crossplatform.ru

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )


  Ответ в Qt на русском!
Введите ваше имя
Подтвердите код

Введите в поле код из 6 символов, отображенных в виде изображения. Если вы не можете прочитать код с изображения, нажмите на изображение для генерации нового кода.
 

Опции сообщения
 Включить смайлы?
Иконки сообщения
(Опционально)
                                
                                
  [ Без иконки ]
 


Последние 10 сообщений [ в обратном порядке ]
iReset Дата 17.8.2012, 10:23
  Как сейчас обстоят дела с этим вопросом?
Насколько я понял, большинство за то, чтобы смешанных версий не было. Но из-за принципов работы OmegaT после генерации переведённой документации на основе памяти переводов будет создано несколько типов файлов:
  • файл полностью переведён и вычитан переводчиком;
  • файл полностью переведён и вычитан переводчиком, но в другой версии документации. В этой версии могут попадаться отдельные не переведённые предложения, процент которых может, в принципе, доходить и до нескольких десятков;
  • файл не переводился, но в нём присутствуют сегменты, которые переведены. Файл будет в большинстве своём на языке оригинала с редкими вкраплениями русского;
  • файл полностью не переведён.

Согласен с Obey-Kun, что нужно
Цитата(Obey-Kun @ 3.2.2011, 5:17) *
выкладывать, если переведено 75% и более. Так во многих проектах принято.

Другое дело, какой процент перевода считать допустимым. Я бы остановился на 90%. Всё-таки четверть непереведённого текста режет глаза, особенно если эта четверть разбросана по тексту равномерно.
А вот предложение _Eveler_
Цитата(Гость_Eveler_* @ 11.4.2011, 8:37) *
А ещё лучше выкладывать, если переведены наиболее сложные и/или неоднозначные вещи.

реализовать сложнее. Проблемы возникают при переходе с одной версии документации на другую.

Я предлагаю следующий алгоритм: после очередной генерации документации мы на выходе получаем две версии русской документации:
  1. сырая версия, в которой переведено все, что есть в памяти переводов. Соответственно, в ней есть файлы с мешаниной из русского и английского;
  2. чистая версия, в которой файлы с определённым процентом не переведённого текста полностью заменяются на оригинальные файлы на английском.

Первая версия выкладывается где-нибудь в архивах. А вторая версия появляется на сайте в разделе с Документацией.

Если сейчас все ещё нет автоматизированных средств подготовки "чистой" версии документации, то готов его реализовать.
Eveler Дата 11.4.2011, 7:37
 
Цитата(Obey-Kun @ 3.2.2011, 4:17) *
ИМХО, выкладывать, если переведено 75% и более. Так во многих проектах принято.


А ещё лучше выкладывать, если переведены наиболее сложные и/или неоднозначные вещи. ИМХО остальное и на английском спокойно читается.
Obey-Kun Дата 3.2.2011, 4:17
  ИМХО, выкладывать, если переведено 75% и более. Так во многих проектах принято.
QtPogrammer Дата 29.1.2011, 13:16
 
Цитата(platform @ 27.1.2010, 17:22) *
Цитата(igor_bogomolov @ 27.1.2010, 15:16) *
Цитата(Litkevich Yuriy @ 27.1.2010, 14:58) *
Другими словами, пока файл полностью не переведён, то его перевод не выкладывать?

Надо послушать мнение ещё кого-нибудь.

Цитата(Гость)
Да. именно так.

Присоединяюсь. Я считаю так же.

+1 Присоеденяюсь. Либо полный перевод, либо оригинал

За то же! +1
AleksVII Дата 7.1.2011, 17:05
 
Цитата(Litkevich Yuriy @ 16.3.2009, 2:09) *
Насегодняшний день есть:


Qt Creator 2.0.1 (от 24.10.2010) /* файл qtcreator_2.0.1_doc_ru.7z (qtcreator-ru.qch) */
Руководство по Qt Crator
+ Управление проектами
|
----- Создание проекта // не отображается , прошу проверить
// Для наглядности
Раскрывающийся текст
kin63camapa Дата 31.8.2010, 14:47
 
Цитата(CrackedMind @ 28.1.2010, 9:28) *
Я за полный перевод, либо оригинал.

-- ме против.
ибо оригинал у вас в асистенте есть да и вообще какой смысл делать перевод если его не выкладывать?
platform Дата 2.2.2010, 12:24
 
Цитата(Litkevich Yuriy @ 28.1.2010, 11:39) *
можно подсовывать омеге только те оригинальные файлы которые уже перемещены в target. Но это будет работать только для переводимой в ручную версии. Все предыдущие версии и текущий срез хранилища Qt, будут содержать смесь



Если это единственный вариант, тогда может так и делать. Пусть старые статьи остаются какие есть (если действительно нельзя их поменять), а новые выкладывать правильно.

Litkevich Yuriy Дата 28.1.2010, 11:39
  можно подсовывать омеге только те оригинальные файлы которые уже перемещены в target. Но это будет работать только для переводимой в ручную версии. Все предыдущие версии и текущий срез хранилища Qt, будут содержать смесь
alex977 Дата 28.1.2010, 11:34
  Юрий и все остальные заинтересованные лица.
Пока используется ПП (Омега) такие случаи будут встречаться. И все чаще.
В этом "виноват" сам принцип памяти переводов - если в одном документе переведен сегмент, то его перевод будет вставлен во все документы, где встречается оригинал.
ИМХО, решить эту проблему можно только на этапе генерации всей документации (исключая файлы, которые никто не переводил). Можно ли это реализовать на практике - вот в чем вопрос.
Где-то примерно так.
CrackedMind Дата 28.1.2010, 8:28
  Я за полный перевод, либо оригинал.
Просмотр темы полностью (откроется в новом окне)
RSS Текстовая версия Сейчас: 19.4.2021, 12:18