Существует набор классов QHelp***, при переводе руководства по Асистенту я использовал термин "Спарвка". Однако после объединения ПП. Я заметил, что в описании некоторых классов из этой серии термины поменялись, например, используется "Помощь" вместо "Справка".
Надо бы обсудить это дело.
Также есть путаница со словом "index"
он используется смешанно для разных целей:
1) Предметный указатель в справочной системе
2) Индекс поисковый, который строит движёк полнотекстового поиска.
Также есть путаница со словом "contents"
он так же используется смешанно для разных целей:
1) Оглавление справки
2) Содержимое справочной системы (например, файла справки).
А что плохого в переводе в зависимости от контекста или словами-синонимами? Имхо, главное - чтобы смысл был сохранён.
Просто надо это согласованно сделать, т.к. о теме QHelp* в разных файлах есть упоминание.
Я предлагаю называть всё таки "Справкой" и "Справочной системой", а не "Помощью" и "Системой помощи"
А с индексами ещё надо разбиратся, т.к. контекст в явом виде иногда отсутствует и нужно постичь работу класса, что бы понять о чём речь.
Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)