебятину, читаю readme.txt, а там говорится, что полюбому надо Run OmegaT.bat
3) содержимое бата у нас "java -jar -Xmx1024m OmegaT.jar %*"
4) на что консоль бодро реагирует так

Цитата
E:\Qt\OmegaT-QtRTT-2.0\>java -jar -Xmx1024m OmegaT.jar
"java" не является внутренней или внешней
командой, исполняемой программой или пакетным файлом.

Автор: Litkevich Yuriy 20.6.2010, 20:07

Цитата(Алексей1153 @ 20.6.2010, 23:53) *
"java" не является внутренней или внешней
значит у тебя не установлена http://java.com/ru/download/index.jsp

Автор: Алексей1153 20.6.2010, 20:13

Дико извиняюсь, но ставить не буду :) Поперевожу вручную. Ок ?

Автор: Kagami 23.6.2010, 20:35

Написал себе небольшую утилиту для перевода файлов *.ts в словарики для OmegaT. Так гораздо удобнее переводить документацию приложения, в которой есть отсылки к интерфейсу (например, Qt Creator). Если она кроме меня кому-то интересна, то выложу исходники.

Автор: Litkevich Yuriy 23.6.2010, 22:09

Цитата(Kagami @ 24.6.2010, 0:35) *
Если она кроме меня кому-то интересна, то выложу исходники.
ну может тудаже на гиториус

Автор: Kuzemko 3.10.2010, 13:23

Немного офтоп, но хотел скачать ftp://crossplatform.ru/misc/OmegaT-QtRTT-2.0.7z, просит указать имя и пароль. Где взять?

Автор: ViGOur 6.10.2010, 20:03

Качай отсель: http://doc.crossplatform.ru/misc/OmegaT-QtRTT-2.0.7z

Автор: Kuzemko 6.10.2010, 20:50

Цитата(ViGOur @ 6.10.2010, 19:03) *
Качай отсель: http://doc.crossplatform.ru/misc/OmegaT-QtRTT-2.0.7z

Спасибо, скачал. А память переводов ™ можно? Или только проверенным людям даете?

Автор: Litkevich Yuriy 23.10.2010, 18:28

Цитата(Kuzemko @ 6.10.2010, 23:50) *
А память переводов ™ можно?
Можно: http://doc.crossplatform.ru/qtrtt/tm/qtrtt_2010.09.15.7z

Автор: alex977 10.7.2011, 18:36

Вышла версия 2.3.0 OmegaT - http://sourceforge.net/projects/omegat/files/OmegaT%20-%20Standard/OmegaT%202.3.0/

Автор: alex977 14.1.2012, 20:13

Вышла версия 2.3.0.5 OmegaT - http://sourceforge.net/projects/omegat/files/OmegaT%20-%20Standard/OmegaT%202.3.0%20update%205/

А также идет работа на веткой 2.5.х (текущая версия - http://sourceforge.net/projects/omegat/files/OmegaT%20-%20Latest/OmegaT%202.5.0%20update%204/).

Полный список изменений: http://sourceforge.net/projects/omegat/files/OmegaT%20-%20Latest/OmegaT%202.5.0%20update%204/changes_2.5.0_04.txt/download

Интересная статья о новшествах:

Раскрывающийся текст
OmegaT 2.5.0. Очередной квантовый скачок

04.10.2011, Roman Mironov


В этой записи я рассмотрю некоторые из изменений, осуществленных в последней (2.5.0) версии OmegaT, которая вышла на прошлой неделе. Список новых функций, представленных в последней версии, выглядит довольно внушительно. Однако в этот раз я остановлюсь только на тех из них, которые мы уже каждодневно используем в переводах с английского на русский.

1. Новая версия OmegaT поддерживает возможность уникальных переводов повторов (внутренних совпадений). Ранее всякий раз, когда повторы должны были переводиться по-разному, мы были вынуждены специально помечать такие сегменты. Затем в уже созданных переведенных документах мы находили эти пометки и вносили требующиеся изменения в перевод. Такой подход нельзя назвать слишком эффективным, и теперь, к нашей радости, необходимость в нем отпала. Теперь перевести повторы по-разному можно непосредственно в самой программе, выбрав команду Create Alternative Translation в контекстном меню панели «Редактор».

