Версия для печати темы
Форум на CrossPlatform.RU _ Переводы _ Помогите перевести термины
Автор: Litkevich Yuriy 5.3.2008, 13:47
Вопросы относительно перевода тех или иных терминов задавайте в этой теме.
На сегодняшний день утверждены следующе термины:
Словарик: http://doc.crossplatform.ru/qtrtt/tm/qt-glossary.utf8
Примеры и демонстрации переводим следующим образом:
Colliding Mice Example - Пример "Colliding Mice"
т.к. по сути это имя собственное
Подвисшие термины:
value class - [QSqlDatabase] (http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=475&view=findpost&p=4323)
- ?
style hints - [QStyleHint] (http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=475&view=findpost&p=7166)
- ?
size grip - (http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=475&view=findpost&p=7878)
- ?
skip-list-based (dictionary) - (http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=475&view=findpost&p=7895)
- ?
http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=554
Автор: Andrew Selivanov 5.3.2008, 13:53
Цитата(Litkevich Yuriy @ 5.3.2008, 13:47)

Требуется помощь в переводе следующих терминов, предложите свои варианты:
Data-aware forms -- Информационно-базированые формы
Item-aware forms -- элементно-базированые формы
form-based application -- ?
record-based application -- ?
shared library -- Разделяемые бибилиотеки (частый перевод а Линукс)
Контекст какой? Что здесь формы?
Мой вариант первого термина:
1)Информационно-связанные формы
2)Формы связанные с данными
Полагаю синонимом здесь будет Data-Driven Forms
Общий смысл - представление, зависимое от данных.
Второй термин:
1)Стандартные формы

(вид которых не зависит от данных, а зависит от элементов управления)
2)Формы связанные с компонентами
Третий термин
1) Приложение с формами (вспоминаем историю MFC, там такое было, в отличии от Console)
Четвертый термин:
1) Приложение, основанное на манипулировании записями (Berkley DB)
Автор: Litkevich Yuriy 5.3.2008, 13:56
формы, в терминах Борланда и МС Студии, любые окошки по сути
Автор: Litkevich Yuriy 25.3.2008, 6:42
Andrew Selivanov, спасибо.
Теперь еще помощь нужна:
Цитата
QSqlRelation::QSqlRelation ()
Constructs an invalid QSqlRelation object.
я вообще с подобным высказыванием не сталкивался, програмисты, подскажите как это правильно перевести.
(хоть умных слов от вас наберусь

)
Автор: Litkevich Yuriy 26.3.2008, 5:51
вот еще нужна помощь:
Цитата
enum QSql::ParamTypeFlag
flags QSql::ParamType
The ParamType type is a typedef for QFlags<ParamTypeFlag>.
Мой вариант:
enum QSql::ParamTypeFlag
flags QSql::ParamTypeТип ParamType это объявление типа для QFlags<ParamTypeFlag>.
Автор: ViGOur 26.3.2008, 8:46
Constructs an invalid QSqlRelation object.
->
Создает недействительный QSqlRelation объект.
В приницпе можно так, главное все поймут:
The ParamType type is a typedef for QFlags<ParamTypeFlag>
->
Тип ParamType является typedef для QFlags<ParamTypeFlag>.
Автор: Litkevich Yuriy 26.3.2008, 9:08
Цитата
Тип ParamType является typedef для QFlags<ParamTypeFlag>.
у меня именно так сейчас

, только как-то нехорошо помоему.
Автор: ViGOur 26.3.2008, 9:38
Думаю нормально, любой программер должен понять...
Автор: Novak 29.3.2008, 12:33
Цитата(Litkevich Yuriy @ 26.3.2008, 9:08)

Цитата
Тип ParamType является typedef для QFlags<ParamTypeFlag>.
у меня именно так сейчас

, только как-то нехорошо помоему.
Может стоит
Цитата
Тип ParamType является синонимом QFlags<ParamTypeFlag>.
именно так у дятлов переводится
или же
Цитата
Тип ParamType является typedef от QFlags<ParamTypeFlag>.
Еще вариант:
Цитата
Тип ParamType является псевдонимом QFlags<ParamTypeFlag>.
Автор: Litkevich Yuriy 29.3.2008, 12:39
ладно оставим на суд читателей, пока оставил:
Цитата
Тип ParamType является typedef для QFlags<ParamTypeFlag>.
Автор: Novak 20.4.2008, 13:57
Есть ли более-менее удачные переводы следующих терминов:
Цитата
parser
reader
writer
Как анализатор, читатель и писатель как-то коряво кажется, а как парсер, ридер, райтер - совсем не по-русски получается..
Автор: Litkevich Yuriy 20.4.2008, 14:06
я категорически против транслитерации, разве что в рабочем переводе временно может существовать.
parser - синтаксический анализатор, хоть и длинно но правильно.
а два остальных, приведи образец, где упоминается.
Есть еще словечко, которое часто не переводят, а записывают русскими буквами: listener.
собственно это профессиональный жаргон, и у него есть русский аналог: ухо 
В формальной литературе, раньше, такие вещи называли монитор, что делает? прослушивает/мониторит линию/канал.
Автор: Novak 20.4.2008, 14:13
про парсер как анализатор как раз и думал..
про парсер как анализатор как раз и думал..
Цитата
A stream reader reports an XML document as a stream of tokens.
Райтер - аналогично.
По поводу транслитерации.. ну или вернее даже перевода английских слов "как слышно" сам против, если только это не устоявшиеся термины..
Автор: Litkevich Yuriy 20.4.2008, 14:36
Все предложение я бы так перевел:
Цитата
Потоковый счтитыватель возвращает XML-документ как поток лексем.
а вот насчет
writer'а, надо подумать.
(мысль в слух: тот кто осуществляет потоковую запись)
Автор: Novak 21.4.2008, 8:51
Термин "null node"
На данный момент перевожу как "нулевой узел". Определение в документации следующее:
Цитата
node is null (i.e. if it has no type or contents)
Как вариант, можно переводить "пустой узел", но это мне кажется не совсем корректным.
Если есть еще варианты, можем обсудить. Если "нулевой узел" походит - добавляю в глоссарий.
Автор: Litkevich Yuriy 21.4.2008, 9:06
т.к. в html есть понятие пустой тэг, а html надстройка над XML то наверное "пустой узел"
напиши в глосарии, на всякий случай, в скобках "пустой узел".
Автор: Novak 21.4.2008, 9:25
Просто объясню почему несколько против "пустого узла".
Дело в том, что если узел будет пустым по содержанию, не иметь контента, так сказать, но иметь тип, то он уже не будет "null node".
Причем касательно html или xml активного использования такого термина, погуглив, я не встретил. Да и в спецификации нет.
Судя по всему, это характерный для QT термин. Потому и непонятно немного.
кстати, html появился гораздо раньше xml`я, потому не является его расширением. но корни у них общие)
Автор: Litkevich Yuriy 21.4.2008, 9:30
да, пожалуй ты прав.
Автор: Tonal 21.4.2008, 12:41
listener - вполне нормально переводить как слушатель.
Да и писатель/читатель, для reader/writer вроде вполне читаемо.
Автор: Novak 21.4.2008, 14:23
Пока стараюсь подбирать другие конструкции предложений, благо русский язык в этом плане далеко не беден)
Автор: Litkevich Yuriy 15.5.2008, 15:29
есть строка:
Цитата
To make programming more convenient, QSqlDatabase is a value class.
не пойму смысл фразы: "is a value class"
"это объемный/емкий класс", так? но тогда с началом не бьется: "Чтобы сделать програмирование более удобным"
помогите, пожалуйста.
Автор: AD 15.5.2008, 18:37
Цитата(Litkevich Yuriy @ 15.5.2008, 16:29)

есть строка:
Цитата
To make programming more convenient, QSqlDatabase is a value class.
не пойму смысл фразы: "is a value class"
"это объемный/емкий класс", так? но тогда с началом не бьется: "Чтобы сделать програмирование более удобным"
помогите, пожалуйста.
Возможно, "значащий класс"!
Автор: Litkevich Yuriy 15.5.2008, 18:51
фраза не клеится
И смысл предложения не пойму вообще.
Автор: ViGOur 15.5.2008, 19:10
Это в каком документе?
Автор: Litkevich Yuriy 15.5.2008, 19:15
qsqldatabase.html
Автор: Tonal 15.5.2008, 19:29
value class - класс-значение.
Если мне не изменяет склероз, термин пошёл от CORBA - где им обозначаются классы передаваемые по сети полностью в отличии от обычных для которых по сети передаётся только ссылка. Далее перекочевал в Java где были обозначал классы, экземпляры которых умеют жить на стеке и передаваться через параметры методов полностью а не по ссылке.
В С++ обозначает классы, экземпляры которых ведут себя подобно значениям встроенных типов.
Так обычно называют небольшие классы типа комплексного числа, точки, габарита (QRect), стороки, с которыми удобно оперировать как со значениями. Обычно не имеют виртуальных функций и не предназначены для наследования.
Автор: Litkevich Yuriy 15.5.2008, 19:38
я так понял у никальность этого класса, допустим в файле main.cpp мы создали с помощью этого класса соединение, и соединение теперь видно во всей программе без инклюдов, вообщем напишу так:
Цитата
Чтобы сделать програмирование более удобным, QSqlDatabase реализован как класс-значение
ОФФ:
а это не сродни "одиночке"?
Автор: Tonal 15.5.2008, 19:47
В qsqldatabase.html имеется в виду другое.
Здесь имеется в виду, что все экземпляры разделяют общее состояние, пока явно не попросишь:
Цитата
Call cloneDatabase() if you want to create an independent database connection...
Т.е. в данном случае
value class будет скорее
класс с разделяемым между экземплярами состоянием.
Как выразить более коротко, что-то не приходит в голову...
Оно похоже на одиночку, но не совсем - у одиночки всегда только один экземпляр, а у этого сколько угодно.
Но они разделяют состояние. Т.е. это просто обёртка вокруг спрятанного одиночки. Внутри каждый экземпляр просто имеет ссылку и все обращения переадресует.
Автор: Litkevich Yuriy 22.5.2008, 20:57
в компьтерных технологиях и в частности в Qt'ях есть термин "Accessibility", забыл как его переводят, но не просто "доступность".
Может кто помнит?
Автор: Анна 23.5.2008, 12:13
Спрашивала у программистов, никто кроме "доступности" другого перевода не дал.
Автор: Litkevich Yuriy 25.5.2008, 22:11
Нашел, в МС виндовозе это называют "Специальные возможности".
На всякий случай может пригодится где-нибудь при переводах
урезаная версия Microsoft_Terminology_20070130:
MILS_en_ru.zip ( 262.48 килобайт )
: 8
(оставлены только англ. и русск., около 12 тыс фраз)
Автор: Novak 25.5.2008, 23:33
Интересно, как лучше перевести понятие map
Дословно - карта
По MS терминологии - сопоставление
Шлее перевел как словарь
Я склоняюсь больше к словарю - вроде наилучшим образом отображает смысл.. Но все равно есть сомнения.
Автор: Litkevich Yuriy 25.5.2008, 23:40
это не только Шлее, если речь идет о контейнере, я давно в книжках по програмированию видел слово "словарь", т.е. пара слов, упорядоченая по первому
Автор: Litkevich Yuriy 26.5.2008, 15:36
Возникла делема при переводе словосочетания "tool button"
Как все-таки переводить и забить в глоссарий, "инструментальная кнопка" или более длинно "кнопка панели инструментов"?
Автор: Novak 26.5.2008, 16:37
все же кнопка панели инструментов
В словосочетании "инструментальная кнопка" появляется несколько другой смысл - не положения, а назначения
Автор: Litkevich Yuriy 26.5.2008, 16:42
тогда так и забью в глоссарий, есть еще одна заковыристая штука:
"whitespace" к нему относятся: пробелы, табуляции, пустая строка и т.п. как бы перевести одним словом/словосочетанием?
сейчас в переводах фигурирует "непечатаемые символы", но это не правильно.
Автор: Novak 26.5.2008, 17:28
встречал "символы пустого пространства"
Автор: Litkevich Yuriy 26.5.2008, 17:37
надоб поднакопить
Автор: Litkevich Yuriy 26.5.2008, 22:06
Цитата(Tonal @ 15.5.2008, 23:47)

Т.е. в данном случае value class будет скорее класс с разделяемым между экземплярами состоянием.
Как выразить более коротко, что-то не приходит в голову...
Оно похоже на одиночку, но не совсем - у одиночки всегда только один экземпляр, а у этого сколько угодно.
а как насчет "именованный синглтон"/"именованный "одиночка""?
Автор: Tonal 27.5.2008, 7:43
Цитата(Litkevich Yuriy @ 27.5.2008, 2:06)

