А кто нибудь пробывал в Assistant засовывать переводы?
Я попробывал у себя пару строчек перевести, получил в Assistant'е билебирду, кодировки перепробывал разные, и в настройках Assistant'а выставлял кирилицу, последнее почему-то влияет только на ширину шрифта и только, все тщетно :angry:
У меня все нормально, ты случаем не в FAR'e пишешь?
Просто в нем нужно переключаться на кодировку Windows, так как по умолчанию у него стоит DOS.
Если в DreamWeaver'e, то там тоже какая-то по умолчанию кодировка стоит, в которой открываются документы с неуказанной кодировкой...
в SciTE (локальная либо UTF-8 ) или FOXe(все или почти все кодировки)
я с кирилицей все перепробывал, (Windows, KOI-8R, ISO,DOS,Mac ну и UTF-8 )
разумеется и соответствующие тэги где кодировка указана подправлял, в SciTE, а FOXe сам при смене кодировки корректно правит.
Поставь кодировку Windows-1251, или вообще в блокноте правь...
у меня шапка у всех файлов *.html такая:
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE html
PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
<!-- /tmp/qt-4.3.2-qt-1191242837684/qt-win-opensource-src-4.3.2/doc/src/examples/tutorial.qdoc -->
<head>
<title>Qt 4.3: Qt Tutorial 8 - Preparing for Battle</title>
<link rel="prev" href="tutorial-t7.html" />
<link rel="contents" href="tutorial.html" />
<link rel="next" href="tutorial-t9.html" />
<link href="classic.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
</head>
Не, ты не понял, нужно просто писать в ASCII русскими буквами и все, а авто определение все само разрулит, в зависимости от ОС и ее языка...
вы чё, издеваетесь?
надо только в utf-8 писать
в ASCII я тоже писал, не катит,
и здесь
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
xml:lang="en" lang="en"
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
Будет врямя тоже попробую поиграться с этим, чтобы когда выложим переведенный мануал небыло проблем с его засовыванием в Assistant...
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
</head>
<body>
<h1> rus(русский) </h1>
<p>А кто нибудь пробывал в Assistant засовывать переводы?</p>
</body>
</html>
ну текущий http://crossplatform.ru/documentation/qtdoc4.3/_download.php катит, но мне не нравится то, что кодировка там Win1251, не универсальная
UTF-8 спасет от такого http://trac2.assembla.com/qtrtt/changeset/17, так что если зделаешь, я то точно буду рад
Как я понимаю нужно поменять не только кодировку во всех файлах, но и:
Выложил, оценивайте, критика приветствуется.
ну на первый взгляд все путем, и в Opera и в QAssistant.
---
спасибо!
пока не рискую заливать файлы в UTF-8 в репозитарий, надо подумать как это делать, а то опять 40 МиБ гонять.
Я думаю надо так поступить, файл который человек только собрался переводить, закидывает в рабочую копию в формате UTF-8 переводит, фиксирует правку и в репозитрии уже будет в UTF-8, так почуть чуть и переведем репозитарий на UTF-8.
Думаю не стоит, так как можем сами забыть или новички, и может возникнуть путаница. Да и прийдется все время держать в голове, что нужно делать. А так один раз заменил, народу мало, все обновили и все в порядке ни о чем голова не болит.
обнаружил ваш форум и ваш проект перевода документации по Qt. Так держать! думаю многим ваш перевод пригодится (мне самому удобнее читать в оригинале).
Но вот только какой смысл переводить сгенерированные html-страницы вместо исходника документации? основной источник документации это http://labs.trolltech.com/gitweb?p=qt-snapshot;a=tree;f=doc/src;h=810d547d7a9dd66836b1d9c5b27c498ca4370f50;hb=7f67742eb60a905a9262e98ae288126c2001f5b4-файлы и собственно исходные тексты. В этом случае работа по переводу чуть усложняется (нужно изменять исходники с документацией) но при этом будет возможность сгенерировать документацию для нового assistant из qt-4.4 (который более удобен, более быстр и т.п.)
вероятно часто задаваемый вопрос - а каким образом вы планируете поддерживать актуальность документации при выходе новых версий?
не знаю насколько вам это поможет - но на http://labs.trolltech.com/gitweb имеется git-репозиторий для snapshots и если сделать рабочую копию с помощью git'а то можно увидеть разницу в документации между конкретными версиями qt.