2. В новой версии появилась также функция примечаний. Прежде нам приходилось вставлять примечания непосредственно в сегменты, помечая их определенным образом. Теперь оставить или отредактировать примечание для любого сегмента можно с помощью специальной панели. Когда вы повторно открываете сегмент, содержащий примечание, оно отображается в этой панели. Чтобы найти все сегменты с примечаниями, достаточно нажать Ctrl+F для открытия окна поиска, снять флажки всех параметров, кроме In notes, и выполнить поиск с пустой строкой. Не стоит и говорить о том, что это чрезвычайно полезная и долгожданная функция, в особенности для такого рабочего процесса бюро переводов, где переводчик и редактор взаимодействуют через примечания, например чтобы что-то уточнить или разъяснить.

3. Другим усовершенствованием является возможность использовать фильтры и правила сегментации отдельно по проектам. В предыдущих версиях существовал только один общий набор фильтров и правил сегментации для всех проектов, хранящийся локально на вашем ПК. Если переводчик добавлял новое правило с целью исправить некорректную сегментацию, то каждый раз при этом мы сталкивались с определенными трудностями. Поскольку новое правило сохранялось локально на компьютере переводчика, то при открытии этого же проекта на другом ПК, например для редактирования, сегментация имела другой вид. Каждый раз редактор должен был или добавлять то же самое правило вручную у себя, или просить у переводчика файл правил сегментации, хранящийся локально на ПК переводчика. Теперь же можно добавлять отдельные правила для каждого проекта, для этого достаточно нажать Ctrl+E, выбрать параметр «Сегментация», затем Project-specific segmentation rules. Файл правил сегментации сохранится в папку omegat этого проекта. Любой, кто в дальнейшем откроет этот проект, будет иметь абсолютно такую же сегментацию, базирующуюся на правилах в этом файле. Дополнительным преимуществом этого нововведения является возможность избежать другой проблемы одного файла правил: автоматического применения правил, настроенных в предыдущих проектах, ко всем новым проектам. Ранее все когда-либо настроенные правила (которые, однако, могли быть довольно индивидуальными) продолжали применяться ко всем новым проектам, что часто приводило к нарушению сегментации.

4. И наконец, еще одна новая функция, о которой хотелось бы рассказать, — усовершенствование процесса, позволяющего обнаруживать изменения во внешних памятях переводов. В предшествующих 2.5.0 версиях, если вы вносили какие-то изменения или добавляли какой-либо файл TMX в папку памяти переводов проекта, приходилось перезагружать проект, чтобы увидеть изменения. Особенно много времени это отнимало при загрузке нескольких больших файлов TMX. Теперь любые изменения или добавления в папке tm обнаруживаются программой автоматически. Одним из преимуществ, которое мы уже получили от этого улучшения, является оптимизация процесса совместного использования памяти переводов двумя или более переводчиками, работающими над одним проектом одновременно. Раньше, если один переводчик подкладывал свою текущую память переводов в папку tm, он должен был попросить коллегу перезагрузить проект, чтобы ему тоже стали видны новые переводы. Теперь вы просто помещаете память переводов в папку tm, и другие переводчики сразу же видят это без уведомления или перезагрузки.

В заключение можно отметить, что мы нашли новую версию крайне полезной для себя. Мы искренне признательны разработчикам OmegaT за их постоянные усилия в усовершенствовании этой чрезвычайно удачной бесплатной программы. Настоятельно рекомендую попробовать эту новую версию всем переводчикам, заинтересованным в повышении производительности и качества работы с помощью высокоэффективной переводческой среды. Дополнительную информацию об OmegaT можно найти в этой записи блога. Об остальных нововведениях OmegaT мы расскажем в последующих записях (http://www.velior.ru/blog/2011/11/08/filter-function-in-omegat/).


Источник: http://www.velior.ru/blog/2011/10/04/omegat-2-5-0-another-quantum-leap/

http://www.velior.ru/blog/tag/omegat/ на том же сайте.


Автор: iReset 6.6.2012, 14:13

Люди, подскажите, где взять словарь и память переводов для Омеги. Ссылки с http://wiki.crossplatform.ru/index.php/Qt_RTT/OmegaT#.D0.97.D0.B0.D0.B3.D1.80.D1.83.D0.B7.D0.BA.D0.B0_.D0.B4.D0.BE.D0.BF.D0.BE.D0.BB.D0.BD.D0.B8.D1.82.D0.B5.D0.BB.D1.8C.D0.BD.D1.8B.D1.85_.D1.84.D0.B0.D0.B9.D0.BB.D0.BE.D0.B2 страницы ведут на FTP, доступ к которому закрыт.
Хочу принять участие в переводе документации по Qt. Не знаю, получится на постоянной основе или нет. Но лет 10 назад перевел около 50% документации по версии 1.45 для нужд своей организации. Вот теперь возникла нужда в версии 4.