а как насчет "именованный синглтон"/"именованный "одиночка""?
Если говорить в терминах "Шаблонов проэктирования" Gof, то это вообще proxy - заместитель(заглушка) или bridge - мост.
Скорее всё-таки заместитель.
А value class-ом его назвали именно потому, что его создание/разрушение/копирование не влияет на цикл жизни реального подключения. В классе вего-лишь содержится минимально необходимый набор данных для перенаправления вызовов на реальное подключение.
Автор: Litkevich Yuriy 27.5.2008, 10:22
Как перевести "Unable to bind parameters", и вообще как переводить слово "bind" и слово сочетание "bind value". (Это SQLQuery)
у меня пока вариант "Подстановка" и "Подстановка значения", соответственно "Не удалось подставит параметры"
Автор: ViGOur 27.5.2008, 12:42
Не удается связать параметры
Автор: Litkevich Yuriy 27.5.2008, 13:01
"bind value", тогда получается "связанное значение"
"to bind value", тогда получается "связать значение"
так?
Автор: ViGOur 27.5.2008, 13:09
угу, вроде того.
Автор: Andrew Selivanov 27.5.2008, 13:13
+ невозможно привязать параметры
Автор: Litkevich Yuriy 27.5.2008, 13:20
-1-
а как вообще этот подход называют:
QSqlQuery query;
query.prepare("INSERT INTO person (id, forename, surname) "
"VALUES (:id, :forename, :surname)");
query.bindValue(":id", 1001);
query.bindValue(":forename", "Bart");
query.bindValue(":surname", "Simpson");
query.exec();
ведь он не только в Qt применяется, а во многих библиотеках, "связывание", "подстановка" каким термином?
-2-
и такое как перевести:
Цитата
QVariant QSqlQuery::boundValue ( const QString & placeholder ) const
Returns the value for the placeholder.
"bound" и "placeholder" в частности?
-3-
еще нужны переводы таких терминов:
4. "Named binding using named placeholders" - "Поименованое связывание используя поименованые placeholders"
2. "Positional binding using named placeholders" - "Позиционное связывание используя поименованые placeholders"
3. "Binding values using positional placeholders" - "Связывание значение используя позиционные placeholders"
Автор: Andrew Selivanov 27.5.2008, 16:13
Цитата(Litkevich Yuriy @ 27.5.2008, 14:20)

-1-
а как вообще этот подход называют:
QSqlQuery query;
query.prepare("INSERT INTO person (id, forename, surname) "
"VALUES (:id, :forename, :surname)");
query.bindValue(":id", 1001);
query.bindValue(":forename", "Bart");
query.bindValue(":surname", "Simpson");
query.exec();
ведь он не только в Qt применяется, а во многих библиотеках, "связывание", "подстановка" каким термином?
-2-
и такое как перевести:
Цитата
QVariant QSqlQuery::boundValue ( const QString & placeholder ) const
Returns the value for the placeholder.
"bound" и "placeholder" в частности?
-3-
еще нужны переводы таких терминов:
4. "Named binding using named placeholders" - "Поименованое связывание используя поименованые placeholders"
2. "Positional binding using named placeholders" - "Позиционное связывание используя поименованые placeholders"
3. "Binding values using positional placeholders" - "Связывание значение используя позиционные placeholders"
1) Ну подход... вроде никак он особенно не называется
2) Тут на самом деле вопрос в чем разница между bind и bound, разница во времени.
Bind используется для привязки переменных по имени или номеру для подстановки их в выражение.
Bound используется для поледующего обращения к привязанным переменным:
QSqlQuery query;
query.prepare("CALL AsciiToInt(?, ?)");
query.bindValue(0, "A");
query.bindValue(1, 0, QSql.Out);
query.exec();
int i = query.boundValue(1).toInt(); // i is 65
А placeholder это заменяемая строка (название переменной) буквально "держатель места". Здесь имеется ввиду, что он будет заменен на подставленное значение. То есть в bindValue и boundValue мы могли бы написать имена подставляемых переменных как в твоем примере. Думаю наиболее близко по смыслу будет "подстановка", "подстановочное значение", "подстановочная переменная"
3)
Связывание значений по именованным подстановочным значениям
Связывание значений по номеру позиции и именованным подстановочным значениям
Связывание значений по номеру позиции
Автор: Litkevich Yuriy 27.5.2008, 17:00
еще осталось не выясненым
Цитата(Litkevich Yuriy @ 26.5.2008, 20:42)

"whitespace" к нему относятся: пробелы, табуляции, пустая строка и т.п. как бы перевести одним словом/словосочетанием?
такой вариант пока есть:
"символы пустого пространства"
Автор: Andrew Selivanov 28.5.2008, 10:30
Цитата(Litkevich Yuriy @ 27.5.2008, 18:00)

еще осталось не выясненым
Цитата(Litkevich Yuriy @ 26.5.2008, 20:42)

"whitespace" к нему относятся: пробелы, табуляции, пустая строка и т.п. как бы перевести одним словом/словосочетанием?
такой вариант пока есть:
"символы пустого пространства"
ну обычно это переводится как пробел
Автор: Litkevich Yuriy 1.6.2008, 14:30
Насчет bind еще:
Unable to bind column for batch execute
Невозможно связать колонку для пакетного выполнения
Так или иначе?
Автор: ViGOur 1.6.2008, 15:33
batch execute, как-то по другому должно переводится, не помню как.
Автор: Andrew Selivanov 3.6.2008, 17:12
Цитата(Litkevich Yuriy @ 1.6.2008, 15:30)

Насчет bind еще:
Unable to bind column for batch execute
Невозможно связать колонку для пакетного выполнения
Так или иначе?
Невозможно привязать столбец для пакетного выполнения
насколько я знаю batch это именно пакетное
Автор: Litkevich Yuriy 3.6.2008, 19:14
Цитата(Andrew Selivanov @ 3.6.2008, 21:12)

насколько я знаю batch это именно пакетное
Ну по идее так и должно быть, т.е. когда вставляется сразу несколько записей.
Цитата(Andrew Selivanov @ 3.6.2008, 21:12)

привязать столбец
Это как-то удачнее звучит, по моему, чем "связать"
Автор: Анна 7.6.2008, 10:05
Мне казалось, что "whitespace" это символы, разделяющие слова. "символы пустого пространства" - это как-то ... футуристично
Автор: Novak 7.6.2008, 11:05
Называть "whitespace" просто символами, разделяющими слова, равно как и пробелами, было бы все же некорректно. Потому как не отражало бы смысла этого понятия.
Автор: Анна 7.6.2008, 11:41
тогда, просто символы-разделители
Автор: Litkevich Yuriy 7.6.2008, 15:20
сейчас у akorchagin'а этот термин (whitespace) переведен как непечатаемые символы, но помоему это как-то неочень удачно, т.к. помоему у них более широкий смысл.
Автор: Litkevich Yuriy 8.6.2008, 13:50
Как перевести dead locks (речь о потоках)
по смыслу вроде "взаимная блокировка"
Автор: AD 8.6.2008, 18:01
Цитата(Litkevich Yuriy @ 8.6.2008, 14:50)

Как перевести dead locks (речь о потоках)
по смыслу вроде "взаимная блокировка"
Угу, "взаимная блокировка"! Можно еще так "тупик"
Автор: Red Devil 8.6.2008, 23:54
Litkevich Yuriy,
Цитата
еще осталось не выясненым
Цитата(Litkevich Yuriy @ 26.5.2008, 20:42)
"whitespace" к нему относятся: пробелы, табуляции, пустая строка и т.п. как бы перевести одним словом/словосочетанием?
На русском языке в большенстве случаев их называют - пробельные символы, и сноску делают пишут что к ним относится (в книгах для новичков).
Автор: Andrew Selivanov 10.6.2008, 12:49
Цитата(Litkevich Yuriy @ 7.6.2008, 16:20)

сейчас у akorchagin'а этот термин (whitespace) переведен как непечатаемые символы, но помоему это как-то неочень удачно, т.к. помоему у них более широкий смысл.
точно неудачно, возникает аналогия с нетерминалами, а это не есть верно

Цитата(AD @ 8.6.2008, 19:01)

Цитата(Litkevich Yuriy @ 8.6.2008, 14:50)

Как перевести dead locks (речь о потоках)
по смыслу вроде "взаимная блокировка"
Угу, "взаимная блокировка"! Можно еще так "тупик"
или просто - "жоооопа"...

Кстати есть еще такой термин starvation, когда поток простаивает, так как другие потоки постоянно утаскивают у него ресурс. И второй термин race conditions. Понятно что они делают, но вот единого перевода вроде не видел. Есть варианты?
Автор: Litkevich Yuriy 10.6.2008, 23:31
Имеется предлжение:
Цитата
A cursor used for vertical splitters, indicating that a handle can be dragged horizontally to adjust the use of available space
как перевести выделенное слово, в данном контексте?
В Экселе, подобный элемент, но выделеный всегда, называется "вешка" а здесь элемент выделяется только при на ведении указателя, да и то не всегда.
Цитата(Andrew Selivanov @ 10.6.2008, 16:49)

или просто - "жоооопа"...
Ну да я так и напишу в документации
Автор: Анна 11.6.2008, 10:02
hendle имеет еще значения метки или указателя на шкале.... маркер?
Про что идет речь? хотелось бы посмотреть в натуре, как это выглядит
Автор: Litkevich Yuriy 11.6.2008, 10:07
Цитата(Анна @ 11.6.2008, 14:02)

Про что идет речь?
про
Цитата(Litkevich Yuriy @ 11.6.2008, 3:31)

...vertical splitters...
Автор: Tonal 17.6.2008, 10:32
Цитата(Andrew Selivanov @ 10.6.2008, 16:49)

Имеется предлжение:
Цитата
A cursor used for vertical splitters, indicating that a handle can be dragged horizontally to adjust the use of available space
как перевести выделенное слово, в данном контексте?
Тут, мне кажется,
handle имеет значение
рукоять, рукоятка, ручка.
Автор: alex977 27.6.2008, 9:49
Вопросы "как перевести".
1. qcleanlooksstyle.html
The enabled value indicates whether or not the item is enabled; when reimplementing, this value should influence how the item is drawn.
пока перевел так
Значение параметра enabled указывает будет ли элемент активным; при реализации заново это значение влияет на то, как будет отрисовываться элемент.
А также
Reimplemented from QStyle.
перевод
Реализовано заново из QStyle.
2. qmacstyle.html
This class is implemented as a wrapper to the HITheme APIs, allowing applications to be styled according to the current theme in use on Mac OS X. This is done by having primitives in QStyle implemented in terms of what Mac OS X would normally themeх.
перевод
Класс реализован как обёртка для API HITheme, позволяя оформлять приложения согласно текущей используемой в Mac OS X теме. Достигается это за счет наличия в QStyle примитивов, реализованных таким образом, чтобы тема Mac OS X не отличалась от обычной.
3. trolltech.html
Qtopia Core, the embedded Linux version of Qt, is designed to power today's new generation of single-application embedded devices.
перевод:
Qtopia Core, версия Qt для встраиваемого Linux, спроектирована для новейшего поколения производительных встраиваемых устройств с единственным приложением.
We design our products to give our customers the feeling of "this is the way that things were always meant to be".
перевод:
Мы разрабатываем наши продукты чтобы дать нашим покупателям чувство того "что это путь, где вещи всегда что-нибудь значат".
Therefore, we do not compromise our demands for superior design and technical quality when we develop our products.
перевод:
Поэтому мы не идем на компромисы с требованиями для более совершенного дизайна и технического качества когда разрабатываем свои продукты.
===
Также возник вопрос. В файлах qcleanlooksstyle.html, qmacstyle.html, qmotifstyle.html, qwindowsstyle.html, qwindowsxpstyle.html в оригинале по-разному описывается деструктор.
Соответственно, есть варианты:
Destroys the style. (qcleanlooksstyle.html, qwindowsxpstyle.html, qmotifstyle.html)
Destructs a QMacStyle object. (qmacstyle.html)
Destroys the QWindowsStyle object. (qwindowsstyle.html)
Можно ли привести перевод описаний к одному образцу?
Уничтожает объект стиля _стиль_.
Или переводить один-в-один?
Автор: Litkevich Yuriy 27.6.2008, 10:13
1,2 -ок
3 - customer-клиент
---
насчет описания деструктора.
Я думаю можно, но лучше говорить об обекте, а не стиле, т.е. на основе:
Destructs a QMacStyle object.
перевод
Уничтожает объект QMacStyle.
Автор: Litkevich Yuriy 9.8.2008, 10:01
как переводить "style hints"?
Автор: ViGOur 9.8.2008, 14:52
стиль подсказок?
в каком контексте?
Автор: Litkevich Yuriy 9.8.2008, 15:08
в контексте класса QStyleHint...
Автор: Novak 9.8.2008, 15:27
http://www.crossplatform.ru/documentation/qtdoc4.3/qtgui.php переведно как предпочтения стиля.
Я бы скорее назвал стиль подсказок.. Как-то так.
Автор: Litkevich Yuriy 9.8.2008, 15:37
Цитата(Novak @ 9.8.2008, 19:27)

