crossplatform.ru

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )


  Ответ в Опыт коллег
Введите ваше имя
Подтвердите код

Введите в поле код из 6 символов, отображенных в виде изображения. Если вы не можете прочитать код с изображения, нажмите на изображение для генерации нового кода.
 

Опции сообщения
 Включить смайлы?
Иконки сообщения
(Опционально)
                                
                                
  [ Без иконки ]
 


Последние 10 сообщений [ в обратном порядке ]
Litkevich Yuriy Дата 14.5.2009, 15:51
  alex977, ага я про неё как-то упоминал, она на сайте OmegaT указана.

только я пользуюсь bitext2tmx
А той не помню почему не пользуюсь, толи она консольная, толи ещё почему-то.
alex977 Дата 14.5.2009, 15:45
  Посмотрим. Меня больше всего заинтересовало вот это:

Цитата
Программа TextAlign (1.0.0.2) для сопоставления предложений из файлов оригинала и перевода и формирования из них файла TMX.
Litkevich Yuriy Дата 14.5.2009, 15:24
  как я понял это что-то вроде PO-edit'а
и пока ещё вот такое ограничение:
Цитата
На данный момент не поддерживаются проекты с несколькими входными файлами, один файл – один проект.
alex977 Дата 14.5.2009, 15:13
  Вот нашел еще одну программу: http://mt2007.nm.ru/


Читаю форум:
http://uz-translations.net/forum/viewtopic...p;start=60#p803
kolia Дата 13.5.2009, 13:20
 
Цитата(Novak @ 30.4.2009, 20:41) *
Цитата(Гость_kolia_* @ 30.4.2009, 14:50) *
Поэтому перестал дальнейшее развитие и поддержку этой системы.

Т.е. использование её для перевода книжки по джанго бесполезно? А то я там чуть-чуть поквырял, думал продолжить на досуге)


переводить то можно, но саму систему перевода я пока не развиваю, так как участников мало
Litkevich Yuriy Дата 3.5.2009, 3:24
 
Цитата(Novak @ 2.5.2009, 22:09) *
Потом формировать из постоянной + изменившейся части документацию нужной версии.
вот это надо более детально рассмотреть.

Например в 4.5.0 удалили целое учебное пособие. Т.е. файлы могут не только изменяться/добавляться, но и удаляться.
Novak Дата 2.5.2009, 18:09
  Чтобы сосредоточиться на переводе одной версии и потом иметь меньше проблем при переходе на другие. Если мы будем видеть, что вот эта часть не изменилась - её и не стоит трогать, а заливать только изменившуюся часть. Потом формировать из постоянной + изменившейся части документацию нужной версии.
Litkevich Yuriy Дата 2.5.2009, 17:35
  Novak, да я это и из Git'а могу взять.
Только зачем?
Novak Дата 2.5.2009, 16:24
  Интересно, а нельзя ли обратиться к троллям.. то есть к нокии с просьбой предоставить нам архивчик только с изменёнными файлами, у них то в любом случае это есть
Litkevich Yuriy Дата 30.4.2009, 21:38
 
Цитата(Novak @ 1.5.2009, 0:41) *
ут скорее спасёт перевод определённых версий,
проблематично. Представь себе, что мы решили актуализировать документацию до версии 4.5.х.
Это влечёт за собой много головникиов. Те файлы, что сейчас переведены, нужно удалить, в html_source залить всё новое (а вспомни что в исходной документации встречаются ошибки и некоторые наследуются, значит нужно проверить исправлены или нет). Потом начать по списку проверять те файлы которые переводились. А Это бы и надо автоматизировать.
Просмотр темы полностью (откроется в новом окне)
RSS Текстовая версия Сейчас: 16.4.2024, 15:32