Немного не по теме. Litkevich Yuriy - на мой взгляд со стороны намного лучше сконвертировать в utf-8 сразу весь репозиторий - с точки зрения просмотра истории репозитория в будущем это удобнее чем постепенный переход когда каждые файлы конвертировались в разное время.
все начиналось, банально, с перевода html'ов для себя, а синхронизация это в данный момент обсуждаемая тема, и про исходники в курсе.
---
не имея qdoc мы html'ную документацию не получим, к сожалению.
Надо у тролей его просить, я так понял, что это исключительно внутренний инструмент, из которого его первоначальный автор сделал doxygen.
Я пока работаю над алгоритмом адаптации файлов, qdoc файлы видел.
Но пока все на стадии изучения и раздумий, как будет поддерживаться актуальность, то что она буде поддерживаться это без сомнений.
в таком случае - удачи! будет интересно услышать о результате раздумий т.к. мне сходу ничего приемлимого в голову не приходит.
Спасибо.
Как только все переварю думаю можно будет не только услышать, но и увидеть результаты.
она создана спомощью qdoc это ПАПА doxygen, последний не поддерживает таблицы и списки в формате qdoc,
он попросту вываливает сообщение о неизвестном ключе
все собираюсь тролям написать да времени не найду, может они нам его дадут
Попробую в ближайшее время углубится в это дело и скажу что да как можно сделать. Скорее всего скажу.
а собственно некуда углубляться - достаточно посмотреть на qt-4.4 который содержит http://labs.trolltech.com/gitweb?p=qt-snapshot;a=tree;f=tools/qdoc3;h=715d508b2cec9f6898e592382ec43f04fa025776;hb=7f67742eb60a905a9262e98ae288126c2001f5b4
а собственно некуда углубляться - достаточно посмотреть на qt-4.4 который содержит qdoc3
Litkevich Yuriy, посмотрел я снепшеты Qt 4.4 и Qt 4.5, в %qtdir%/tools есть и doxygen и qdoc3, которые по всей видимости подходят как раз под наши нужды.
Теперь буду думать как все это богатство, возможно еще какое, если откопаю, применять в переводе - адаптации документации.
p.s. что значит времени небыло для того, чтобы рассмотреть Qt 4.4...
shadone, коль уж ты в курсе, подскажи, qdoc3 подойдет для документации Qt 4.3.2?
и еще вопрос для чего в html'ную шапку вставляют такую строку:
qdoc должен работать с любой версией qt, насколько я знаю обратно-несовместимых изменений в нем не было.
подозреваю что строчку вставляют для соответствия спецификации xhtml (как и вставка doctype). а косяк в том что кодировка и язык документа захардкодены в исходниках и изменение этого вряд ли уже попадет в 4.4.0
еще вопрос: есть ли бинарный дистриб Git'а под виндовоз, и GUI к нему?
и что за утила такая tmake? это прородитель qmake?
нашел косяк, кодировка в области результатов поиска нерапознается, чтоли, даже не пойму:
http://lit-uriy.narod.ru/temp/UTF-8_bug.png
файл: io.html
у меня получилось документацию собрать с помощью qdoc3
см. http://lit-uriy.narod.ru/qdoc/html/index.html
---
P.S. правда не все, т.к. собирал изолированно от Qt'явого каталога.
Надо поправить в .qdocconf-файлах пути, чтобы можно было пользоваться изолированным каталогом с исходной документацией.
У меня есть вполне определенное непонимание как должен выглядеть html-файл, для QAssistant, например файл содержащий только одну строку:
"Привет это класс!"
можешь написать?
---
Отлично отображалось следующее:
В том архиве что я дал, уже указано UTF-8, а не windows-1251.
А:
ViGOur,косячек http://lit-uriy.narod.ru/qdoc/html/index.html?
Если ты насчет нижнего:
ViGOur, пардон я не ту ссылку дал, вот http://lit-uriy.narod.ru/temp/UTF-8_bug.png, это сейчас с кодировкой UTF-8
Перевожу qdoc3, и вроде получается, добился такой шапки:
ну кудесники блин, эти троли!