предпочтения стиля
и
Цитата(Novak @ 9.8.2008, 19:27)

стиль подсказок
принципиально разное значение имеют
я думаю, что
style(1)
hints(2) буквально это переводится как
стилевые посказкиДва существительных подряд на русский переводятся как
существительное(2) и связанное с ним и предшествующее ему
прилагательное(1)
Автор: Novak 9.8.2008, 18:43
Тут вопрос в том, для чего нужен этот класс.. Я с ним не работал. может кто-нибудь встречался?
Автор: Litkevich Yuriy 9.8.2008, 19:02
Цитата(Novak @ 9.8.2008, 22:43)

с ним не работал. может кто-нибудь встречался?
вот и я тоже по нулям.
Твой вариант по смыслу ближе к моим соображениям, а сейчас перевод подозрителен. Это я по http://trac2.assembla.com/qtrtt/wiki/ToDo так сказать шел и застопорился.
Автор: Litkevich Yuriy 10.8.2008, 19:20
еще нужна помощь: "Used to marshall and demarshall D-BUS arguments" в контексте классов о D-bus, что за термины такие?
---
P.S. Вот накопал в официальной документации по D-Bus'у:
The work of encapsulating your data into the messages is called marshalling.
Автор: Tonal 10.8.2008, 21:04
Можно перевести как упаковка и распаковка. Тут упаковка не в смысле сжимать или делать меньше, а в смысле подготавливать к передаче и вынимать после передачи.
Термины marshall и demarshall встречаются в документации по COM-у именно в этих значениях. Есть даже специальный COM интерфейс IMarshall именно для этого.
Автор: Litkevich Yuriy 10.8.2008, 21:07
вставка/извлечение не применяется? Я сначала так хотел перевести.
Еще в SDH применяется загрузка/выгрузка данных из транспортного контейнера (хоть и не програмирование, но комуникационная система)
Автор: Novak 18.8.2008, 0:20
Интересно, насколько перевод
Цитата
Reentrancy - Монопоточность
нормален.
Я встречал термин http://ru.wikipedia.org/wiki/Reentrancy
Имеет ли смысл при адаптации к tmx файлам изменять?
Пока стараюсь вносить минимальные исправления, но всё же заодно..
Автор: Litkevich Yuriy 18.8.2008, 2:39
Да надо его исправить, но мне не нравится слово реентерабельность, т.к. это просто транслитерация.
Вопрос: Существует ли эквивалентный термин в русском языке?
Автор: vanvo 18.8.2008, 9:53
Reentrancy еще переводится как повторный вход
Автор: Novak 18.8.2008, 14:34
Реентерабельность не совсем похожа на транслит.. Имхо, можно так и переводить. Чем-то подобно термину "инстанцирование" и т.д.
Кстати, в переводе существуют варианты "монопоточность" и "межпоточность".
Автор: Litkevich Yuriy 18.8.2008, 14:47
Цитата(Novak @ 18.8.2008, 18:34)

Реентерабельность
пиши так, больно заковыристый термин, потом один термин поменять проще чем несколько.
Автор: Tonal 18.8.2008, 15:49
Вместо реентерабельный иногда употребляют повторно входимый.
Автор: ViGOur 18.8.2008, 22:39
Цитата(Tonal @ 18.8.2008, 16:49)

Вместо реентерабельный иногда употребляют повторно входимый.
Угу. Что согласитесь для обычного пользователя понятней!
Автор: Litkevich Yuriy 19.8.2008, 4:33
ViGOur, в том-то и дело, что этот перевод не отражает то значение, которое указано в википедии (ссылку Novak давал)
Автор: Novak 23.8.2008, 13:41
Возвращаясь к
Цитата(Litkevich Yuriy @ 9.8.2008, 10:01)

как переводить "style hints"?
Имхо, стоит переводить как
подсказки для стилей. Смысл этой фичи - использовать в процессе работы со стилями определённые особенности той или иной платформы, варианта стиля. Вот что говорится в http://doc.trolltech.com/4.3/style-reference.html
Цитата
The style also contain a set of style hints, which is represented as values in the StyleHint enum. All widgets do not have the same functionality and look in the different styles. For instance, when the menu items in a menu do not fit in a single column on the screen, some styles support scrolling while others draw more than one column to fit all items.
Что можно перевести следующим образом:
Цитата
Стили также содержат набот подсказок, которые представляют значения из перечисления StyleHint . Все виджеты не обязаны работать и выглядеть одинаково при применении различных стилей. Например, когда элемент меню не умещается в одной строке, некоторые стили предпочитают задействовать прокрутку, в то время как другие - добавляют еще одну строку, чтобы вместить все элементы.
Автор: Novak 23.8.2008, 15:32
Это можно в шапку добавить, а по поводу
Цитата(Litkevich Yuriy @ 23.8.2008, 14:21)

reader - [XML/DOM] (обсуждение)
- ?
writer - [XML/DOM] (обсуждение)
- ?
Думаю следующее - можно набросать разных вариантов
устройство чтения\записи, объект чтения\записи, механизм чтения\записи, инструмент чтения\записи.
Помню, что в некоторых местах уместно было переводить как "поток чтения\записи", а кое-где заменял оборотами "при чтении"
Ещё как вариант "считывающий механизм\устройство" и т.д.
Автор: Litkevich Yuriy 23.8.2008, 16:17
Цитата(Novak @ 23.8.2008, 19:32)

Это можно в шапку добавить
я пока в шапку не стал, там есть решенные надо только прочитать внимательно, это я в основном себе накидал, что надо не забыть посмотреть.
я потом отдельно соберу варианты может еще раз проверим.
Автор: Novak 23.8.2008, 17:32
Цитата
bridge plugin
Я пока перевёл как
плагин типа "мост". Сдаётся мне, это связано с одноимённым шаблоном проектирования.
Автор: Litkevich Yuriy 23.8.2008, 18:43
а где это встречается?
Автор: Novak 23.8.2008, 18:56
http://www.crossplatform.ru/documentation/qtdoc4.3/qaccessiblebridgeplugin.php и в списке плагинов
Автор: ViGOur 24.8.2008, 17:12
Цитата(Novak @ 23.8.2008, 18:32)

Я пока перевёл как плагин типа "мост".
Мне кажется, что это хоть и дословный перевод, но не правильный. Нужно найти правильный синоним слову мост.
Цитата
The QAccessibleBridgePlugin class provides an abstract base for accessibility bridge plugins.
---->
Класс QAccessibleBridgePlugin предоставляет абстрактную основу для доступа к bridge плагинам.
Автор: AD 24.8.2008, 17:19
Термины: public, protected, private, так и оставлять или переводить открытый, защищенный, закрытый?
Автор: ViGOur 24.8.2008, 17:27
Смотря в каком контексте.
Автор: Litkevich Yuriy 24.8.2008, 17:29
если описание класса, то смотри http://crossplatform.ru/documentation/qtdoc4.3/qabstractbutton.php
Автор: Анна 25.8.2008, 13:18
release mode? (в смысле режима компиляции... или компилирования???
)
Смешно признаться, но смысл-то понимаю, а вот по-русски не получается красиво сформулировать.
Автор: Litkevich Yuriy 25.8.2008, 13:25
Цитата(Анна @ 25.8.2008, 17:18)

а вот по-русски не получается красиво сформулировать.

аналогично, вот "отладочная сборка" уменя быстро получилась, а релиз....
Автор: Novak 26.8.2008, 10:28
Имхо, релиз-сборка вполне подойдёт. Самому не нравится такой транслит, но в нашем языке уже вполне укоренились такое слово, как, например, пресс-релиз. А так как наша цель не извращения с языком, а донести до людей информацию, чтоб им было понятней, то можно вполне местами такие вот транслиты применять.
Автор: Litkevich Yuriy 26.8.2008, 10:39
Предлагаю так переводить:
debug
отладка
~ build
отладочная сборка
~ mode (сборки)
отладочный режим
release
выпуск
~ build
релиз-сборка
~ mode (сборки)
релиз-режим
Автор: Litkevich Yuriy 26.8.2008, 18:58
Цитата(Novak @ 23.8.2008, 19:32)

Это можно в шапку добавить, а по поводу
Добавил, чтоб всегда на виду было (режим отображения форума
Линейный - первый пост всегда отображается)
Автор: Novak 26.8.2008, 20:28
Кстати, не помню есть ли у нас в правилах, если нет - стоит добавить, что при переводе спорного термина (или в значении которого вы не уверены) лучше рядом в скобках оставлять оригинал, т.е.
Цитата
кнопка панели инструментов (tool button)
Тогда, в принципе, не теряется информативность и потом при желании в файлах ПП можно будет найти все эти слова и поменять на другой вариант перевод.
Автор: Litkevich Yuriy 26.8.2008, 21:18
ну можно так сделать, но только не целыми предложениями. Если перевод предложения затруднителен, например из-за термина, то лучше его вообще не переводить.
Novak, Это можно добавить в Трэк в руководство по переводу.
----
Термин
item editor creator (из Модель/Представление) как перевести?
(встречаются классы: QItemEditorCreator, QItemEditorCreatorBase)
Автор: Анна 28.8.2008, 13:06
Цитата
Добавил, чтоб всегда на виду было (режим отображения форума Линейный - первый пост всегда отображается)
Не отображается

А где режимы выставляются? Не нашла... Зато нашла, где включить автоматическое открытие поля для быстрого ответа.
Предлагаю в скобках сохранять также оригинальные названия статей, когда они встречаются в тексте. Это становится актуальным, когда речь идетне об описаниях классов, а о статьях по общим вопросам Qt. Потом будет легче согласовать названия.
Автор: Litkevich Yuriy 28.8.2008, 13:27
Цитата(Анна @ 28.8.2008, 17:06)

А где режимы выставляются?
Кнопка "Опции" справа у верхнего сообщения.
Цитата(Анна @ 28.8.2008, 17:06)

Предлагаю в скобках сохранять также оригинальные названия статей,
Я просто пробежался по этой ветке и посмотрел, что повисло в воздухе, и делал ссылку на сообщение где в первый раз возник вопрос
Автор: Litkevich Yuriy 30.8.2008, 12:48
еще термины к переводу:
1) drop-in replacement
2) compiler specific libraries
3) progress bar - индикатор выполнения
Автор: Novak 30.8.2008, 12:56
Неплохо было бы при указании терминов давать хотя бы одну ссылку на место в документации, где они встречаются - поможет отчасти избежать вопросов о контексте
Автор: Litkevich Yuriy 30.8.2008, 12:59
нету ссылки
Я в глосарии, тот что в Трэке, нашел, там знаки вопроса стояли.
Автор: Novak 30.8.2008, 13:12
Имхо:
Цитата
1) drop-in replacement
Лёгкая замена
Цитата
2) compiler specific libraries
специфичные для (зависящие от) компилятора библиотеки
Цитата
3) progress bar - индикатор выполнения
Индикатор выполенения - вполне.
Но для элементов интерфейса подписывание названия-оригинала является наиболее актуальным.
Автор: Litkevich Yuriy 30.8.2008, 13:46
Цитата(Novak @ 30.8.2008, 17:12)

(зависящие от) компилятора библиотеки
Угу, я за.
хм, а может:
библиотеки зависящие от компилятора
? (compiler specific libraries = libraries КАКИЕ compiler specific)
specific в принципе недопустимо переводить как
специфичный, а только как
определенный. (Хотя в последнее время транслита просто засилие)
Это из области:
control - никогда
контроль, а только
управлениеЕще термин, вроде обсуждали или мне уже мерещится:
size grip - The QSizeGrip class provides a resize handle for resizing top-level windows
Автор: Novak 30.8.2008, 13:47
Всё же слова "специфичный" и "контроль" не совсем тупо транслит. В случае с контролем-управлением в русском языке есть небольшая даже разница в значениях.
З.Ы. если причастный оборот ставить после определяемого слова, нужна запятая, т.е.
Цитата
библиотеки, зависящие от компилятора
Цитата
size grip
Вот только встретил.. Легче показать, чем по-русски описать. Перевёл как
элемент изменения размеровЭто вроде тот самый уголок, с помощью которого можно изменять размеры окна.
Автор: Litkevich Yuriy 31.8.2008, 15:17
еще один термин от туда же
skip-list-based (dictionary)
Автор: Litkevich Yuriy 1.9.2008, 17:28
как переводить слово:
(system) locale
локаль?
или подобрать что-то отечественное под конкретное предложение?
Пример:
QSystemLocale - Can be used to finetune the system locale of the user.
1)
Может быть использован, чтобы точно настроить системные национальные/региональные настройки пользователя.
2)
Может быть использован, чтобы точно настроить системную локаль пользователя.
Автор: Litkevich Yuriy 1.9.2008, 17:58
Цитата(Novak @ 30.8.2008, 17:47)