Автор: ViGOur 6.6.2012, 14:30

Вечерком поправлю ссылки, главное не забыть бы! :)

Автор: iReset 6.6.2012, 15:11

Цитата(iReset @ 6.6.2012, 15:13) *
Ссылки с этой страницы ведут на FTP, доступ к которому закрыт.

Виноват, ошибся. Ссылки с той страницы ведут в никуда. Где-то еще нашел ссылки на FTP, и вот на него-то меня и не пускают - нет у меня логина/пароля.
Цитата(ViGOur @ 6.6.2012, 15:30) *
Вечерком поправлю ссылки, главное не забыть бы!

Так что ссылки-то оно надо поменять, да. Но вести-то они будут куда?

Автор: ViGOur 6.6.2012, 17:15

Будут конечно, для чего тогда они там нужны! :)

Автор: ViGOur 6.6.2012, 19:06

Поправил ссылки и создал симлинк на последнюю память переводов...

Буду благодарен, если ткнёте носом в ссылку на FTP.

Автор: iReset 6.6.2012, 20:06

Цитата(ViGOur @ 6.6.2012, 20:06) *
Поправил ссылки и создал симлинк на последнюю память переводов...

Спасибо огромное.

Цитата(ViGOur @ 6.6.2012, 20:06) *
Буду благодарен, если ткнёте носом в ссылку на FTP.

Вот http://wiki.crossplatform.ru/index.php/Qt_RTT/руководство_по_переводу#.D0.A1.D0.BB.D0.BE.D0.B2.D0.B0.D1.80.D1.8C_.D0.B8_.D0.BF.D0.B0.D0.BC.D1.8F.D1.82.D1.8C_.D0.BF.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.BE.D0.B4.D0.BE.D0.B2.

И еще у меня появились вопросы - задал их http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=465&view=findpost&p=58957.

Автор: ViGOur 6.6.2012, 21:03

Тэкс, это думаю нужно не столько править, сколько дополнять, так как это инструкция для переводчиков у которых есть доступ к FTP.

Автор: alex977 29.6.2012, 19:33

Стабильной веткой в OmegaT теперь будет 2.5.*.
Бета версия - 2.6.*.

Текущие версии:
2.5.5 - http://sourceforge.net/projects/omegat/files/OmegaT%20-%20Standard/OmegaT%202.5.5/
2.6.0 - http://sourceforge.net/projects/omegat/files/OmegaT%20-%20Latest/OmegaT%202.6.0/

Автор: alex977 16.1.2013, 18:58

Сделал тестовый репозиторий на github.ru
https://github.com/alex977/qtrtt
Вроде бы работает.
Но. Перевод 3 сегментов отправлялся в течение 4 минут при максимуме на отдачу 2Мб/с (200 кб/с).
Долго что-то...

Автор: ViGOur 17.1.2013, 8:06

Скажите какой вам нужен репозиторий и я его сделаю здесь! Скорость будет явно больше!!! ;)

Автор: alex977 17.1.2013, 16:59

Я в системах git/svn не специалист. Поэтому...
Что-то с минимальным (?) функционалом github.com.
1) Создать репозиторий.
2) загрузить туда проект (версионность будет только у файла с ПП и глоссария, остальное - прежде всего для новых переводчиков).
3) добавить пользователей и задать им права - кому можно заливать информацию, кому можно только смотреть, делать изменения и т.п.
4) смотреть статистику по изменениям.
возможно что-то еще. Например, доступ по SSH.

Объем ПП сейчас 125 Мб и будет только расти.

P.S. Спасибо!

P.P.S. Возможно что-то вроде http://habrahabr.ru/post/165759/

Автор: iReset 18.1.2013, 3:01

Цитата(alex977 @ 17.1.2013, 17:59) *
Я в системах git/svn не специалист.
Я не знаю, как OmegaT работает поверх git/svn, но сам по себе svn не позволяет сохранять изменения без центрального сервера, поэтому думаю, что лучше начать с git.

P.S.: я тоже не специалист в этом вопросе, к сожалению.

Автор: ViGOur 19.1.2013, 16:47

Тогда скажите, что нужно загружать, какие объемы и как часто

Автор: alex977 19.1.2013, 18:10

Загрузка:
1 раз - полный проект

далее - нерегулярно загружаются изменения от переводчиков и отдаются изменения других переводчиков.