То? что функцию tr() неиспользовали это еще пол беды, я в main сунул такое (ставшее для меня привычным):
QTextCodec::setCodecForTr(QTextCodec::codecForName("UTF-8")); // Для функций перевода tr()
inline QString tr( const char *sourceText, const char * /* comment */ = 0 )
{
return QString( QLatin1String(sourceText) );
}
сделал так:
inline QString tr( const char *sourceText, const char * /* comment */ = 0 )
{
return QString( QString::fromUtf8(sourceText) );
}
да под виндой, до линя руки не доходят
inline QString tr( const char *sourceText, const char * /* comment */ = 0 )
{
return QString( QString::fromUtf8(sourceText) );
}
я пока споткнулся только в одном месте, файл javadocgenerator.cpp, там кирилица портится, видимо в этом виноват класс Text, в нутри него много Latin1, в остальном вся документация собирается без проблем, но до выходных нет времени изучать проблемы, на работе завал организовался.
собственно внем обрабатывается ключ \sa, из которого генерится строчка See also, вот она идет абракадаброй, остальное нормально.
нет сейчас ересь, но я в выходные эксперементировал и вот что получил:
файл http://lit-uriy.narod.ru/temp/qtsql-1.html, в браузере корректно отображается только если принудительно в браузере поставишь UTF-8, а в Асистенте вот так: http://lit-uriy.narod.ru/temp/Assistant-1.png
--
обрати внимание, UTF-8 c заголовком, если без заголовка то в Асистенте ересь, но в браузере путем! (т.е. определяется автоматически)
я на локальной машине проверял, а по поводу народа даже непосмотрел, он там банеры вставляет и может еще чего
тестовое содержимое реально было такое:
попробывал в линуксе, но старый http://lit-uriy.narod.ru/temp/assistant-3.3.8-1.png, корректно отбражается и заголовок окна и браузер и результат поиска, пробывал файл sql.html, я его http://lit-uriy.narod.ru/temp/assistant-3.3.8-1.html.tar.gz.
А вот Qt Assistant 4.4.0-snapshot-20080212, под словом работает следут только одно понимать запускается, показывает страницу как им пользоваться и все, при попытке поиска хоть чего нибудь либо ничего ненаходит либо падает, из командной строки пытался подсунуть ему html'ник, говорит нет такого, хотя путь полный писал.
openSUSE 10.2 qt4 последние доступные из репозитария openSUSE, на них работает QMMP, на предыдущей версии Qt 4.3.4, он глючил, диалог выбора файлов не работал.
КАК ДОБАВИТЬ В АССИСТЕНТ РУССИФИЦИРОВАННУЮ ДОКУМЕНТАЦИЮ, НЕ УБИВАЯ АНГЛИЙСКУЮ ВЕРСИЮ
1. В каталоге doc создаем каталог html_ru и копируем туда переведенные файлы.
2. Из каталога html в html_ru копируем каталог с рисунками и .dcf файлы.
3. В каталоге html_ru переименовываем .dcf файлы. Например, qt.dcf в qt_ru.dcf. Соответственно переименовываем другие файлы.
4. В файле qt_ru.dcf dво 2й строке <DCF ref="index.html" icon="qt.png" imagedir="../../gif" title="Qt Reference Documentation"> заменяем "Qt Reference Documentation" на "Qt Документация". Это название оторазится во вкладке Contents. Использовалась кодировка UTF-8. Делаем соответствующие изменения в других .dcf файлах.
5. Ваходясь в каталоге html_ru вызываем >assistant -addContentFile qt_ru.dcf. Аналогично для других файлов.
6. Запускаем ассистента и слева в оглавлении видим ссылку на переведенную документацию.
7. Удалить ветку с документацией можно вызовом >assistant -removeContentFile qt_ru.dcf.
Кому интересно, читаем "Qt Assistant Manual" раздел "Customizing Qt Assistant".
уменя была мысль перевести перевести dcf-файлы
Т.е. такие строки:
<section ref="qmake-using.html" title="Using qmake">
<keyword ref="qmake-using.html">Using qmake</keyword>
</section>
<section ref="qmake-using.html" title="Использование qmake">
<keyword ref="qmake-using.html">Использование qmake</keyword>
</section>
Обнаружила, что при поиске в списке вкладки "Search" отображается тарабарщина.
А можно оставлять еще и английские названия статей? А то возникло сомнение в соответствии перевода оригиналу, а статью на английском пришлось очень долго искать. (Конечно, хорошо бы иметь ссылку на английскую статью, но это, наверное, пока из области фантастики. Хотя надо подумать...)
в статье "XML классы" слово parsed (QDomText) переведено как "парсируемый", может, лучше заменить на "анализируемый".