Вот только встретил.. Легче показать, чем по-русски описать. Перевёл как элемент изменения размеров
Это вроде тот самый уголок, с помощью которого можно изменять размеры окна.
да, я тоже так думаю, именно уголок и ни какое другое место, т.е. как, например, в списке воспроизведения в winamp'е
Автор: Novak 1.9.2008, 23:18
Имхо, локаль - вполне устоявшийся логичный термин. Ибо региональные настройки, настройки языка не полностью отражают смысл этого понятия.
Автор: Litkevich Yuriy 2.9.2008, 0:23
Есть предложение утащить словарик из первого поста в вики. Сделать его по http://ru.opensuse.org/Глоссарий. Здесь же уведомлять народ о внесении нового термина. Обсуждать здесь или на странице обсуждения словаря.
P.S. Если честно, то меня задолбало править словарь в двух местах (форум и хранилище). На словарь в Track'е я уже давно забил.
Автор: Novak 2.9.2008, 8:10
А возможно организовать генерацию из вики в файлик-словарь для омеги? Тогда править будем только в одном месте.
Автор: Анна 2.9.2008, 11:36
size grip элемент, управляющий размером; элемент, захватывающий управление размером...
Автор: Litkevich Yuriy 2.9.2008, 12:06
Цитата(Novak @ 2.9.2008, 12:10)

А возможно организовать генерацию из вики в файлик-словарь для омеги? Тогда править будем только в одном месте.
да это надо обсудить в http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=1150&pid=7928
Автор: Litkevich Yuriy 2.9.2008, 14:41
Есть термин:
Generic Containers
сейчас переведен:
Родовые контейнеры
Это правильно? (т.к. у меня програмерский опыт ничтожный и спецбразования нет)
Автор: Novak 2.9.2008, 15:30
Цитата(Litkevich Yuriy @ 2.9.2008, 14:41)

Есть термин:
Generic Containers
сейчас переведен:
Родовые контейнеры
местами даже "рядовые"Имхо, -
общие контейнерыПодразумевается, что можно там хранить переменные любого типа с помощью шаблонов.
Автор: Andrew Selivanov 2.9.2008, 15:38
Цитата(Litkevich Yuriy @ 18.8.2008, 3:39)

Да надо его исправить, но мне не нравится слово реентерабельность, т.к. это просто транслитерация.
Вопрос: Существует ли эквивалентный термин в русском языке?
Мне кажется это вполне устоявшийся термин и не просто транслитерация. Другое дело как часто он используется...
Автор: ViGOur 2.9.2008, 15:38
Цитата(Litkevich Yuriy @ 2.9.2008, 15:41)

Есть термин:
Generic Containers
сейчас переведен:
Родовые контейнеры
Лучше мне кажется Базовые контейнеры.
Автор: Litkevich Yuriy 2.9.2008, 15:50
Цитата(ViGOur @ 2.9.2008, 19:38)

Лучше мне кажется Базовые контейнеры.
так тогда и забью в ПП
Цитата(Andrew Selivanov @ 2.9.2008, 19:38)

Мне кажется это вполне устоявшийся термин
тогда так и оставим.
Автор: Litkevich Yuriy 2.9.2008, 16:57
implicitly shared - неявное совместное использование данных
есть ли более короткая форма в русском языке?
Автор: Tonal 3.9.2008, 8:36
Можно ещё обобщённые контейнеры.
По аналогии с generic programming - обобщённое программирование
А вот базовые, здесь мне кажется совсем не в тему...
Автор: Анна 3.9.2008, 14:15
Цитата(Litkevich Yuriy @ 2.9.2008, 16:57)

implicitly shared - неявное совместное использование данных
есть ли более короткая форма в русском языке?
Зачем? По-моему, очень понятно и достаточно коротко. Я тоже примерно так переводила.
Автор: Litkevich Yuriy 3.9.2008, 14:17
4 слова вместо 2-х, длинно
Автор: Novak 3.9.2008, 14:27
Цитата(Litkevich Yuriy @ 3.9.2008, 15:17)

4 слова вместо 2-х, длинно
три, данных - это уже ты добавил по смыслу
Автор: Анна 3.9.2008, 14:40
Цитата(Litkevich Yuriy @ 3.9.2008, 14:17)

4 слова вместо 2-х, длинно
английский этим отличается. они одним словом обозначаютдовольно пространные понятия, но мне кажется, что в данном случае гоняться за лаконичностью не стоит. Документацию будут читать люди с разным уровнем знаний. Кто-то (вроде меня) может не врубиться в слишком краткие определения.

А можно где-нибудь вывесить списки статей с пометками типа "переведен" , "в процессе перевода", "свободен"? Со временем такой список очень понадобится.
Я собираюсь выложить перевод класса QByteArray.
Автор: Litkevich Yuriy 3.9.2008, 15:01
Цитата(Анна @ 3.9.2008, 18:40)

А можно где-нибудь вывесить списки статей с пометками типа "переведен" , "в процессе перевода", "свободен"? Со временем такой список очень понадобится.
Это надо писать в теме http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=465
Автор: Анна 3.9.2008, 15:49
Ок!
реентерабельность. Спрашивала у нескольких человек. Все этот термин признают как родной. Означает он, что функцию можно вызвать еще раз, даже если она уже вызвана и выполняется. Так что можно оставить перевод в таком виде
Автор: Анна 4.9.2008, 10:18
Я нашла в http://trac2.assembla.com/qtrtt/browser/misc/glossary0.utf8 такую вещь:
inherited from унаследованный от
inherits from унаследованный от
...
Во втором случае все же корректней перевести "наследует от"
И до кучи...
В статьях о классах обычно используются выражения "inherits" и "inherited by". Первое означает, что класс наследует члены от другого класса, а второе, что он передает свои члены в наследство другому классу. Так как в русском языке нету слова противопольжного наследнику (есть только выражение "оставляющий наследство"), я предлагаю воспользоваться страуструповскими определениями:
"
Inherits ... "- "Является производным классом от ..." \ "Производный класс от..."
"
Inherited by ... " - "Является базовым классом для ..." \ "Базовый класс для..."
Длинно, но зато понятно что куда и от кого.
Или такой вариант:
"Inherits ... "- "Наследует
ОТ ..."
"Inherited by ... " - "Наследуется
КЛАССОМ(КЛАССАМИ) ..."
Автор: Litkevich Yuriy 4.9.2008, 12:22
Цитата(Анна @ 4.9.2008, 14:18)

Inherited by
надо посмотреть в переводах, было где-то нормально. Видимо я проглядел.
Автор: Анна 4.9.2008, 16:04
Цитата(Litkevich Yuriy @ 4.9.2008, 12:22)

надо посмотреть в переводах, было где-то нормально. Видимо я проглядел.
В том-то и дело, что я тоже видела, но давно. А потом еще раз стала искать и не нашла
Автор: Анна 4.9.2008, 16:26
Пока других вариантов не предложили, использую этот:
implicitly shared - неявное совместное использование данных
а в скобках оставлю "implicitly shared"
"Qt API" так и оставляем?
Автор: Novak 4.9.2008, 18:05
Цитата(Анна @ 4.9.2008, 11:18)

"Inherits ... "- "Наследует ОТ ..."
"Inherited by ... " - "Наследуется КЛАССОМ(КЛАССАМИ) ..."
примерно так и перевожу, имхо, не нужно ограничиваться одними и теми же фразами, главное - чтобы был передан изначальный смысл
Автор: Novak 4.9.2008, 18:08
Цитата(Анна @ 4.9.2008, 17:26)

"Qt API" так и оставляем?
имхо - да. API, равно как и IP, URL, URI и ряд других аббревиатур, я полагаю, не стоит переводить.
Автор: Litkevich Yuriy 4.9.2008, 19:56
Цитата(Анна @ 4.9.2008, 20:26)

а в скобках оставлю "implicitly shared"
А может не стоит?
Цитата(Анна @ 4.9.2008, 20:26)

"Qt API" так и оставляем?
ДА
Автор: Litkevich Yuriy 4.9.2008, 20:02
сейчас посмотрел как я переводил в qlistview.html, вот так:
Цитата
Inherits QAbstractItemView. -- Унаследован от QAbstractItemView.
Inherited by QListWidget and QUndoView. -- Наследуются от него QListWidget и QUndoView.
Автор: Litkevich Yuriy 5.9.2008, 13:50
как считаете можно так в словарь поместить:
Цитата(Litkevich Yuriy @ 5.9.2008, 0:02)

Inherits QAbstractItemView. -- Унаследован от QAbstractItemView.
Inherited by QListWidget and QUndoView. -- Наследуются от него QListWidget и QUndoView.
?
Автор: Litkevich Yuriy 9.9.2008, 5:29
Цитата
If we don't provide a copy constructor or an assignment operator, C++ provides a default implementation that performs a member-by-member copy
Что означает выделеное?
Автор: Novak 9.9.2008, 8:08
Выделенное означает копирование каждого члена.
А в целом
Цитата
Если мы не реализуем конструктор копирования или оператор присваивания, С++ обеспечивает поведение по умолчанию в виде копирования каждого члена.
Автор: Анна 9.9.2008, 14:16
Цитата
Inherits QAbstractItemView. -- Унаследован от QAbstractItemView.
Inherited by QListWidget and QUndoView. -- Наследуются от него QListWidget и QUndoView.
Вторая строка как-то не по-русски звучит. Может лучше
От него наследуются ...
Автор: Анна 25.9.2008, 16:39
Так и не пришли к общему мнению, как переводить "whitespace".
В бытность ДВК такие символы называли "символами управления кареткой"
Думаю, молодежь не поймет 
А вообще, "whitespace" это "незначащие пробелы и символы управления курсором" и короче тут не скажешь.
П.С. Чертовы англичане!... Наплодили слов - понятий, а нам расхлебывай.
П.П.С. Хорошо, что QT придумали не китайцы!:)
Автор: Litkevich Yuriy 25.9.2008, 16:53
я тоже пока не пойму как писать.
Автор: Novak 25.9.2008, 17:58
Всё же символы пустого пространства более-менее отражают смысл как явления, так и английского термина.
Автор: Litkevich Yuriy 25.9.2008, 20:23
так и записал в основной словарь
Автор: Анна 30.9.2008, 12:57
Как будем различать переводы null byte (array) и empty (arrray)?
Со вторым понятно, что это пустой, а вот как отлично от него перевести первый термин?
Автор: AD 30.9.2008, 13:06
Цитата(Анна @ 30.9.2008, 13:57)