Объем - первоначальная загрузка (базовый проект) сейчас будет примерно 140 Мб.
Обновления перевода - неизвестно, поскольку нигде такой информации в явном виде нет. У меня получалось так - 2 новых переведенных сегмента - 4 минуты передачи при скорости до 2Мбит/с. Т.е. до 60 Мб информации отправлялось в репозиторий. Папка .git за 1 день достигла 50 Мб. Изменения в репозиторий отправляются каждый раз при сохранении проекта (по умолчанию в OmegaT установлено 10 мин. между сохранением изменений).

Сколько чего прибавилось на сервере, где лежит репозиторий - неизвестно вовсе.


Автор: ViGOur 20.1.2013, 22:09

Если файлы большие, то так у нас скоро все место на серваке забъётся :(
Нужно думать над другими способами, кроме репозиториев или смотреть те, что сохраняют посегметнтные изменения а не хранят полные копии...

Автор: iReset 22.1.2013, 6:07

Проблема с git заключается в том, что для каждого коммита он сохраняет все измененные файлы целиком (не патчи), хоть и сжатые gzip. В дальнейшем, правда, можно перепаковать репозиторий, что приведет к замене целых файлов их патчами.
SVN, насколько я знаю (а svn я знаю ещё хуже git :) ), изначально сохраняет патчи.
Кстати, для всех проверок можно первоначально использовать локальный репозиторий. Такая возможность представляется, к примеру, TortoiseSVN, чем я и пользовался, когда проверял возможность групповой работы, когда она только появилась в OmegaT. Вот только хоть убей, не помню, чем мне она не понравилась.

UPD: да, svn сохраняет только изменения. Надо будет проверить, можно ли будет при его использовании работать без подключения к интернету.

Автор: Алексей1153 22.1.2013, 8:22

iReset, я не вникал, как именно хранит изменения черепаха, но в логах это всё выглядит как цельные файлы. Позволяет просмотреть любой старый файл, выполнить визуальное сравнение файлов (цветом подсвечивает, все дела).

Чем тебе не она понравилась - возможно, была более глюкавая версия, они же обновляются. С репом в оффлайне прекрасно работает - чем давно пользуюсь :)

Автор: iReset 22.1.2013, 8:56

Цитата(Алексей1153 @ 22.1.2013, 9:22) *
Чем тебе не она понравилась...
Не сама черепаха, ей я пользуюсь, и меня она более, чем устраивает.
Чем-то мне не понравилась реализация групповой работы в OmegaT в связке с SVN. С Git я просто не пробовал.

Автор: iReset 22.1.2013, 15:09

Цитата(iReset @ 22.1.2013, 7:07) *
Надо будет проверить, можно ли будет при его использовании работать без подключения к интернету.
Проверил, ни фига не понял. На сервере однозначно сохраняются только изменения. А вот в локальной копии вроде как полные версии файлов.
Ещё возникают какие-то неприятные конфликты при корректировке перевода. OmegaT проверяет, что проект синхронизирован с сервером только при открытии. Т.е. если двое начинают параллельно переводить (открывают групповой проект), и один из них корректирует существующий перевод, то у второго он не появится, пока он принудительно не сделает update (не через OmegaT и при закрытой OmegaT), а пока этого не произойдёт, этот откорректированный перевод будет сохраняться то от одного переводчика, то от другого. Ужас, в общем.
Да и нужна ли нам такая история версий? Мне кажется, что было бы хорошо следующее: я перевел файл (или класс) и это изменение закоммитил; или я исправил перевод файла (или класса) и это изменение закоммитил; или я откорректировал перевод однотипных сегментов во всей ПП и это изменение закоммитил. Таким коммитам можно давать внятные комментарии, история версий не будет перегружена, разрешение конфликтов будет лежать на человеке, а не на программе, плюс ко всему редактору будет проще просматривать изменения, поскольку они целостные (перевод файла, корректировка файла,...). Можно будет также хранить словари, добавленные слова, игнорируемые слова, файл с информацией о файлах в переводе, т.е. то, что нужно нам, а не Омеге.

Автор: Litkevich Yuriy 23.1.2013, 3:44

Цитата(iReset @ 22.1.2013, 8:07) *
Проблема с git заключается в том, что для каждого коммита он сохраняет все измененные файлы целиком (не патчи), хоть и сжатые gzip.
с чего это? Насколько я помню обсуждения в инете, Git в отличие от SVN-а сохраняет то что выгоднее в данный момент - либо патч либо файл.
Я конечно не вникал во внутреннее устройство, но могу точно сказать хранилище Git-а для переводов у меня дома в 2 (!) раза меньше SVN-овского, я с SVN-а ушёл только потому, что он перестал вообще варочатся, т.е. ему не по зубам стало огромную историю держать, в отличие от Git-а.