Windows 2000 (5.00.2195 - хз что такое, но н а всякий случай...)
Service Pack 4
ViGOur, сегодня попробывал утащить твой Асистент на чужую машину с ВинХП, создал каталоги как у тебя, эфект такой же как и на моем Вин2к.
Вот и у Анны тоже косяк с кирилицей, хоть в исходник Асистента лезь
Интересно, shadone, что-нибудь нашел по этому вопросу?
если UTF заменить в верхней строке и в <head> на windows-1251 (ну и текст, соответственно ввести в этой кодировке), то все нормально.
Ведь указания в html файле относятся только к отображению текста, а строки в списках и на вкладках используют системную локаль, а там наверняка стоит windows-1251
в исходнике ассистента main.cpp строка 378 устанавливает QLocale::system().name() , думаю, отсюда ноги растут.
Поставил 4.4.0 перестало корректно отображаться! Правда не пойму почему, вроде они не должны быть связаны.
т.е. в старом Асистенте перестало? или в новом?
В старом, в новом пока на англицком
QTranslator translator( 0 );
translator.load( QLatin1String("assistant_") + QLocale::system().name(), resourceDir );
a.installTranslator( &translator );
QTranslator qtTranslator( 0 );
qtTranslator.load( QLatin1String("qt_") + QLocale::system().name(), resourceDir );
a.installTranslator( &qtTranslator );
fullTextIndex = new Index(QStringList(), QDir::homePath()); // ### Is this correct ?
значит дело в QTextStream, если не ошибаюсь, ассистент через них файлы читает, но этого добра в исходниках полно.
Да, еще в какой-то момент обратила внимание, что в названии вкладки тоже абракадабра появилась, но потом этого воспроизвести не смогла (
ViGOur, ты сможешь, в связи с такой ситуацией, сделать какой-нибудь автоконвертер, который будет из SVN скачивать архив, распаковывать преобразовывать кодировку к windows-1251, и упаковывать назад?
А на сайте дополнительно сделать ссылку на этот преобразованый архив.
Либо как-то иначе поступить.
Нужно подумать, как и что должно работать и что правильней сделать.
А там уже все сделаю.
Кто подскажет, почему перестают работать теги <tt> </tt>?
Тоесть как перестают работать?
названия методов, которые внутри <tt> </tt> в ассистенте перестали работать как ссылки. причем, сперва только в переведенном абзаце, а потом во всем файле. Переводила в Notepad++.
Может просто нарушила тэги и не более того, попробуй сравнить с оригиналом...
Вернула исходный английский файл - ни один тег <tt> в этом файле не работает.... Забавно, да?
А далжен работать или вернее сказать работал?
Вот и у меня родились сомнения, "а был ли мальчик"? Вообще-то у них, если в тексте упоминается метод класса, то это как правило ссылка на хелп про этот метод.
Просветите меня, в статье QMainWindow второй абзац после рисунка "A central widget will typically be a standard... You set the central widget with setCentralWidget()." Является ли "setCentralWidget()" ссылкой?
версия QT 4.3.1
тэг <tt></tt> делает текст моноширным и только это не ссылка.
http://www.htmlbook.ru/html/tt.html
Ага. Значит, ссылки могло там и не быть... просто у меня в бумажном варианте название метода выделено красным, обычно это соответствует ссылке в электронном виде. А тут сразу несколько несоответствий всплыло, вот я и запаниковала, что тчо-то грохнула.
Хороший справочник, у меня и половины описаний тегов нету, впрочем, как-то и не нужно было. Сыну дам ссылочку. Спасибо.
Сравинтиь с оригиналом можно на сайте тролей:
http://doc.trolltech.com/4.3/index.html, где вместо index.html подставить назвние переводимого файла и посмотреть была ли там ссылка или нет.
Всё, я успокоилась. Нет там ссылки. Спасибо еще раз. Мне что-то в голову не пришло оригинал у троллей взять. Впрочем, машина с инетом в другом конце кабинета стоит, не наскачешься туда сюда.
в эту тему лучше писать только то что связано с Асистентом, а общие вопросы в Qt4 RTT (http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=465&view=findpost&p=5174)
А в ассистенте можно как-нибудь узнать имя открытого файла? С классами проблем нет, а вот общие статьи приходится через фар искать.
Если только на ссылку перехода на нее указатель мыши навести, тогда в строке состояния можно увидеть.