Как будем различать переводы null byte (array) и empty (arrray)?
Со вторым понятно, что это пустой, а вот как отлично от него перевести первый термин?
Неинициализированный.
Автор: Анна 1.10.2008, 9:35
ок
В статье containers.html есть термин "constant time". На него есть ссылка из статьи QByteArray. Перевожу его как "фиксированное время", ибо по смыслу вроде как подходит.
Там же, "linear time"- "линейно нарастающее время" ( или "пропорционально нарастающее время"?)
Иже с ними будет "экспоненциально нарастающее"...
Автор: Litkevich Yuriy 25.10.2008, 8:44
Анна, а вот до меня только сейчас дошло, когда закончил заполнять ПП на букву "С", файл http://crossplatform.ru/documentation/qtdoc4.3/containers.php уже переведен. Если ты в OmegaT работаешь, то смотри в хранилище tmx-файл "http://trac2.assembla.com/qtrtt/browser/misc/tmx-wrk/byletter/C-ru.tmx?format=raw"
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Перевод термина Edition.
Контекст:
Цитата
This program uses Qt Open Source Edition version %1.
Qt Open Source Edition is intended for the development of Open Source applications. You need a commercial Qt license for development of proprietary (closed source) applications.
Please see www.trolltech.com/company/model/ for an overview of Qt licensing.
Мой вариант:
Цитата
Эта программа использует выпуск Qt Open Source версии %1.
выпуск Qt Open Source предназначен для разработки Open Source приложений. Вы нуждаетесь в комерческой лицензии Qt для разработки собственических (с закрытыми исходниками) приложений.
Пожалуйста смотрите www.trolltech.com/company/model/ для выбора лицензий Qt.
Варианты: Выпуск, редакция, издание.
Что посоветуете?
Автор: Litkevich Yuriy 4.11.2008, 14:56
-----------------------------
Надо перевести термин
Contributed Qt Component
по смыслу пожертвованные кем-либо компоненты, только как это сказать?
Автор: Novak 4.11.2008, 19:19
Возможно, изготовленный в соавторстве... Можешь контекст привести?
Автор: Litkevich Yuriy 4.11.2008, 20:18
Это с титульной страницы документации, раздел http://crossplatform.ru/documentation/qtdoc4.3/index.php
Я пока так перевел: Компоненты участников
Автор: Novak 4.11.2008, 22:55
Если учесть, что в более новой версии доков оно называется http://doc.trolltech.com/4.4/index.html, то стоит перевести как "Сторонние компоненты\разработки"
Автор: alex977 7.11.2008, 13:43
В ходе работы с M-ru.tmx возникли вопросы.
файл misc.html
1) как следует переводить shared
Base class for shared data objects
Базовый класс для совместно используемых объектов данных
или
Базовый класс для разделяемых объектов данных
или
Базовый класс для общих объектов данных
2) перевод термина Convenient - встречается два варианта из трех возможных
Convenient interface for working with URLs
Удобный интерфейс для работы с адресами URL
или
Традиционный интерфейс для работы с адресами URL
или
Второстепенный интерфейс для работы с адресами URL
3) какой вариант лучше?
Acts like a union for the most common Qt data types
Объект, подобный объединению для большинства общих типов данных Qt
или
Объект, подобный объединению для большинства обычных типов данных Qt
==
Maps open-standard MIME to Window Clipboard formats
Карты открытого стандарта MIME для форматов Буфера Обмена
или
Отображает MIME открытого стандарта в форматы буфера обмена Windows
==
======
файл model-view-proxy-models.html
1)
Custom Filtering Models
Настраиваемые модели фильтрации
или
Пользовательские модели фильтрации
==
Custom views and delegates are effective ways to provide radically different representations of the same data.
Собственные представления и делегаты - эффективные помощники в отображении данных совершенно различными способами.
или
Собственные представления и делегаты - эффективные помощники в отображении одних и тех же данных совершенно различными способами.
==
====
в файлах model-* слово column переводится то как "столбец", то как "колонка". Какой термин предпочтительнее?
Автор: Litkevich Yuriy 7.11.2008, 17:27
alex977,
1), 2), ты наш словарь посмотри, там есть термины
3)
Цитата(alex977 @ 7.11.2008, 16:43)

Acts like a union for the most common Qt data types
здесь нет слова
объект,
Acts-
действует"Действует подобно объединению для большенства общих типов данных Qt"
Добавь в катлог
tm, проекта OmegaT, ПП, которые сделали я и
Novak, они лежат в
misc\tmx-wrk\lit-uriy\project_save.tmxи
misc\tmx-wrk\novak\qt_OmegaQtRTT.zip\qt\omegat\project_save.tmxразумеется переименов каждую, например по нику участника
Тогда при переводе ты увидешь варианты перевода из наших ПП, и можешь подставить фрагмент перевода. Тогда перевод будет более однообразный.
Цитата(alex977 @ 7.11.2008, 16:43)

Maps open-standard MIME to Window Clipboard formats
Есть в моей ПП
Цитата(alex977 @ 7.11.2008, 16:43)

Custom Filtering Models
Цитата(alex977 @ 7.11.2008, 16:43)

Пользовательские модели фильтрации
Custom -
ПользовательскийИ здесь тоже:
Цитата(alex977 @ 7.11.2008, 16:43)

Custom views and delegates are effective ways to provide radically different representations of the same data.
Здесь:
Цитата(alex977 @ 7.11.2008, 16:43)

effective ways to provide radically different representations of the same data.
ways-
путь, тогда:
эффективный путь, чтобы предоставить радикально отличающиеся представления одинаковых(одних и тех же) данных.
Цитата(alex977 @ 7.11.2008, 16:43)

в файлах model-* слово column переводится то как "столбец", то как "колонка". Какой термин предпочтительнее?
мне больше нравится
столбецВажно!Сейчас нужно не переводить все эти файлы ПП, а только проверить на совпадение сегментов английский-русский
Автор: alex977 12.11.2008, 17:22
1)
Clip region -> Область отсечения
У Шлее так тоже переводится. Сейчас - "Обрезанная область".
2)
Convenience Views -> "Вспомогательные представления"?
Автор: alex977 26.12.2008, 13:38
Вопрос по файлу object.html:
Цитата
Qt Objects: Identity vs Value
Some of the added features listed above for the Qt Object Model, require that we think of Qt Objects as identities, not values. Values are copied or assigned; identities are cloned.
Как перевести "Identity" и как "Value"?
Автор: Litkevich Yuriy 26.12.2008, 16:47
Цитата(alex977 @ 26.12.2008, 16:38)

Как перевести "Identity" и как "Value"?
"идентификатор" и "значение", но незнаю насколько это удачно далее по тексту. Смысл вроде такой, у каждого объекта может быть
objectName - идентификатор. Он, объект-идентификатор, не может копироватся, как значение, например тип данных
int, а только клонироватся.
Автор: Novak 26.12.2008, 21:31
Тут подразумевается разница как в ссылочных типах и типах значений... Но вообще, у Qt в этом плане своя спицифика. Имхо, стоит как раз как ссылочный тип и тип значений перевести, ибо идентификатор тут совершенно ни при чём.
Автор: alex977 27.12.2008, 12:21
Цитата(Novak @ 26.12.2008, 21:31)

Имхо, стоит как раз как ссылочный тип и тип значений перевести, ибо идентификатор тут совершенно ни при чём.
Если не будет возражений, то именно так и переведу. Спасибо!
Автор: Litkevich Yuriy 27.12.2008, 12:51
Цитата(alex977 @ 27.12.2008, 15:21)

Если не будет возражений, то именно так и переведу. Спасибо!
используемы тобой вариант заколоти в словарик
\misc\qt-glossary.utf8
Автор: Novak 27.12.2008, 13:12
Да, и оставь оригинальные названия, всё же тут спорный момент
Автор: Litkevich Yuriy 2.1.2009, 16:18
Помогите с переводом предложения:
Цитата
Not that the QWidget::focusPolicy also plays the main role in whether something is given focus or not, this only controls whether or not this gets the focus frame. Этот атрибут применим только к Mac OS X.
Это из qt.html, описание флага http://doc.crossplatform.ru/qt/4.3.2/qt.html#WidgetAttribute-enum.
Меня сильно смущает первое слово
Not может должно быть Not
e? Да и смысл предложения понять не могу
Автор: Novak 2.1.2009, 22:02
Цитата(Litkevich Yuriy @ 2.1.2009, 16:18)

Not может должно быть Note?
Согласен, по смыслу это похоже. Может там где-то ещё отрицание пропущено?
Автор: Litkevich Yuriy 2.1.2009, 22:14
Цитата(Novak @ 3.1.2009, 1:02)

Может там где-то ещё отрицание пропущено?
да вот бог его знает. Да еще речь о Маках, в которых я Нуль
Автор: smooth 12.1.2009, 14:42
Цитата(Litkevich Yuriy @ 29.3.2008, 12:39)

ладно оставим на суд читателей, пока оставил:
Цитата
Тип ParamType является typedef для QFlags<ParamTypeFlag>.
А у человека, который вынужен читать русскоязычный вариант не возникнет вопрос что такое typedef?
Автор: Litkevich Yuriy 12.1.2009, 14:49
Цитата(Гость_smooth_* @ 12.1.2009, 17:42)

что такое typedef?
я думаю, что не должно, так как:
Цитата
Мы предполагаем, что вы уже знакомы с C++ и будете использовать его для разработки с Qt. Подробную информацию об использовании других языков программирования вместе с Qt смотрите на сайте Trolltech.
http://doc.crossplatform.ru/qt/4.3.2/how-to-learn-qt.html, а
typedef еще в С появился
но если есть вариант лучше, то предлагай.
Автор: Анна 29.1.2009, 11:37
что такое Z-order ?
в статье про QWidget встретилась фраза "Every widget is rectangular, and they are sorted in Z-order."
Автор: trdm 29.1.2009, 12:04
http://www.firststeps.ru/mfc/winapi/win/r.php?8
Автор: Litkevich Yuriy 29.1.2009, 12:34
Цитата(Анна @ 29.1.2009, 14:37)

что такое Z-order
глубина
Цитата(Анна @ 29.1.2009, 14:37)

Every widget is rectangular, and they are sorted in Z-order.
Каждый виджет - это прямоугольник, и они отсортированы по глубине (по Z-оси)
Автор: Анна 29.1.2009, 13:31
спасибо. в перевод вставлю как "Z-последовательность", насколько я поняла, это вполне устоявшийся термин.
Автор: Litkevich Yuriy 29.1.2009, 14:16
Цитата(Анна @ 29.1.2009, 16:31)

Z-последовательность
тогда лучше не "последовательность", а "порядок"
вот еще в копилку http://ru.wikipedia.org/wiki/Z-order
Автор: Анна 10.2.2009, 12:05
Drag and Drop - Захватить и перетащить ? или как-нибудь еще?
Автор: alex977 10.2.2009, 12:57
Перетащить и бросить/кинуть (на что-либо).
Перетащить (что-либо).
(технология) перетаскивания.
Смотря где.
Автор: Litkevich Yuriy 10.2.2009, 13:05
Цитата(Анна @ 10.2.2009, 15:05)

Drag and Drop
Я везде использую такой вариант:
первое употребление в тексте (на странице) :
перетаскивание (drag-and-drop)последующие употребления:
перетаскивание
Автор: Анна 10.2.2009, 16:09
Отлично, я буду писать также. Это словосочитание постоянно встречается.
Автор: Litkevich Yuriy 17.2.2009, 16:34
термин повившийся в Асистенте 4.4.х:
collection file - file.qhc (не путать с compressed help file - file.qch)
требуется помощь в подборе ему подходящего перевода ( или вовсе аналога, а не перевода).
Автор: Kagami 17.2.2009, 20:07
Вот кусочек из их мануала:
Цитата
Therefore, the Qt help system operates on help collection files which include any number of compressed help files
Я бы перевел его так:
Цитата
Таким образом, справочная система Qt оперирует файлами коллекций справки, которые включают любое число сжатых файлов справки
Так что, ИМХО, самый адекватный перевод это "файл коллекции (справки/справок)"
Автор: Litkevich Yuriy 18.2.2009, 1:30
ок, мне тоже ничего другого в голову не пришло, запишу в словарь.
Автор: alex977 24.2.2009, 15:02
Файл: http://doc.crossplatform.ru/qt/en/4.4.3/style-reference.html
1.
Цитата
The java style implements its own push button label since Java-contrary to windows-center button contents also when the button has an icon.
Как это можно перевести? Спотыкаюсь на выделенных "словах".
Начерно получается что-такое:
Стиль java реализует собственную метку кнопки нажатия начиная с (Java-contrary) и до (windows-center) содержимое кнопки также когда кнопка имеет пиктограмму.
2.
Style Aware Widgets -
Виджеты, поддерживающие стили или
Виджеты, управляемые стилями?
3.
Цитата
Also, it is an advantage with regards to optimization as we instantiate less objects.
instantiate - как переводить?
К тому же это выгодно это из-за пожеланий оптимизации, так как мы
подвергнем обработке меньше объектов.
или
К тому же это выгодно это из-за пожеланий оптимизации, так как мы
создаем меньше объектов.
Автор: Litkevich Yuriy 24.2.2009, 17:42
alex977,
п.1 - не знаю, может стоит послушать, что скажут знающие Яву?
П.С. push button, не стоит переводить как кнопки нажатия , просто кнопка и всё.
п.2 - Style Aware Widgets по смыслу статьи это виджеты в полной мере подготовленные для поддержки стилей, т.е. реалдизующие определенные внутренние правила. Твой первый вариант больше всего подходит, но надо еще улучшить, чтобы по заголовку можно было однозначно сказать о чем речь. (У меня такой вариант: Стиль-ориентированые виджеты)
п.3 - Чуть-чуть поправленный твой: "Кроме того, это выгодно в отношении оптимизации, так как мы создаем меньше объектов."
Автор: Kagami 24.2.2009, 21:47
С жабой дела не имел, но перевел бы так:
Цитата
Стиль java реализует собственные метки кнопок ввиду упрямства Java по отношению к центрированному в окне содержимому также когда кнопка имеет иконку.
Автор: AD 24.2.2009, 22:13
Цитата(Kagami @ 24.2.2009, 21:47)