И насколько я знаю существуют системы на основе Git-а, активно эксплуатирующие его особенность - манипуляция птчами.

П.С.
http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=4152

Автор: iReset 23.1.2013, 8:59

Цитата(Litkevich Yuriy @ 23.1.2013, 4:44) *
с чего это?
Так разработали :)

Цитата(Litkevich Yuriy @ 23.1.2013, 4:44) *
Насколько я помню обсуждения в инете, Git в отличие от SVN-а сохраняет то что выгоднее в данный момент - либо патч либо файл.
Изначально Git сохраняет целый файл. В дальнейшем он либо сам, либо по команде может преобразовать его в так называемый pack-файл, причём последний из похожих файлов останется целиковым, а более старые превращаются в патчи. Вот http://git-scm.com/book/ru/Git-изнутри-Pack-файлы подробно расписано.

Цитата(Litkevich Yuriy @ 23.1.2013, 4:44) *
Я конечно не вникал во внутреннее устройство, но могу точно сказать хранилище Git-а для переводов у меня дома в 2 (!) раза меньше SVN-овского
Вот это ценная информация, у меня вообще нет сравнительной статистики. Если честно, я забыл, что Git в автомате иногда пакует файлы.
Тогда, может, и для сервака не будет страшно использование Git.
ViGOur, а сколько места ты можешь выделить под репозиторий?

Цитата(Litkevich Yuriy @ 23.1.2013, 4:44) *
я с SVN-а ушёл только потому, что он перестал вообще варочатся, т.е. ему не по зубам стало огромную историю держать, в отличие от Git-а.
И насколько я знаю существуют системы на основе Git-а, активно эксплуатирующие его особенность - манипуляция птчами.
Git и разработан для быстрой работы с большими проектами, насколько я знаю. Он и с ветками работает более эффективно именно за счёт того, что не изменения каждого коммита хранит, а полные файлы (по крайней мере, последние). Ну да тут я не спец.

Автор: Litkevich Yuriy 24.1.2013, 11:06

Цитата(iReset @ 23.1.2013, 10:59) *
Вот тут подробно расписано.
прочитал бегло, наткнулся на фразу:
Цитата
... Было бы неплохо, если бы Git сохранял только один объект целиком, а другой как разницу между ним и первым объектом.

Оказывается, что Git так и делает...
Пока не обнаружил подтверждения, что хранятся сами файлы.

Автор: iReset 24.1.2013, 12:38

Цитата(Litkevich Yuriy @ 24.1.2013, 12:06) *
Пока не обнаружил подтверждения, что хранятся сами файлы.
Да, эта мысль размыта в первой половине главы. Возможно, где-то в другом месте она выражена более чётко. Пока попробую надёргать цитаты:
Цитата
Вернёмся к базе объектов в нашем тестовом репозитории.
...
Git сжал содержимое этих файлов при помощи zlib.
...
...добавим файл побольше. Добавим файл repo.rb ..., он занимает примерно 12 Кбайт:
...
Посмотрим, сколько этот объект занимает места на диске:
...
4102    .git/objects/9b/c1dc421dcd51b4ac296e3e5b6e2a99cf44391e

Теперь изменим немного данный файл и посмотрим на результат:
...
Взглянув на дерево, полученное в результате коммита, мы увидим любопытную вещь:... Теперь файлу repo.rb соответствует другой объект-блоб. Это означает, что даже одна единственная строка, добавленная в конец 400-строчного файла, требует создания абсолютно нового объекта:
4109    .git/objects/05/408d195263d853f09dca71d55116663690c27c

Итак, мы имеем два почти одинаковых объекта занимающих по 4 Кбайта на диске.


А приведённая тобой цитата относится к тому, что Git умеет сам, автоматически, переупаковывать файлы, сохраняя только изменения. И вот в этом контексте мои слова о том, что Git сохраняет полные файлы немного теряет актуальность - для конечного пользователя это уже не особенно интересно, поскольку база всё-равно маленькая. А у тебя даже меньше, чем в SVN.
Поэтому я ради академического интереса постараюсь найти другой источник информации о том, как Git хранит файлы, но для нашего вопроса это, видимо, уже не важно.