у-у-у..., если бы я только помнила, откуда я в это месот попала.... Ладно, придется извращаться с фаром и дальше...
1-ый способ:
в асистенте меню Файл->Сохранить как
Асистент предложет имя текущего файла, сохранять конечно не обязательно
2-ой способ:
найти ссылку на этуже страницу и помотреть в строке статуса адрес, выглядеть будет, например так:
.../model-view-programming.html#parent-of-items
где model-view-programming.html имя файла,
а parent-of-items якорь (ссылка/закладка на этойже странице)
Здравствуйте!
Чего-то попробовал я установить русскоязычную документацию. Не смог. Скачал для версии 4.4.3, стал искать инструкцию, как сие установить. Излазил ваш сайт, инструкции не нашел. В архиве инструкции тоже не обнаружил. Хотя помню, что где-то год назад инструкция висела рядом со скачиваемым архивом. Рекомендую админам срочно повернуться лицом к народу, и сделать все по-человечески.
Стал лазить по форуму, нашел http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=284&view=findpost&p=4516 с инструкцией. Стал делать по ней. Выяснилось, что ассистент версии 4.4.1 не знает ключа -addContentFile. Раскопки показали, что документация Qt в ветке 4.4 хранит индексные списки в более другом формате, чем ветка 4.3, так что сия инструкция Анны для ассистента ветки 4.4 неподходит.
Для примера у меня ассистент берет доки напрямую с сайта троллей. И есстественно английскую версию. Проверь у тебя не такой-же случай?(в openSUSE приоритет имеено у документации с сайта) Проверь в ассистенте Edit->Preferences->Documentation
xintrea, если честно то для 4.4.3 я неставил себе перевод. А для 4.3.* достаточно было перезаписать имеющиеся файлы. попробую разобратся с этим.
быстрая помощь:http://doc.crossplatform.ru/qt/4.4.3/assistant-custom-help-viewer.html#creating-a-custom-help-collection-file
как разберусь напишу руководство
А в переводе его нет? Просто я читаю перевод, только если чего не пойму в английской версии, и то только http://doc.crossplatform.ru
Грят документацию обновили...
Чотам, в архиве 4.4.3 появились *.qhc файлы?
2 Litkevich Yuriy
Кстати, по поводу вашей просьбы. Проверил документацию 4.4.3 на ассистенте 4.3. В левом поле вместо русских букв наблюдаю кракозябры. В основном тексте с русским все нормально.
Система - Linux (Ubuntu 7.04), кодировка локали KOI8-R.
ну да объявлял, я не понял к чему ты это сказал здесь.
Хм.. за пару минут сгенерировал *.qch файлы и вставил их в ассистант (при этом у меня не добавились рисунку, но я над этим работаю). Странно, но структура оригинально документации 4.4.3 и переведенной отличаются. Вот http://img145.imageshack.us/img145/769/screen1tr0.png выглядит оригинальная документация. А переведенная - вот http://img6.imageshack.us/img6/4884/screen2ll4.png.
Почему-то пропали "%Имя_класса%::" в списке слева. Т.е. у нас есть "Attribute Class Reference" а должно быть "QInputMethodEvent::Attribute Class Reference"
1. Идем в папку $QTDIR/doc/html и копируем ее куда-нибудь что бы вернуть ее если что
2. Распаковываем поверх переведенную документацию
3. Запускаем qhelpconverter.exe (он лежит в $QTDIR/bin), выбираем файл с расширением dcf (я брал qt.dcf), Next, Next, Next, Next, Next, Next, Convert, Finish
4. Запускаем "qhelpgenerator.exe qt.qhp"
5. Включаем Assistant, Edit -> Prefences... -> Documentation -> Add... -> qt.qch
6. При желании повторяем для остальных разделов
(Пока так и не понял как рисунки добавить)
P.S. Вот http://img87.imageshack.us/img87/5558/screen1oi8.png, помоги мне найти кнопку "+Изменить"
Понял как добавить рисунки
3. Запускаем qhelpconverter.exe (он лежит в $QTDIR/bin), выбираем файл с расширением dcf (я брал qt.dcf), Next, Next, Next, Next, Add, выбираем папку images, Next, Next, Convert, Finish
Собрал документацию Qt 4.5.0. Проблем никаких не возникло. Единственный вопрос: Справочная документация по Qt -> Обзоры все содержимое переведено, но в дереве названия по прежнему не переведены. Это просто идеология или до этого пока не добрались?
Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)