Цитата
...также когда кнопка имеет иконку.
Сорри, но это как?
Автор: void* 24.2.2009, 22:55
Цитата(AD @ 24.2.2009, 21:13)

Сорри, но это как?
легко

QAbstractButton::setIcon(const QIcon& icon)
Автор: Novak 24.2.2009, 23:14
Цитата(Kagami @ 24.2.2009, 21:47)

Стиль java реализует собственные метки кнопок ввиду упрямства Java по отношению к центрированному в окне содержимому также когда кнопка имеет иконку.
Почти согласен, мой вариант:
The java style implements its own push button label since Java-contrary to windows-center button contents also when the button has an icon.
Цитата
Стиль Java реализует собственные надписи в кнопках, так как Java плохо воспринимает центрированное относительно окна содержимое кнопки или иконку в ней.
Автор: AD 25.2.2009, 0:16
Цитата(Novak @ 24.2.2009, 23:14)

Почти согласен, мой вариант:
The java style implements its own push button label since Java-contrary to windows-center button contents also when the button has an icon.
Цитата
Стиль Java реализует собственные надписи в кнопках, так как Java плохо воспринимает центрированное относительно окна содержимое кнопки или иконку в ней.
Ну вот это вариант уже по-русски!
Автор: Анна 11.3.2009, 16:17
Может встретиться слово iconified. Смысл - минимизирован, спрятан под иконку.
Ой, ошибочку написала. Исправила.
Автор: Litkevich Yuriy 11.3.2009, 16:23
хм, никогда такого слова не встречал
Автор: Iron Bug 12.3.2009, 15:48
Цитата
Цитата
The java style implements its own push button label since Java-contrary to windows-center button contents also when the button has an icon.
Как это можно перевести? Спотыкаюсь на выделенных "словах".
грамотеи...

тут просто вставка-пояснение. уж не знаю как там это формально описывают лингвисты, я говорю на нескольких языках, но теории нифига не знаю и знать не хочу. это пояснение, просто дефис без пробелов:
"бла-бла-бла жаба - В ОТЛИЧИЕ ОТ ВЕНДЫ - центрирует контент батона когда батон с картинкой" (правда, тут вероятна опечатка - нет флексии s у глагола center. но не факт, что слово java имеет единственное число в английском).
вообще, обращайтесь, если что... у меня времени мало, но английский совершенно свободный, что технический, что разговорный. весь текст мне пока некогда читать - работы куча. может, попозже загляну ещё.
Цитата(Litkevich Yuriy @ 15.5.2008, 17:29)

есть строка:
Цитата
To make programming more convenient, QSqlDatabase is a value class.
не пойму смысл фразы: "is a value class"
"это объемный/емкий класс", так? но тогда с началом не бьется: "Чтобы сделать програмирование более удобным"
помогите, пожалуйста.
"Для более удобного программирования QSqlDatabase является ценным классом."
(ну, можно также сказать "важным классом", но подчёркивается именно ценность его как ресурса).
Цитата
Style Aware Widgets - наиболее точно, наверное будет так "виджеты, поддерживающие стили"
Цитата
Also, it is an advantage with regards to optimization as we instantiate less objects.
"Также является плюсом то, что благодаря оптимизации мы создаём меньше объектов."
instantiate - означает создавать конерктный элемент (или представитель) некоей абстрактной единицы данных (например, класса или структуры).
Автор: Litkevich Yuriy 12.3.2009, 15:50
Цитата(Iron Bug @ 12.3.2009, 18:40)

"Для более удобного программирования QSqlDatabase является ценным классом."
вот здесь, похоже, что не о ценности идет речь, сейчас сходу не найду примеры. Но применяется несколько раз применительно к QSqlDatabase, его внутреннее устройство подобно именованому "одиночеке" (Шаблон проектирования), исоединение с БД видно всюду из программы.
Iron Bug, есть повисшие термины, см. первый пост, если сможешь помочь будем очень благодарны.
Автор: Novak 12.3.2009, 20:41
Цитата(Iron Bug @ 12.3.2009, 15:48)

это пояснение, просто дефис без пробелов
Кстати, впервые вижу,чтобы с такой целью использовались дефисы. Обычно выделяют именно с помощью тире..
Да, свежий взгляд - это хорошо)
Автор: Litkevich Yuriy 22.3.2009, 2:45
have not to be
по моим воспоминаниям английского - выражает долженствование (не должен), однако по тексту это не подходит. По тексту поучается, что выражает возможность (может не быть, может быть не).
предложение в котором употребляется:
Цитата
Important to know is, that the filter attributes have not to be specified in the same project file; they can be defined in any other help file.
мой перевод:
Цитата
Важно знать, что свойства фильтра могут быть не указаны в этом же файле проекта; они могут быть определены в любом другом файле справки.
подскажите, кто хорошо помнит
Автор: Kagami 22.3.2009, 10:08
http://www.study.ru/lessons/preintermediate4-2.html
Т.е. have not to be следует переводить как не обязан быть
Автор: Litkevich Yuriy 22.3.2009, 16:52
ага, тогда получается так:
Цитата
Важно знать, что свойства фильтра не обязательно указывать в этом же файле проекта; они могут быть определены в любом другом файле справки.
Автор: Kagami 25.3.2009, 21:36
Помогите перевести словосочетание getter function.
Автор: Litkevich Yuriy 26.3.2009, 4:04
Цитата(Kagami @ 26.3.2009, 0:36)

getter function
их обычно называют: "геттерные функции" или посто "геттеры"
их напрники: "сеттерные функции" или просто "сеттеры"
первые получаю значения внутренних переменных класса, а вторые устанавливают.
П.С. ни когда неслышал, чтобы их как-то по русски называли. Может кто-то знает?
Автор: Анна 10.4.2009, 14:22
По-русски правильно так и будет функции, устанавливающие значение, и функции, возвращающие значение. Увы не мы термины в этой области придумываем
Автор: Novak 10.4.2009, 14:28
без запятых -
функция установки значения, функция получения значения
Автор: Гость 7.5.2009, 0:30
Где можно посмотреть словарь? Ссылки на первой странице не работают
Автор: Litkevich Yuriy 7.5.2009, 8:42
всё переехало на crossplatform.ru
При обнаружении битой ссылки ведущей на assembla.com подставляйте вместо неё crossplatform.ru
словарь теперь тут http://trac.crossplatform.ru/qtrtt/browser/omega/qt-glossary.utf8
П.С. словарь в кодировке UTF-8. Но в Trac'е ещё не настроено отображение этой кодировки.
Автор: Litkevich Yuriy 11.5.2009, 13:37
Помогите перевести:
Цитата
Note that the only part of the class definition that is specific to this particular custom widget is the class name.
http://doc.crossplatform.ru/qt/4.4.3/designer-customwidgetplugin.html
П.С. смотрите не по всей строке, т.к. в документацию затисалось начало перевода.
Автор: Novak 11.5.2009, 13:52
Цитата
Заметьте, что единственной специфичной для этого пользовательского виджета частью является имя класса.
Можно ещё сказать "единственной изменённой", т.е. подразумевалось, что только Plugin добавили в имя, а остальное оставили из примера.
Автор: Litkevich Yuriy 16.5.2009, 17:41
Существует набор классов QHelp***, надо бы обсудить это дело. Для этого создал новую тему http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=2799
Автор: Kagami 2.6.2009, 19:34
Как лучше перевести "framework"? В контексте "These classes are provided by The Graphics View Framework" В глоссарии он переведен как структура. Пока остановился на варианте "фреймворк"
А еще "instantiate". В словаре есть только "иллюстрировать примером". Но по контексту явно не подходит: "The constructor of <t0>Window</t0> instantiates a <a1>QGraphicsLinearLayout</a1> object, <t2>windowLayout</t2>, with vertical orientation."
Автор: Litkevich Yuriy 2.6.2009, 20:14
Цитата(Kagami @ 2.6.2009, 23:34)

Как лучше перевести "framework"? В контексте "These classes are provided by The Graphics View Framework"
ещё "Каркас" (надо добавить в глоссарий). http://doc.crossplatform.ru/qt/4.5.0/graphicsview.html, там есть ошибки и отклонения от терминов.
The Graphics View Framework - Каркас графического представления.Т.е.
Цитата(Kagami @ 2.6.2009, 23:34)

"These classes are provided by The Graphics View Framework"
"Эти классы предоставлены Каркасом графического представления"Где-то мы это уже обсуждали.
Цитата(Kagami @ 2.6.2009, 23:34)

А еще "instantiate"
это от "инстанцирование" - создание экземпляра класса (создание объекта). Мне формально-транслитное "инстанцирование" не нравится. Лучше написать как в скобках, для краткости
Т.е.
Цитата(Kagami @ 2.6.2009, 23:34)

"The constructor of <t0>Window</t0> instantiates a <a1>QGraphicsLinearLayout</a1> object, <t2>windowLayout</t2>, with vertical orientation."
"Конструктор <t0>Window</t0> создаёт экземпляр класса <a1>QGraphicsLinearLayout</a1>, <t2>windowLayout</t2>, с вертикальной ориентацией."или
"Конструктор <t0>Window</t0> создаёт объект <t2>windowLayout</t2> типа <a1>QGraphicsLinearLayout</a1>, с вертикальной ориентацией."Первое ближе к оригиналу, но по-моему сложнее для чтения и понимания.
Автор: Litkevich Yuriy 15.6.2009, 16:42
На http://www.prog.org.ru/board_70_0.html по переводу ts-ок.
Может кто-то подскажет по терминам, парным:
"Promote to ..."
"Demote from ..."
Испольуются в Дизайнере.
Ну и в целом можно там помогать. быстрее Qt станет на русском
Автор: Litkevich Yuriy 16.6.2009, 8:45
Как переводить "private" (модификатор доступа к членам класса в С++)?
У нас в словаре отсутствует.
Автор: Kagami 16.6.2009, 9:45
Я перевожу как закрытый.
P.S. public - открытый, protected - защищенный
Автор: alex977 16.6.2009, 10:23
Цитата(Litkevich Yuriy @ 16.6.2009, 9:45)

Как переводить "private" (модификатор доступа к членам класса в С++)?
У нас в словаре отсутствует.
Иногда переводят как "приватный":
Цитата
...в терминах ООП это называется закрытые или приватные (private) данные.
А все, что доступно извне называется открытыми или публичными (public) данными.
http://www.vbstreets.ru/Articles/66053.aspx
Цитата(Litkevich Yuriy @ 15.6.2009, 17:42)

На http://www.prog.org.ru/board_70_0.html по переводу ts-ок.
Может кто-то подскажет по терминам, парным:
"Promote to ..."
"Demote from ..."
Испольуются в Дизайнере.
Ну и в целом можно там помогать. быстрее Qt станет на русском
Где-то как-то так: "поместить на" и "убрать с" соответственно.
Цитата
Операции, перечисленные в выпадающем меню Update options (обновить параметры), можно осуществлять по отношению к нескольким выбранным элементам. В частности, можно опубликовать элемент (Publish), отменить публикацию (Unpublish),
поместить элемент на главную страницу (Promote to front page),
убрать с главной страницы (Demote from front page),
«прикрепить» элемент (Make sticky), отменить «прикрепление» (Remove stickiness), удалить элемент (Delete).
http://jkurz.narod.ru/dr_set_cont.html
=====
P.S. Нашел словарик из книжки по Java - http://www.pervyiurok.ru/Info/e-Shop/Prilo%202/1.htm - есть перевод некоторых полезных терминов и словосочетаний.
Автор: Litkevich Yuriy 16.6.2009, 10:33
тогда я в словарь забю так:
"private" - "закрытый"
т.к. "приватный" скорее транслит, хотя и давний, а смысл - "частный" (личный)
Автор: ViGOur 16.6.2009, 10:48
Это относится к методам или членам класса, а они только открытые (public), защищенные (protected) и закрытые (private).
Автор: Litkevich Yuriy 16.6.2009, 10:50
Цитата(alex977 @ 16.6.2009, 14:23)