UPD: Да, наверное, правильнее было сразу давать ссылку на более раннюю главу из книги: http://git-scm.com/book/ru/Введение-Основы-Git#Слепки-вместо-патчей. Все остальные ресурсы, которые мне удалось найти, в основном, основаны на этой же книге. Вот нашел только интересное замечание, как Git упаковывает файлы - http://stackoverflow.com/questions/8198105/how-git-stores-files/8198276#comment19580365_8198276, т.е. дельты в Git - это совсем не патчи в SVN.

Автор: ViGOur 25.1.2013, 11:30

Цитата(iReset @ 23.1.2013, 9:59) *
ViGOur, а сколько места ты можешь выделить под репозиторий?
если нужно, то 10-20 Gb, а то и больше!
Канал 60 Mb, но из-за того, что роутер старенький делает скорость максимум 35 Mb, так что в принципе можно и Git сделать.

p.s. вы меня пинайте в личку если что, просто завал на работе, потому не всегда могу прочитать или могу прочитать и забыть, так как постоянно меня дергают...

Автор: Litkevich Yuriy 25.1.2013, 21:09

iReset, Я чувствую заблуждение: объекты - это не файлы, которые под контролем версий. Это объекты БД на основе которой работает Git.
И в реальном хранилище объектов тьма-тьмущая.

Автор: iReset 25.1.2013, 22:12

Цитата(Litkevich Yuriy @ 25.1.2013, 22:09) *
iReset, Я чувствую заблуждение: объекты - это не файлы, которые под контролем версий. Это объекты БД на основе которой работает Git.
И в реальном хранилище объектов тьма-тьмущая.

Если ты имел в виду СУБД, то Git не использует СУБД, если, конечно, сами СУВ не считать СУБД. Все данные в Git являются объектами, файлы в том числе. В моей вырезке выше объектами были файлы.
А вообще, если честно, я уже потерял нить беседы :)

Автор: alex977 9.3.2013, 13:30

OmegaT - переход на ветку 2.6. Текущая версия (она же бета) - 2.6.3.

Раскрывающийся текст
Dear All,

OmegaT standard version 2.6.3 was released.

Following version 2.5.5, OmegaT 2.6.3 is the new standard version of OmegaT.

It comes with a new updated English manual. Like the previous one, it was done
by Vito Smolej. As Vito has now resigned as documentation manager, we take the
opportunity to thank him for the huge work he has done.

Compared with 2.5.5, 2.6.3 brings 27 enhancements and some bug corrections.

The biggest improvement is the handling of team projects.
Using a standard Subversion or Git server, an unlimited number of translators
can collaborate on the same project, sharing translations and glossary entries.
The projects can be used both online and offline. When getting online again,
changes done offline are synchronised.
Read-only access to a project is also possible.

Microsoft Translator (2 million characters per month are free of charge) is now
supported. It requires setting identifiers, which can be obtained from the
Windows Azure Marketplace.

The display of the match pane is now configurable, and a “diff” display is
available, to show new and deleted text in matches. In all panes, the cursor is
now available, allowing selecting and copying text using the keyboard.

There are now markers for whitespace (space, tab, newline) and bidi-characters
in the View menu. Tag colouring now works for RTL languages/orientation. When
translating a Word (.docx) document and the target language is RTL, a number of
changes are done to the target document:
- Paragraphs, sections and tables are set to bidi.
- Runs (text elements) are set to RTL.

In addition, all spaces are now preserved in Word documents.

Validating tag now supports partial verification, where only “severe” tag
issues are reported.

It is possible to apply penalties to external TMXs, and to load a TMX as an
“alternative source”, the source segment displaying both languages. Gzipped
(.tmx.gz) TMXs are now supported.

In the list of files of the project, the encoding and the filter used are now
displayed.

Remove tags is now a project property feature, instead of being a global option

The PO filter now supports plural forms, and it is possible to ignore the
headers in the Editor.
All the changes and bug fixes are detailed in changes.txt.
Compared with the latest version 2.6.2, there are 2 enhancements: OmegaT can now
import the result of external scripts and parsing external command arguments is
more flexible.
For Git team projects, an issue was fixed with line ending on non-Windows
machines.

For this release, the Latest version 2.6.3, although labelled “beta” for
practical reasons, is exactly the same as the standard one.

You can download the new version following the directions from
http://www.omegat.org/en/downloads.html
for standard versions.


http://tech.dir.groups.yahoo.com/group/OmegaT/message/27576


Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)