Где-то как-то так: "поместить на" и "убрать с" соответственно.
там смысл такой:
положили QWidget на форму, но хотим, чтобы на его месте был уже имеющийся самописаный наследник, например MyWidget, щёлкаем "Promote to ..." и указываем название нашего виджета и путь к его заголовочнику.
ну а "Demote from ..." задом наперёд, т.к. сказать вернуть к исходному.
Автор: Litkevich Yuriy 19.6.2009, 0:58
Слово: engine
Как лучше писать в документации: механизм или движок?
Автор: Kagami 19.6.2009, 8:15
Мне больше нравится механизм
Автор: Litkevich Yuriy 20.6.2009, 5:06
Словечко:
disambiguation
Раньше (Qt <= 4.4) это был коментарий в функции tr(). Сейчас обозвано по другому, НО в дизайнере есть оба эти поля (видимо для совместимости с предыдцщей версией)
http://doc.crossplatform.ru/qt/4.5.0/designer-whats-new.html
http://doc.crossplatform.ru/qt/4.5.0/qobject.html#tr
И как же его перевести, чтобы удобочитаемо?
Автор: Kagami 20.6.2009, 8:05
Словарь предлагает "устранение противоречий; разрешение противоречий, устранение неоднозначности"
Автор: Litkevich Yuriy 20.6.2009, 8:33
Слишком длинно, для графического интерфейса будет недопустимо.
Надо в одно слово и исходя из описания.
Автор: Kagami 20.6.2009, 10:47
Как насчет "уточнение"?
Автор: b-s-a 20.6.2009, 17:19
Цитата(Kagami @ 20.6.2009, 11:47)

Как насчет "уточнение"?
Принято.
Автор: Litkevich Yuriy 20.6.2009, 17:41
тоже в словарь занесу, чтобы с http://www.prog.org.ru/index.php?topic=9757.msg56810#msg56810 одинаково было
Автор: Kagami 20.6.2009, 20:18
Наверное стоит добавить в словарь:
"z-order/z-ordering" - порядок наложения
Автор: Litkevich Yuriy 20.6.2009, 20:32
Цитата(Kagami @ 21.6.2009, 0:18)

"z-order/z-ordering" - порядок наложения
надо посмотреть как
b-s-a,http://www.prog.org.ru/index.php?topic=9713.msg56793#msg56793, там вроде не так у него было.
Если не лень, посмотри. А то я сегодня весь день за монитором уже не соображаю.
Автор: Kagami 20.6.2009, 21:11
translations/designer_ru.ts:
Цитата
431 <source>Change Z-order of '%1'</source>
432 <translation type="unfinished">Сменить удалённость '%1'</translation>
Мне мой вариант больше нравится
Автор: Litkevich Yuriy 20.6.2009, 21:26
яб вообще перевёл как "Глубина" или "Мнимая глубина"
А "Change Z-order" как "Изменить глубину"
Автор: Kagami 20.6.2009, 21:58
Тогда уж, наверно, высота. Судя по фразе на которую я наткнулся:
Цитата
When items collide the items with higher z-values will be drawn on top of items with lower values.
Автор: Litkevich Yuriy 20.6.2009, 22:16
http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=475&view=findpost&p=13495, да я в словарь забыл внести.
Так что надо решить окончательно со всеми переводчиками и записать в словарь.
Автор: trdm 21.6.2009, 10:02
Цитата(Kagami @ 20.6.2009, 21:18)

Наверное стоит добавить в словарь:
"z-order/z-ordering" - порядок наложения
Лучше не надо. "z-order" - технический термин, практически аббревиатура.
Его лучше совсем не трогать.
ПС. А чего форум так тормозит? О_о
Автор: Litkevich Yuriy 21.6.2009, 22:35
Тему разделил: http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=2946
Автор: trdm 22.6.2009, 0:07
Цитата(Litkevich Yuriy @ 21.6.2009, 23:35)

Тему разделил: http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=2946
камент забыл:

Цитата(trdm @ 21.6.2009, 23:21)

пс. кстати, решил немного освоить "OmegaT-JRE.exe"
поразвлекался с документацией: "Документация по PostgreSQL 8.3.5"
Интересуют переводы? Правда перевожу не проффесионально, а как понимаю.
хоть это и неважно.
Автор: Litkevich Yuriy 16.7.2009, 8:24
Цитата(Litkevich Yuriy @ 5.3.2008, 17:47)

skip-list-based (dictionary) - (обсуждение)
тут в википедии наткнулся: http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_с_пропусками
Похоже. Только, как по короче сказать?
Автор: Kagami 16.7.2009, 11:14
Короче только "лист с дырами"
Более красивого, но короткого варианта чем "список с пропусками" скорее всего не найдем
Автор: Litkevich Yuriy 16.7.2009, 23:14
помогите перевести предложение из qbytearray.html:
Цитата
This operation is typically very fast (constant time), because QByteArray preallocates extra space at the end of the character data so it can grow without reallocating the entire data each time.
Свой вариант не предлагаю, т.к. неказистый.
Автор: Kagami 16.7.2009, 23:40
Эта операция обычно очень быстра (время ее выполнения постоянно), так как QByteArray резервирует дополнительное пространство в конце символьных данных и он может расти без перераспределения всех данных при каждом вызове.
P.S. Перевод бывает либо правильным, либо красивым
Автор: Litkevich Yuriy 16.7.2009, 23:46
Цитата(Kagami @ 17.7.2009, 3:40)

Перевод бывает либо правильным
под этим я подразумеваю две вещи:
1) Достоверность/точность, т.е. смысл полностью сохранён
2) Сохранение авторского стиля (обороты, жаргончики ...).
Автор: Novak 17.7.2009, 0:16
Цитата(Kagami @ 17.7.2009, 0:40)

данных и он может расти без перераспределения всех данных при каждом вызове.
я бы заменил на
Цитата
данных, и он может расти без перераспределения внутренних данных при каждом изменении.
нет там про вызовы.
Автор: Kagami 17.7.2009, 7:29
Тогда уж
Цитата
данных, и он может расти без перераспределения внутренних данных при каждом изменении размера массива.
Автор: Litkevich Yuriy 23.7.2009, 11:14
не могу найти перевод - persistant
контекст:
Цитата
qmake has a system of persistant information, this allows you to set a variable in qmake once, and each time qmake is invoked this value can be queried.
в голове, что-то крутится. но на поверхность не выходит.
По-моему, у выделенного словосочетания есть чёткий перевод на русский язык, да ещё и в компьютерном мире.
Автор: AD 23.7.2009, 11:16
Цитата(Litkevich Yuriy @ 23.7.2009, 12:14)

не могу найти перевод - persistant
Опечатка, видимо,
persistent!
Постоянный, устойчивый.
Автор: Litkevich Yuriy 23.7.2009, 11:32
Цитата(AD @ 23.7.2009, 15:16)

Опечатка, видимо, persistent!
persistant oscillation - незатухающие колебания
но от этого не легче
Автор: Litkevich Yuriy 28.7.2009, 10:14
Tab Order как переводить?
Сейчас имеются три варианта:
Порядок обхода
Порядок табуляции
Порядок переключения - в TS'ках
Автор: AD 28.7.2009, 10:17
Цитата(Litkevich Yuriy @ 28.7.2009, 11:14)

Tab Order как переводить?
Сейчас имеются три варианта:
Порядок обхода
Порядок табуляции
Порядок переключения - в TS'ках
На мой взгляд, зависит от контекста.
А вообще мне последний вариант нравится.
Автор: Litkevich Yuriy 28.7.2009, 10:22
Цитата(AD @ 28.7.2009, 14:17)

На мой взгляд, зависит от контекста.
контекст простой, перевод фокуса между виджетами по кнопке <Tab>
Автор: AD 28.7.2009, 10:25
Цитата(Litkevich Yuriy @ 28.7.2009, 11:22)

Цитата(AD @ 28.7.2009, 14:17)

На мой взгляд, зависит от контекста.
контекст простой, перевод фокуса между виджетами по кнопке <Tab>
Тогда
порядок переключения между вкладками - самый русский из всех указанных вариантов.
Автор: Litkevich Yuriy 28.7.2009, 10:34
Цитата(AD @ 28.7.2009, 14:25)

между вкладками
вкладки здесь не причём. О виджетах речь.
Автор: AD 28.7.2009, 10:38
Цитата(Litkevich Yuriy @ 28.7.2009, 11:34)

вкладки здесь не причём. О виджетах речь.
Хорошо, порядок переключения между [виджетами (вкладками или еще чем-нибудь)]. Смысл в том, что из всех предложенных вариантов, этот наиболее подходящий, на мой взгляд. Чем-то не устраивает?
Автор: Litkevich Yuriy 28.7.2009, 10:50
Цитата(AD @ 28.7.2009, 14:38)

Чем-то не устраивает?
Во-первых, для меню длинная фраза не годится, два слова максимум.
Во-сторых, нужно больше мнений (людей).
Автор: Kagami 28.7.2009, 13:53
Порядок обхода лично мне как-то привычнее. Но третий вариант тоже не плох.
Автор: Novak 29.7.2009, 8:33
Имхо, "порядок обхода", но если по конкретному контексту лучше третье, то можно в определённых случаях и его применить.
Автор: Litkevich Yuriy 29.7.2009, 9:25
Итак, варианты перевода Tab Order сократились до двух:
Порядок обхода
Порядок переключения
Автор: log1c 29.7.2009, 12:39
Порядок обхода
upd: хотя Порядок перехода тоже неплохо звучит...по смыслу даже более правильным будет, мне так кажется..
Автор: Litkevich Yuriy 29.7.2009, 18:12
и на http://www.prog.org.ru/index.php?topic=9757.msg60266#msg60266 за Порядок обхода
записал в словарь
Автор: Анна 19.8.2009, 12:02
В QWidget в абзаце о политике размеров не могу сформулировать перевод:
Цитата
widgets that can provide scroll bars tend to specify that they can use additional space, and that they can make do with less then sizeHint
Смысл понятен, а вот написать, чтобы близко к тексту было не выходит. Совсем другая фраза присится.
И еще, что такое
status tip ? Бирка какая-то или что?
Автор: Litkevich Yuriy 19.8.2009, 14:46
что-то такое у меня получилось:
"виджеты, которые могут предоставить линейки прокрутки, стремятся указать, что они могут использовать дополнительное пространство, и они могут обойтись (размером) меньшим чем sizeHint"
Автор: Анна 21.8.2009, 14:35
Litkevich Yuriy, тоже корявисто звучит. Я еще подумаю над этим. Может, стоит перевести не слишком близко к тексту? Смысл ведь в том, что такие виджеты резервируют место под скроллеры и , следовательно, могут оказаться меньших размеров, чем возвращает sizeHint().
И вот еще проблемка:
Цитата
Calling setVisible(false) or hide() hides a widget explicity. An explicity hiden widget well never become visible, ..., unless you shown it.
Если во втором предложении фраза "явно погашенный виджет" не вызывает отторжения, то перевод первого предложения "Вызовы .... явно гасят виджет" , ну, как-то не нравится мне... Не передает нужного смысла... Или путь так и остается?
Style sheet? - описание стиля?
Автор: Litkevich Yuriy 21.8.2009, 15:32
вместо "гасить" нужно использовать "скрывать"
Вызов setVisible(false) или hide() явно скрывает виджет. Явно скрытый виджет никогда не станет видимым, ..., пока вы не покажете его.
Я думаю что вместо well never become должно быть will never become
Цитата(Анна @ 21.8.2009, 18:35)

Style sheet? - описание стиля?
CSS -> Cascading Style Sheets — каскадные таблицы стилей
следовательно просто
Style Sheets — таблицы стилей
Автор: Анна 25.8.2009, 10:40
1
Вот еще загвоздка.
Цитата
If you need to do some delayed initialization use Polish event delivered to event function.
Не понятно, почему Polish с болльшой буквы (переводится как польский

), на самом деле, слово имеет смысл наведения лоска, перед тем как отобразить виджет, но как сформулировать фразу, что-то не придумаю никак, тем более надо, чтобы увязалось с остальными упоминаниями
polish в других статьях. Может, перевести как
событие подготовки виджета к отображению ? Длинно, но зато понятно , о чем речь.
2
What's This help переведу как
подсказка What's This, ибо , я думаю, что это вполне устоявшееся выражение, не требующее перевода.
Автор: Litkevich Yuriy 25.8.2009, 12:17
Цитата(Анна @ 25.8.2009, 14:40)

подсказка What's This,
лучше использовать полный перевод и с кавычками:
подсказка "Что это?"
Автор: alex977 25.8.2009, 12:27
Цитата(Анна @ 19.8.2009, 13:02)

И еще, что такое status tip ? Бирка какая-то или что?
"Комментарии в строке состояния (status tip)"
Источник: http://www.cgui.ru/gui290.htm
Автор: Litkevich Yuriy 25.8.2009, 14:31
насчёт status tip, tip - это подсказка (обычно всплывающий жёлтый прямоугольник), ну а тут подсказка появляющаяся с строке состояния при наведении мышки на какой-либо виджет.
Поэтому я думаю, луже для одно образия заменить слово "коментарий" на "подсказка"
Автор: alex977 25.8.2009, 15:20
"Подсказка в строке состояния" - согласен, звучит лучше.
Автор: Анна 26.8.2009, 16:40
Цитата
This feature is available on Embedded Linux, Mac OS X, X11 platforms that support the Composite extension, and Windows 2000 and later.
Речь идет о свойстве непрозрачности.
Composite extension - композитное расширение? Я так поняла, это какая-то фича, дающая эффект прозрачности и теней. Но русского перевода термину не нашла.
Автор: Litkevich Yuriy 26.8.2009, 18:18
Судя по гуглу, никто его не переводит, может это имя собственное?
Автор: Анна 27.8.2009, 9:08
Значит, оставляю композитное расширение и в скобках оригинал.
Автор: AD 27.8.2009, 9:53
Цитата(Анна @ 27.8.2009, 10:08)

Значит, оставляю композитное расширение и в скобках оригинал.
Очень корявое название!

Может быть лучше "
составное расширение" ?
Автор: Анна 27.8.2009, 10:14
Ну, в русском слово композитный уже достаточно устоялось. Меня больше смущает расширение. Скорее, это надстройка к платформе. Фича! по-другому трудно сказать
Автор: Litkevich Yuriy 27.8.2009, 12:20
Цитата(Анна @ 27.8.2009, 13:08)

и в скобках оригинал.
да в скобках надо указать, вдруг кто-то только англоязычный вариант знает.
Автор: Litkevich Yuriy 27.8.2009, 15:06
Анна, на прог.орге предлагают такой вариант:
"расширение X Composite"
http://www.prog.org.ru/index.php?topic=9757.msg62305#msg62305
Автор: Novak 27.8.2009, 16:51
По идее само расширение называется всё жеComposite, http://http.download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/1.0-8762/README/appendix-s.html
Так что или "расширение Х протокола", или "расширение Composite", хотя и "расширение X Composite" можно, но это скорее в силу богатства русского языка.
Автор: Анна 28.8.2009, 10:02
Остановимся на "расширение Composite" + оригинал в скобках
Автор: Анна 31.8.2009, 14:50
Что-то не идет у меня перевод. Какой-то бред выходит.
Вот вам еще пример из QWidget
Цитата
void QWidget::clearFocus ()
Takes keyboard input focus from the widget.
If the widget has active focus, a focus out event is sent to this widget to tell it that it is about to lose the focus.
This widget must enable focus setting in order to get the keyboard input focus, i.e. it must call setFocusPolicy().
void QWidget::clearFocus ()
Забирает у виджета фокус ввода.
Если виджет имеет акттивный фокус, то ему шлется событие потери фокуса, которое сообщает ему о потере фокуса.
Этот виджет должен разрешить фокус ввода, для того чтобы получить фокус ввода с клавиатуры, т. е. должен вызвать setFocusPolicy().
По-русски, звучит ужасно, хочу переделать в более удобоваримые предложения. Но вот кто мне объяснит, за каким лешим здесь вставлено последнее предложение? Похоже, тот, кто писал хотел что-то пояснить, а потом бросил это дело. По мне, так это предложение тут вовсе ненужно. А если его оставить, то в такой форме:
"Для того чтобы получить фокус ввода, виджет должен был разрешить его получение, вызвав setFocusPolicy()."Что скажите?
Предложение про событие потери фокуса обрежу до ", которое".
Автор: Litkevich Yuriy 31.8.2009, 15:53
Я бы перевёл так:
Захватывает (перехватывает) фокус ввода клавиатуры у виджета.
..., то в этот виджет посылается событие потери фокуса, чтобы сообщить ему о том, что он теряет фокус (буквально, находится рядом с состоянием потери фокуса, но оно ещё не наступило).
Этот виджет должен разрешить установку фокуса для того, чтобы получить фокус ввода клавиатуры, т.е. он должен вызвать функцию setFocusPolicy()
Автор: Анна 1.9.2009, 15:05
Пожалуй, позаимствую последнее предложение. Хотя все равно, считаю его лишним. Эти ребята, то вообще ничего не поясняют в описаниях функций, то пытаются сказать больше, но у них неважно получается...
Чуствую себя собакой. Все понимаю, но сказать не могу
Впрочем, я и так собака 
Как лучше перевести emit для сигналов? Излучается?
Автор: pelican 1.9.2009, 17:46
Цитата(Анна @ 1.9.2009, 16:05)

Как лучше перевести emit для сигналов? Излучается?
"Испустить", если дословно. А по смыслу, "послать, отправить". ИМХО
Автор: Litkevich Yuriy 1.9.2009, 17:54
Цитата(Анна @ 1.9.2009, 19:05)

Как лучше перевести emit для сигналов? Излучается?
"посылать" и производные от этого слова.
Т.к. в русском языке (в технической литературе) принято говорить:
сигналы, сообщения - посылаются
излучения - излучаются
лучи, частицы - испускаются
Автор: Litkevich Yuriy 9.10.2009, 15:50
Есть у меня затык с переводом http://doc.crossplatform.ru/qt/4.6.x/
Например:
Frameworks and Technologies - Каркасы и технологии

Автор: ViGOur 9.10.2009, 19:23
Цитата(Litkevich Yuriy @ 9.10.2009, 16:50)

Frameworks and Technologies - Каркасы и технологии
Программное обеспечение и технологии
?
Автор: Novak 10.10.2009, 9:49
Может, Frameworks стоит переводить как фреймворки? Я понимаю, что калька и т.д. Но перевод "каркас" мне в последнее время совсем не нравится, т.к. он не отражает смысла этого слова. В данной фразе ещё можно перевести как "подходы".
Автор: Litkevich Yuriy 10.10.2009, 10:11
У нас в словаре "framework = структура", может как-то дополнить одно слово?
"Програмные структуры" ...
или вовсе в каждом случае по смыслу. Например, "Qt - Framework", однако в русском сложилось называть её(!) библиотекой.
вот например, что такое "Модель/представление" ?
Ведь это подход к организации программы. А когда предоставлен набор классов для реализации такого подхода, то как это сказать по-русски?
Автор: Novak 10.10.2009, 12:30
Да, в зависимости от контекста это слово может переводиться по-разному. Тем более, когда называют им и концепцию, и её реализацию. Может, стоит добавить переводы "библиотека", "подход" и ориентироваться на контекст?
Автор: Litkevich Yuriy 10.10.2009, 12:53
Цитата(Novak @ 10.10.2009, 16:30)

переводы "библиотека", "подход" и ориентироваться на контекст?
да я вот тоже к этому склоняюсь.
Автор: Litkevich Yuriy 17.10.2009, 11:21
В QByteArray осталось не переведено (http://doc.crossplatform.ru/qt/4.5.0/qbytearray.html#number-5):
Цитата
use e or f format, whichever is the most concise
предложите варианты
имеются варианты:
Цитата
используется формат e или f, тот который более короткий
Цитата
используется формат e или f, смотря какой окажется короче
Автор: alex977 17.10.2009, 12:31
Цитата
используется тот формат (e или f), который окажется короче
Автор: AD 18.10.2009, 16:10
Помогите, пожалуйста, перевести следующее предложение:
Цитата
Embedded systems, the once-sleepy backwater of information technology, are now emerging as multibillion-dollar industry that is already pervading our everyday existences and changing our lives.
Заранее благодарен.
Автор: Litkevich Yuriy 18.10.2009, 16:42
почти буквально:
Цитата
Встраиваемые системы, когда-то тихая заводь информационных технологий, сейчас появляется, как промышленность с многомиллиардным капиталом, которая уже проникает в наше бытье и изменяет нашу жизнь.
Автор: Novak 18.10.2009, 22:41
Чуть подправлю, имхо, так получше на вид.
Цитата
Встраиваемые системы, когда-то тихая заводь информационных технологий, сейчас проявляют себя как промышленность с многомиллиардным капиталом, которая уже проникает в наш быт и изменяет нашу жизнь.
Автор: Kagami 2.11.2009, 13:59
Не знаю как перевести mouse hover event. Событие нависания мыши звучит как-то коряво...
Автор: Litkevich Yuriy 2.11.2009, 16:05
может "событие наведения мыши"
"... наведите мышь на кнопку - появится подсказка..."
Автор: Kagami 2.11.2009, 16:40
Хм.. вроде подходит. Вот абзац на котором я споткнулся:
Цитата
For mouse-over effects, QGraphicsScene dispatches hover events. If an item accepts hover events (see QGraphicsItem::acceptHoverEvents()), it will receive a GraphicsSceneHoverEnter event when the mouse enters its area. As the mouse continues moving inside the item's area, QGraphicsScene will send it GraphicsSceneHoverMove events. When the mouse leaves the item's area, the item will receive a GraphicsSceneHoverLeave event.
Автор: Гость_v.v.m_* 5.11.2009, 0:15
Цитата(Kagami @ 2.11.2009, 16:40)

Хм.. вроде подходит. Вот абзац на котором я споткнулся:
Цитата
For mouse-over effects, QGraphicsScene dispatches hover events. If an item accepts hover events (see QGraphicsItem::acceptHoverEvents()), it will receive a GraphicsSceneHoverEnter event when the mouse enters its area. As the mouse continues moving inside the item's area, QGraphicsScene will send it GraphicsSceneHoverMove events. When the mouse leaves the item's area, the item will receive a GraphicsSceneHoverLeave event.
Как-то так:
QGraphicsScene позволяет реализовывать различные эффекты при наведении курсора мыши, рассылая соответствующие события. Если объекту разрешена обработка событий мыши (см. QGraphicsItem::acceptHoverEvents()), то он будет получать событие GraphicsSceneHoverEnter как только курсор мыши первый раз попадет внутрь границ объекта. Пока курсор будет двигаться внутри этих границ, QGraphicsScene будет отправлять событие GraphicsSceneHoverMove. И когда курсор покинет границы, объект получит событие GraphicsSceneHoverLeave.
Автор: Kagami 7.12.2009, 17:08
Нашел пару слов к которым не могу подобрать правильный перевод: backend и cipher (в SSL)
Автор: Litkevich Yuriy 7.12.2009, 17:12
Цитата(Kagami @ 7.12.2009, 20:08)

backend
я ещё и с frontend'ом, тоже не дружу
Цитата(Kagami @ 7.12.2009, 20:08)

cipher (в SSL)
это слово можно посмотреть в qt_ru.ts от 4.6, там ребята тоже обсуждали эти штучки, вот например фраза:
Цитата
Invalid or empty cipher list (%1)
Цитата
Неправильный или пустой список шифров (%1)
Автор: Litkevich Yuriy 9.12.2009, 17:59
Цитата
QAbstractVideoSurface - Base class for video presentation surfaces
что-то я застрял на
video presentation surfaces
Автор: Kagami 10.12.2009, 14:47
Поверхности отображения видео?
Автор: Litkevich Yuriy 10.12.2009, 15:08
Цитата(Kagami @ 10.12.2009, 17:47)

Поверхности отображения видео?
а что это такое? Я с видео не работал, поэтому понять не могу.
Автор: Kagami 10.12.2009, 16:11
Я тоже не работал, просто перевел более-менее литературно
Автор: Novak 23.12.2009, 0:26
Как бы лучше перевести термин Clark name?
Встречается, например, в http://doc.crossplatform.ru/qt/en/4.6.x/qxmlname.html
Контекст:
Цитата
A clark name is a way to present a full QName with only one string, where the namespace cannot contain braces.
Т.е. это такое специальное представление имени, но как точно назвать это по-русски, я не знаю.
Может, кто-нибудь встречался уже с подобным?
Автор: AD 23.2.2010, 20:42
А можно обратиться за помощью в переводе предложения? Оно очень большое, может быть, стоит разделить на два предложения?
Цитата
Around the world, "smart devices" are insinuating themselves into everyone's daily routine: You drive to work in your electronically controlled car or ride a digitally guided commuter train, take a call on your mobile phone, make copies at the office, sit in on a digital conference call, and then go home and watch a movie from your cable box or DVD player.
Заранее спасибо. Простите, если не туда влез....
Автор: alex977 24.2.2010, 11:16
Цитата
По всему миру "умные устройства" постепенно вошли в ежедневный порядок дел каждого: Вы едете на работу в своем автомобиле с электронным управлением или сидите в электричке с цифровым управлением, получаете звонок на свой мобильный телефон, делаете копии в офисе, присутствуете на цифровом селекторном совещании, а затем отправляетесь домой и смотрите фильм с коробки кабельного телевидения или DVD-плеера.
Где-то примерно так...
Уж не в рекламу ли ты ударился, AD? ;-)
Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)